The National Committee of the Republic of Estonia was formed from individuals engaged in the Estonian government during the German occupation of Estonia. |
Национальный комитет Эстонской Республики был сформирован из лиц, работавших в правительстве Эстонии до советской аннексии. |
In wake of the German retreat and the Soviet offensive in September 1944, Otto Tief's government made one last attempt to restore Estonian independence. |
Вслед за немецким отступлением и советским наступлением в сентябре 1944 года правительство Отто Тиифа предприняло последнюю попытку восстановить независимость Эстонии. |
And advanced title of Estonian Champions in N4 category! |
И досрочное звание Чемпионов Эстонии в классе N4! |
Honourable Court There is no record of such a crash in Estonian airspace |
В воздушном пространстве Эстонии авиакатастрофы не зарегистрировано. |
In May 1993, the Estonian parliament passed a law on property taxes, which had been a major concern for many farmers before getting into business. |
В мае 1993 года парламент Эстонии принял закон о налоге на недвижимость, который стал существенной проблемой для многих фермеров. |
Through generous support, especially that of the Danish Government, Estonian peace-keepers, for the first time ever, took part in United Nations peace-keeping operations. |
С помощью щедрой поддержки, в особенности правительства Дании, миротворцы Эстонии впервые принимали участие в операциях по поддержанию мира. |
The situation of the non-Estonian population following the completion of the withdrawal of Russian troops from Estonian territory has not only failed to stabilize but has actually worsened. |
Положение неэстонского населения после завершения вывода российских войск с территории Эстонии не только не стабилизировалось, но и ухудшилось. |
The Estonian delegation takes note of the efforts undertaken to establish solid foundations for international peace, in the areas of development, humanitarian action and human rights. |
Делегация Эстонии отмечает усилия, предпринятые с целью заложить прочную основу для международного мира, в области развития, гуманитарных действий и прав человека. |
(b) Estonian independence and sovereignty are interminable and inalienable (art. 1, EC); |
Ь) независимость и суверенитет Эстонии являются непреходящими и неотъемлемыми (статья 1 Конституции); |
The Central Association of Estonian Trade Unions consists of 29 trade union association branches, encompassing some 345,000 members. |
Центральная ассоциация профсоюзов Эстонии состоит из 29 отраслевых объединений профсоюзов, насчитывающих порядка 345000 членов. |
Article 30 of the Constitution stipulates that offices in State agencies and local governments shall be filled by Estonian citizens, on the basis of and pursuant to procedures established by law. |
Статья 30 Конституции предусматривает, что с учетом положений и при соблюдении процедур, установленных законом, должности в государственных учреждениях и органах местного самоуправления заполняются гражданами Эстонии. |
The State fees for the issuance of an Estonian citizen's passport and for an alien's passport are different. |
За выдачу паспорта гражданина Эстонии и паспорта иностранца взимаются различные государственные сборы. |
The share of oil shale in the Estonian energy balance is high, because it is used as a fuel in four oil shale fired power plants. |
Доля горючих сланцев в энергетическом балансе Эстонии является высокой, поскольку он используется в качестве топлива на четырех теплоэлектростанциях. |
Everyone who is under an extradition order has the right to contest the extradition in an Estonian court. |
Каждый, кто подлежит выдаче, имеет право опротестовать выдачу в суде Эстонии. |
Based on Estonian case law it can be claimed with certainty that the Penal Code covers the definition provided by the Convention. |
Исходя из судебной практики Эстонии можно определенно утверждать, что Уголовно-исполнительный кодекс охватывает все аспекты определения, содержащегося в Конвенции. |
Schools in Estonia today are working only on the basis of their own humanities textbooks, written and specially translated for the non-Estonian schools by Estonian authors. |
Сегодня школа Эстонии работает только на основе собственных гуманитарных учебников, написанных и переведенных специально для "инороднических школ" эстонскими авторами. |
The Ministry of Foreign Affairs of Russia strongly protests against the gross violation by Estonian officials of the legitimate rights of a Russian national living in Estonia. |
Министерство иностранных дел России выражает решительный протест против грубого нарушения эстонскими должностными лицами законных прав проживающего в Эстонии российского гражданина. |
The Russian Federation claims that the Estonian authorities have adopted legislative and administrative acts which have worsened the situation of a large portion of Estonia's population. |
Российская Федерация утверждает, что эстонские власти приняли законодательные и административные акты, которые ухудшили положение значительной части населения Эстонии. |
The Estonian authorities are delaying the implementation of many provisions of the Russian-Estonian Agreement on Social Guarantees for Retired Russian Military Personnel in the territory of Estonia of 26 July 1994. |
Эстонские власти тормозят реализацию многих положений российско-эстонского Соглашения по вопросам социальных гарантий пенсионерам Вооруженных Сил Российской Федерации на территории Эстонии от 26 июля 1994 года. |
The outcome of the integration process in Estonia is a multicultural society characterized by cultural pluralism, a strong common core and the development of Estonian culture. |
Результатом процесса интеграции является построение многокультурного общества в Эстонии, характеризуемого культурным плюрализмом, общей целью и развитием эстонской культуры. |
The number of persons applying for citizenship had stabilized; ultimately the desire to become an Estonian citizen was a matter for the individuals concerned. |
Число лиц, претендующих на гражданство, стабилизировалось; в конце концов желание стать гражданином Эстонии является личным делом каждого. |
The prevention of diseases and the preparation and implementation of patients' individual health education plans are some of the main duties of the family doctors who practise in the Estonian health-care system. |
Профилактика заболеваний и разработка и осуществление индивидуальных планов медицинского просвещения для пациентов это лишь некоторые из основных обязанностей семейных врачей, работающих в системе здравоохранения Эстонии. |
The Government representatives confirmed that there was no criminal responsibility stipulated by the Estonian Criminal Code for managers or directors within a company committing infringing acts. |
Представители правительства подтвердили, что в Уголовном кодексе Эстонии не предусматривается уголовной ответственности директоров или управляющих компаний, совершающих правонарушения такого рода. |
With regard to the Estonian approach in the implementation of the Statute, no fundamental amendments to the penal legislation need to be made. |
Что касается подхода Эстонии к осуществлению Статута, то в ее случае нет необходимости вносить какие-либо коренные изменения в ее уголовное законодательство. |
With which NGOs did the Estonian Government cooperate in the field of human rights education? |
С какими НПО сотрудничает правительство Эстонии в области обучения правам человека? |