The VPC component of the quarterly expenditure on GDP (like other components) is independently estimated (unlike the residual estimation technique used in many European countries) by broad industrial sectors. |
Компонент СИЗ квартальных счетов расходов ВВП (как и другие компоненты) оценивается независимо (в отличие от методов оценки по остаточному принципу, используемых многими европейскими странами) по широким секторам промышленности. |
These details have been estimated using a mixture of observed counterpart information (e.g. by statistics on household savings and the balance of payments), published interest rates and calculations of 'theoretical' income flows. |
Эти дезагрегированные данные были рассчитаны методом оценки с использованием определенной комбинации информации о партнерах (например, статистических данных о сбережениях домохозяйств и платежном балансе), опубликованных данных о ставках процента и результатов расчетов потоков "теоретического" дохода. |
It is estimated that a doubling of current financing levels would be required to achieve the water-related MDG, although current UN estimates significantly underestimate the scale of this challenge, with negative implications for the prioritization of financial allocations at national and international levels. |
По имеющимся оценкам, для достижения ЦРТ в области водного хозяйства нынешние объемы финансирования должны быть удвоены, хотя текущие оценки ООН существенно недооценивают масштаб проблемы, что отрицательно сказывается на расстановке приоритетов при распределении финансовых средств на национальном и международном уровнях. |
Although the final model estimated will be semi-log, the analysis that follows is based on the linear model, which has simpler arithmetic, since the parameter estimates can be interpreted as dollar values. |
Хотя окончательная модель будет носить полулогарифмический характер, нижеприводимый анализ основан на линейной модели, которая обладает более простой арифметикой, так как параметрические оценки могут интерпретироваться в виде долларовых величин. |
As during the first workshop, participants generally agreed that the available methods and tools are robust enough to allow for emissions from deforestation to be estimated with an acceptable level of certainty. |
Как и в ходе первого рабочего совещания, участники в целом согласились с тем, что имеющиеся методы и средства являются достаточно надежными для оценки выбросов в результате обезлесения с приемлемым уровнем уверенности. |
This can be corroborated by data recorded from 1990 to 1995 and estimated in 1996: Measurement |
Об этом свидетельствуют данные, зарегистрированные в период с 1990 по 1995 год, и оценки за 1996 год: |
However, revenues from this field in the first few years may not be as high as initially predicted because of the revised fiscal terms and also because production is now more conservatively estimated. |
Однако уровень доходов в этой области в первые несколько лет, возможно, будут не так высок, как предполагалось вначале, из-за пересмотра бюджетно-финансовых условий, а также более консервативной оценки роста производства. |
However, bearing in mind that any model result needs to be used with caution, and the influence of assumptions on results, indications can nonetheless be obtained from the literature on the estimated volume of the CDM market until 2012. |
Вместе с тем с учетом того, что результатами любых моделей следует пользоваться с осторожностью, а также влияния предположений на результаты, в специальной литературе все же можно найти некоторые оценки объема рынка МЧР до 2012 года. |
It has been estimated that in South Africa, a country with considerable resources and criminal justice capacity, if all the serious crimes committed were dealt with, the criminal justice system would collapse. |
Имеются оценки, согласно которым система уголовного правосудия Южной Африки - страны, обладающей значительными ресурсами и потенциалом в области уголовной юстиции, - просто рухнет, если будет завершено производство по всем совершенным тяжким преступлениям. |
The Panel assessed the claim for these estimated repair costs based on the compensability standards and the verification and valuation methodology as stated in paragraphs 89 to 101 of the First "E4" Report. |
Группа оценила претензию в отношении таких сметных расходов на ремонт на основании стандартов компенсируемости и методологии проверки и стоимостной оценки, которые изложены в пунктах 89-101 первого доклада "Е4". |
The safety analysis report documents the results of a probabilistic risk assessment of the estimated response of the nuclear power system to accidents specified by the proposing mission agency. |
В аналитическом докладе по ядерной безопасности излагаются результаты оценки вероятных рисков, связанных с предполагаемой реакцией ядерной энергосистемы на аварии, предусматриваемые запускающим учреждением. |
In April/May 2002 the FAO/WFP crop and food supply assessment estimated the number of people in need of food aid to be 515,000 in 43 districts. |
В апреле-мае 2002 года ФАО/МПП провели оценку обеспеченности продовольствием и оценки урожая, которые показали, что в продовольственной помощи нуждаются 515000 человек в 43 районах. |
The cost of the participation of two government representatives from each least developed country in the annual assessment of the Programme of Action by the Economic and Social Council is estimated at $783,600 per biennium. |
Расходы, связанные с участием двух представителей правительств каждой наименее развитой страны в проведении ежегодной оценки Программы действий Экономическим и Социальным Советом, оцениваются в 783600 долл. США за двухгодичный период. |
Therefore, the pledged contributions in all do not yet even amount to half of the sum needed according to the budget calculation for the total cost of the evaluation estimated at US$ 140,000. |
Поэтому объявленные взносы в целом даже не покрывают половины необходимой общей суммы оценки, составляющей, согласно бюджетным расчетам, 140000 долл. США. |
While reiterating their support for the proposed assessment of the GM by the JIU, Parties expressed concerns regarding the estimated cost of the review and asked for a reduction in the latter. |
Вновь заявив о своей поддержке предлагаемой оценки деятельности ГМ со стороны ОИГ, Стороны выразили обеспокоенность размером сметы расходов на проведение обзора и попросили сократить его. |
The staff time devoted to self-evaluation is estimated to be 60 work-months, 48 of which are charged to the regular budget, the balance (12) to be funded from extrabudgetary resources. |
По оценкам, затраты времени сотрудников на проведение самостоятельной оценки составят 60 человеко-месяцев, 48 из которых будут финансироваться из регулярного бюджета, а остальные 12 - из внебюджетных ресурсов. |
The reduction in estimated available extrabudgetary resources is due to difficulties in assessing funding needs for activities, as well as the global economic outlook, which might negatively impact the amount of extrabudgetary contributions by donors. |
Сокращение имеющихся сметных внебюджетных ресурсов связано с трудностями оценки финансовых потребностей для проведения различных мероприятий, а также с неблагоприятными перспективами развития мировой экономики, которые могут пагубно отразиться на способности доноров предоставлять внебюджетные ресурсы. |
The Advisory Committee is thus of the view that the focus in the budget presentation should be on the nature and results of monitoring and evaluation activities rather than just on their estimated cost. |
Таким образом, Консультативный комитет считает, что основное внимание при представлении бюджета следует уделять характеру и результатам контроля и оценки, а не только сметной стоимости их проведения. |
The Advisory Committee is of the view that, in some cases, the performance measures are lacking in specificity and that the estimated benefits are based on broad averages which do not appear to be very meaningful. |
Консультативный комитет придерживается мнения, в соответствии с которым показатели оценки работы страдают отсутствием конкретности, а сметные данные основаны на широких средних значениях, которые, как представляется, являются весьма приближенными. |
Projections for 2012 following a rapid crop assessment conducted in August indicate that in 2012, the cereal deficit could reach more than 400,000 metric tons, double the estimated 2011 deficit. |
Прогнозы на 2012 год по итогам оперативной оценки урожаев, проведенной в августе, говорят о том, что дефицит зерновых в 2012 году может составить более 400000 метрических тонн, что в два раза превышает расчетный дефицит 2011 года. |
Given the change in estimate of the Prosecution case and judgement drafting, it is now estimated that the case will be completed by the end of October 2012. |
С учетом изменения оценки в отношении продолжительности изложения обвинением своей версии и периода подготовки решения в настоящее время предполагается, что это дело будет завершено к концу октября 2012 года. |
The results will be extrapolated to provide global estimates and presented in the form of a series of different mercury control scenarios providing a range of emissions reductions at various estimated implementation costs. |
Полученные результаты позволят получить глобальные оценки путем их экстраполяции и будут представлены в виде серии различных сценариев контроля за ртутью, отражающих различные уровни уменьшения выбросов при разных расчетных затратах. |
According to the visual appraisal and information provided by the locals, the number of illegal Armenian settlers in the occupied seven districts of Azerbaijan is roughly estimated by the Mission to be 14,000 persons. |
По данным визуальной оценки и информации, предоставленной местными жителями, численность армян, незаконно переселенных в оккупированные семь районов Азербайджана, оценивается миссией примерно в 14000 человек. |
For example, the estimated monitoring and evaluation budget of the four-year Pacific Adaptation to Climate Change project implemented by UNDP and the Secretariat of the Pacific Regional Environment Programme is USD 410,000. |
Например, бюджетная смета на цели мониторинга и оценки в рамках четырехлетнего Проекта по адаптации стран Тихоокеанского района к изменению климата, осуществляемого ПРООН и секретариатом Тихоокеанской региональной программы по окружающей среде, составляет 410000 долл. США. |
During a recent rapid assessment to Tabassa Ghareb, Tabassa Sharej and Derra East (controlled by the breakaway faction SLA/History), local community leaders estimated that 50,000 people had been displaced from Deribat and the surrounding areas since February 2010; those figures have not been verified. |
Согласно данным недавно проведенной оперативной оценки положения в Табасса-Гаребе, Табасса-Шаредже и Дерра-Исте (контролируемых отколовшейся фракцией ОАС/История), местные общинные лидеры считают, что с февраля 2010 года из Дерибата и прилегающих к нему районов переместилось 50000 человек; эти данные не проверялись. |