At the elementary index level, the Laspeyres index requires estimation of quantity weights for individual items, which in CPI procedures are estimated by dividing a "base period expenditure" value by an estimated "base period price." |
На уровне элементарного индекса формула Ласпейреса требует оценки количественных весов по индивидуальным товарам, оцениваемых по процедурам ИПЦ путем деления величины "расходов базисного периода" на расчетную "цену базисного периода". |
Taking into account that the output of drugs can not be estimated from the production side as there is no reliable information on the volumes of the drugs production, we have to use indirect estimation methods. |
Ввиду того что оценить выпуск наркотиков на основе данных о производстве невозможно по той причине, что надежная информация об объемах производства наркотиков отсутствует, нам приходится использовать методы косвенной оценки. |
A situational analysis of social investment budgeting conducted as part of the recent Social Safety Net Assessment reveals that expenditures on social assistance were estimated at EC$34.1 million (US$12.6 million) in the financial year 2008/2009. |
Ситуационный анализ бюджета на социальное инвестирование, проведенный в рамках недавней Оценки системы социальной защиты, показывает, что расходы на социальную помощь в 2008/2009 финансовом году составили 34,1 млн. восточно-карибских долларов (12,6 млн. долларов США). |
The workshop discussed the application of the damage function approach to valuing the economic impact of air pollution on cultural heritage, where a scientific assessment of damage to an estimated stock at risk was followed by economic valuation methods. |
Рабочее совещание обсудило применение функции нанесенного ущерба для оценки экономических последствий загрязнения воздуха для объектов культурного наследия там, где научная оценка ущерба находящихся под угрозой объектам сопровождалась методами экономической оценки. |
A confidence interval for the slope estimate may be determined as the interval containing the middle 95% of the slopes of lines determined by pairs of points and may be estimated quickly by sampling pairs of points and determining the 95% interval of the sampled slopes. |
Доверительный интервал для оценки угла наклона может быть определён как интервал, содержащий средние 95 % значений коэффициентов наклона прямых, проходящих через пары точек, и может быть быстро оценён семплированием пар и определением 95%-го интервала семплированных коэффициентов наклона. |
For each urban agglomeration, the chart exhibits estimated population and projected population sizes in 1992 and 2010; their population growth rates for 1985-1990 and 2005-2010, and the percentage of national and urban population residing in that agglomeration in 1992. |
По каждой городской агломерации на диаграмме отображены оценки и прогнозы в отношении численности населения в 1992 и 2010 годах; темпы роста ее населения в 1985-1990 и 2005-2010 годах и доля населения страны и городского населения, проживавшего в этой агломерации в 1992 году. |
With respect to SAT's original claim, the Panel finds that SAT has underestimated the production rate in the PNZ. SAT claims a total of 65,000 barrels per day, which it calculates as 50 per cent of the total estimated production of 130,000 BPD. |
По поводу первоначальной претензии "САТ" Группа считает, что "САТ" занизила объем производства в РНЗ. "САТ" утверждает, что ежедневно ею добывалось 65000 баррелей в день, получив эту цифру как 50% общей оценки добычи в 130000 б/д. |
The data include child mortality estimates derived directly from censuses and surveys, and estimates prepared by the United Nations Children's Fund, as well as those estimated and projected by the Population Division for the periods 1995-2000 and 2000-2005. |
Данные включают прогнозы детской смертности, составленные непосредственно на основе данных переписей и обследований, и оценки, подготовленные Детским фондом Организации Объединенных Наций, а также оценки и прогнозы Отдела народонаселения на период 1995-2000 годов и 2000-2005 годов. |
Based on the most representative concentrations of hexachlorobenzene in air, water, food and soil, and standard values for body weights and intakes of these environmental media, the daily intakes of hexachlorobenzene were estimated for various age classes of the general population. |
На основе наиболее репрезентативных концентраций гексахлорбензола в воздухе, воде, пище и почве и стандартных значений веса тела и его поступления в эти компоненты окружающей среды были проведены оценки ежедневного поступления этого вещества в организм для различных возрастных категорий генеральной популяции. |
The two best known measurement methods relating to the treatment of human capital in the National Accounts are estimation of human capital through accumulated inputs by John Kendrick and calculation of human capital through estimated lifetime labour incomes by Dale Jorgenson and Barbara Fraumeni (Jorgenson & Fraumeni). |
Двумя наиболее известными методами измерения, связанными с учетом человеческого капитала в национальных счетах, являются оценка человеческого капитала на основе накопленных затрат Джона Кендрика и расчет человеческого капитала путем оценки трудовых доходов на протяжении жизни Дэйла Йоргенсона и Барбары Фраумени (метод Йоргенсона и Фраумени). |
It is initially estimated that the daily operational cost per fighter varies between $1 and $3, where each fighter requires one or two meals per day and each vehicle can transport between 5 and 10 fighters.[128] |
Исходя из первоначальной оценки, ежедневные оперативные расходы на одного бойца колеблются от 1 долл. США до 3 долл. США, при этом каждому бойцу требуется один - два приема пищи в день, а каждое автотранспортное средство может перевозить от пяти до десяти бойцов. |
Current projections indicate that the percentage of the world's population aged 65 and above will increase by some 50 per cent, to 9 per cent of the world's population in the year 2020 from an estimated 6.5 per cent in 1995. |
Последние оценки показывают, что доля лиц в населении мира в возрасте 65 лет и выше в 2020 году возрастет примерно на 50 процентов и составит 9 процентов от численности населения мира, по сравнению, по оценкам, с 6,5 процента в 1995 году. |
a Preliminary estimated value of buildings and land provided by the Government of Timor-Leste for UNMIT as determined by UNMIT, based on Timor-Leste Department of Justice valuation tables last updated in July 2003. |
а Предварительная сметная стоимость земли и зданий, предоставленных правительством Тимора-Лешти в распоряжение ИМООНТ, исчислена Миссией на основе таблиц оценки Департамента правосудия Тимора-Лешти и обновлена в последний раз в июле 2003 года. |
Different estimates of real growth have been published, the most recent indicating that real GDP and GNP grew by 1 and 2 per cent respectively in 1997, and at an estimated 3 and 3.5 per cent in 1998. |
Были опубликованы различные оценки реального роста, при этом в самых последних оценках указывается, что темпы роста реального ВВП и ВНП в 1997 году составили соответственно 1 и 2%, а в 1998 году - приблизительно 3 и 3,5%. |
"Trailer Roll Stability Function" means a function for a trailer which reduces the tendency of the vehicle to roll over during dynamic manoeuvres by actively controlling the wheel speeds based at least on the evaluation of the actual vehicle behaviour in comparison with predefined or estimated limits. |
"Функция обеспечения устойчивости прицепа к опрокидыванию" означает функцию прицепа, которая снижает склонность транспортного средства к опрокидыванию во время динамических маневров путем активного регулирования скоростей вращения колес, осуществляемого по крайней мере на основе оценки фактического поведения транспортного средства в сравнении с заранее заданными или предполагаемыми пределами. |
The objectives of this survey are to follow the evolution of the social indicators already estimated during the 1996 EDAM-IS1 survey and to refine the coefficients utilized in the estimation of the index of consumer prices |
Целями этого обследования являются отслеживание изменения социальных показателей, которые уже подверглись оценке во время обследования EDAM-IS 1996 года, и уточнение коэффициентов, применяемых для оценки индекса потребительских цен; |
a The extrabudgetary resources are estimated in the light of the decision of the Executive Committee to reflect the new methodology based on need rather than the available resources. |
а Смета внебюджетных ресурсов исчислена с учетом решения Исполнительного комитета об использовании новой методологии оценки, основанной на объеме потребностей, а не величине имеющихся ресурсов. |
The largest releases are estimated to be to water from production of insulation boards, to water and air from textile coating and there are also diffuse releases during the life cycle of insulation boards and textiles. |
Как показывают оценки, больше всего выбросов в воду попадает при производстве теплоизоляционных панелей, в воду и воздух - при производстве текстильных покрытий, и, кроме того, происходят диффузные выбросы не протяжении всего срока службы теплоизоляционных панелей и текстильных материалов. |
In assessment of six armed movements conducted in 2009, the Northern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission concluded that an estimated 2,000 children still had to be disarmed, demobilized and reintegrated into society. |
В ходе проведенной в 2009 году оценки шести вооруженных группировок Комиссия по разоружению, демобилизации и реинтеграции Северного Судана пришла к заключению, что разоружению, демобилизации и реинтеграции в общество по-прежнему подлежат примерно 2000 детей. |
It is estimated that resources in the amount of $253,600 are required for a situation analysis and needs assessment that would include pilot testing and implementing a situation analysis and carrying out an assessment of national responses in four target countries. |
Согласно сметным оценкам средства в сумме 253600 долл. США необходимы для анализа ситуации и оценки потребностей, что будет включать экспериментальное опробование и проведение анализа ситуации и оценку национальных ответов в четырех целевых странах. |
On the basis of the results of an actuarial valuation of the pension scheme for judges at the Tribunals, the present value of the accrued pension liability of future benefits as at 31 December 2011 is estimated as follows: |
На основе результатов актуарной оценки пенсионного плана для судей трибуналов нынешние накопленные обязательства по выплате будущих пенсионных пособий по состоянию на 31 декабря 2011 года оцениваются следующим образом: |
(b) Approve the proposed objectives, scope of evaluation, methodology, composition of the evaluation, timetable and estimated budget for the external evaluation; |
Ь) утвердить предлагаемые задачи, масштабы оценки, методологию, структуру оценки, график и смету расходов на проведение внешней оценки; |
The sea level rise associated with such doubling has been estimated to range between a few centimeters and one meter (about 2 inches to 3 feet), with a best estimate of approximately 20 centimeters (8 inches). |
Как свидетельствуют оценки, повышение уровня моря, связанное с таким удвоением концентраций, составляет от нескольких сантиметров до одного метра (от двух дюймов до трех футов); согласно наилучшим оценкам, такое повышение уровня моря составляет около 20 см (8 дюймов). |
In the present report, the doubling dose has been estimated using spontaneous mutation rates of human genes and radiation-induced mutation rates of mouse genes, because there are no data on radiation-induced mutations in humans. |
В настоящем докладе для оценки удваивающей дозы использовались показатели самопроизвольной мутации человеческих генов и показатели вызванной излучением мутации мышиных генов, поскольку никаких данных о вызываемых излучением генных мутациях у людей не имеется. |
All Parties estimated, at least for one year, emissions of carbon dioxide, methane and nitrous oxide, with the exception of Maldives, Marshall Islands, Singapore, and Solomon Islands. |
Оценки выбросов диоксида углерода, метана и закиси азота, по крайней мере для одного года, производились всеми Сторонами, за исключением Мальдивских Островов, Маршалловых Островов, Сингапура и Соломоновых Островов. |