A 2008 United Nations joint assessment estimated that 45 million people were severely food-insecure and almost 40 per cent of children were underweight. |
По результатам совместной оценки Организации Объединенных Наций за 2008 год, 45 миллионов человек испытывали острую нехватку продовольствия, а почти 40 процентов детей имели недостаточный вес. |
Having estimated these implicit prices in a first step they can be used in a second step to estimate demand functions for various characteristics. |
Оценив эти скрытые цены на первом этапе, мы можем их использовать на втором этапе для оценки функций спроса в отношении различных характеристик. |
Most Parties estimated CO2 emissions from the energy sector using the IPCC reference and sectoral approaches, but not all reported on the discrepancies between the two approaches. |
Большинство Сторон представили оценки выбросов СО2 в секторе энергетики с использованием стандартного и секторального подходов МГЭИК, однако не все из них сообщили о расхождениях между этими двумя подходами. |
Their output is estimated by specialists in territorial statistical offices through an assessment of the volume of agricultural production on the basis of quantities and average prices. |
Оценка их выпуска осуществляется специалистами территориальных органов статистики посредством оценки объемов производства сельскохозяйственной продукции в натуральном выражении и средних цен. |
It also took into account the estimated actuarial costs of implementing both measures in the context of the results of the most recent actuarial valuation. |
Оно также приняло во внимание оценочную величину актуарных издержек, связанных с осуществлением обеих мер в контексте результатов последней актуарной оценки. |
The Federation also expressed concern regarding the focus of the paper on the estimated financial implications of mobility in the current economic climate which could result in yet another rift between a commendable objective and the actual implementation. |
Федерация также выразила обеспокоенность по поводу того, что в документе основное внимание сосредоточено на оценке финансовых последствий мобильности в нынешних экономических условиях, что может привести к возникновению еще одной преграды на пути к фактической реализации заслуживающей высокой оценки цели. |
In the Indonesia and Kenya country offices, the Board noted that the process of estimating resource requirements for activities in the multi-year workplan is not fully supported by detailed or justified assumptions, resulting in significant differences between estimated resources and actual expenditure. |
В страновых отделениях по Индонезии и Кении Совет отметил, что процесс оценки потребностей в ресурсах на деятельность в многолетнем плане работы не в полной мере подкрепляется детальными или обоснованными исходными предположениями, в результате чего между сметой ресурсов и фактическими затратами образуются существенные расхождения. |
(b) The absence of detailed historical accounting records for the cost of self-constructed assets means that their fair value has had to be estimated using a standard valuation model. |
Ь) отсутствие подробных учетных документов за прошлые годы о стоимости построенных своими силами объектов означает, что оценку их текущей рыночной стоимости пришлось проводить с использованием стандартной модели стоимостной оценки. |
Current winterization preparation assessments indicate that only 60 per cent of estimated needs can be met by the initial plans to pre-position food assistance for 750,000 vulnerable people in 54 remote districts. |
Текущие оценки подготовки к зиме показывает, что только 60 процентов прогнозируемых потребностей могут быть удовлетворены в рамках первоначальных планов подготовки продовольственной помощи для 750000 человек, находящихся в уязвимом положении и проживающих в 54 удаленных районах. |
Given the reduced workload resulting from the two thematic assessments being integrated into the regional and global assessments, it is estimated that half a position (P-3) would be necessary, over and above the three proposed additional positions for option 3. |
С учетом снижения объема работы в результате интегрирования двух тематических оценок в региональные и глобальные оценки предполагается, что необходима будет половина должности (С-3) сверх трех предлагаемых дополнительных должностей для варианта 3. |
It is estimated from experience in previous years and analysis of staff time required to oversee the evaluation processes that one staff equivalent can complete a maximum of 12 project evaluations per year. |
Этот расчет основан на опыте предыдущих лет и на анализе ресурсов рабочего времени, необходимого для контроля процессов оценки, согласно которому один штатный сотрудник может провести оценку не более 12 проектов в год. |
It is estimated that for the next assessment period, 2015 - 2018, the committee should continue to have between 33 and 38 members even though there may be some changes in the emphasis of certain chapters and topics. |
Было высказано мнение, что для следующего периода оценки в 2015 - 2018 годах Комитету было бы целесообразно сохранить свой членский состав на уровне 33-38 членов, даже хотя, возможно, в некоторых главах и темах будет иметь место некоторое смещение акцентов. |
The Advisory Committee notes that the performance measure would increase from an estimated 100 cases in 2012-2013 to 200 cases in 2014-2015. |
Консультативный комитет отмечает, что этот показатель для оценки работы увеличится с приблизительно 100 случаев в 2012 - 2013 годах до 200 случаев в 2014 - 2015 годах. |
While estimates vary, between 15 and 20 per cent of persons aged 15 years or older around the world are estimated to be living with a disability. |
Оценки варьируются, однако предполагается, что от 15 до 20 процентов людей старше 15 лет во всем мире являются инвалидами. |
More emphasis should be placed on estimates of emissions during waste disposal, mainly incineration of wastes, as this source category is presently the least accurately estimated. |
Необходимо уделять больше внимания оценке выбросов во время ликвидации отходов, главным образом при их сжигании, поскольку в настоящее время оценки для этой категории источников являются наименее точными. |
It has been estimated, that between 500,000 and 800,000 Iranians have lost their jobs in the past year, as many employees had to cut payrolls, partly because of the currency's devaluation. |
Сделанные аналитические оценки говорят о том, что примерно 500000 - 800000 иранцев потеряли работу за прошедший год, поскольку многие работодатели были вынуждены сокращать штаты частично вследствие девальвации национальной валюты. |
In EC it is estimated that the consumption of 33 tonnes of mercury for measuring devices would implicate some 8 tonnes of mercury emitted to air via landfills and incineration. |
В документе ЕС содержатся оценки, в соответствии с которыми потребление 33 т ртути для производства измерительных приборов может иметь следствием эмиссию в воздух с полигонов отходов и от установок для сжигания примерно 8 т ртути. |
Disability prevalence in Asia and the Pacific is estimated at 4.6 per cent, which is significantly lower than the global estimate of 15 per cent. |
Согласно оценкам, распространенность инвалидности в Азиатско-Тихоокеанском регионе составляет 4,6%, что значительно ниже глобальной оценки, составляющей 15%. |
In Pakistan, the national assessment conducted in 2006 estimated the prevalence of opioid use among the general population at 0.7 per cent, with most opioid users using heroin. |
В Пакистане данные проведенной в 2006 году национальной оценки показали, что уровень распространенности потребления опиоидов среди широких слоев населения составляет 0,7 процента, причем в большинстве случаев злоупотребления опиоидами речь идет о героине. |
Based on the actuarial study, it is estimated that an annual contribution of between $130 million and $150 million over a period of 30 years would result in nearly full funding of the liability for current and future retirees. |
Оценки, произведенные на основе актуарного исследования, показывают, что ежегодные взносы в размере от 130 до 150 млн. долл. США на протяжении 30 лет позволят почти полностью профинансировать обязательства по выплате пособий нынешним и будущим пенсионерам. |
In 2003 an estimated 27 million infants and 40 million pregnant women worldwide remained in need of immunization. |
Оценки показывают, что в 2003 году 27 миллионов детей и 40 миллионов беременных женщин в мире не были охвачены иммунизацией. |
The Board took note of the estimated costs provided by the consulting actuary and agreed to keep the proposal under review and reconsider the matter on the occasion of the next actuarial valuation. |
Правление приняло к сведению размер прогнозируемых расходов, указанный актуарием-консультантом, и договорилось продолжать изучение этого предложения и повторно рассмотреть данный вопрос в связи с проведением следующей актуарной оценки. |
Despite the constraints facing measurement, end-of-decade assessments suggest that there has been some progress towards this goal, with modest declines in the estimated rates of illiteracy in all regions. |
Несмотря на трудности с измерением соответствующих показателей, оценки по итогам десятилетия указывают на то, что определенный прогресс в продвижении к этой цели достигнут и что во всех регионах расчетный уровень неграмотности слегка сократился. |
With respect to the evidence submitted for the stolen property, the Panel notes that AOC has estimated the fair market value of the lost artwork, carpets, silver and furniture. |
Что касается подтверждений, представленных в отношении похищенного имущества, то Группа отмечает, что "АОК" использовала справедливую рыночную стоимость для оценки потерь художественных произведений, ковров, изделий из серебра и мебели. |
The total volume of art-works by Sergey Kalmykov is estimated around 1,500 pieces, of different format, although the exact number is not known, and estimates vary widely. |
Общий объём сохранившихся работ Сергея Калмыкова оценивается в 2000 произведений разного формата, но точное их число неизвестно и оценки его творчества широко варьируются. |