To estimate the risk of harm to a receptor, the rate of mass transfer of contaminant through each identified pathway to the receptor has to be estimated and the sum of these rates calculated, preferably with an estimate of uncertainty. |
Для оценки риска нанесения вреда рецептору необходимо рассчитать показатель переноса массы загрязнителя по каждому выявленному пути и суммировать эти расчетные показатели, предпочтительно с учетом коэффициента неопределенности. |
To better assess the proposed work programmes in terms of meeting targets and evaluating resource gaps, the Council recommends the inclusion of the estimated number of participants in the programmes of training courses. |
Для проведения более качественной оценки предлагаемых программ работы, исходя из выполнения намеченных плановых заданий и оценки проблем, связанных с наличием ресурсов, Совет рекомендует включать определенное число участников в программы учебных курсов. |
Table - Overview of the estimated budget, 2014-2015, of the evaluation function |
Обзор бюджетной сметы на 2014 - 2015 годы на осуществление функции оценки |
This increase is estimated to comprise 11 to 17 million in developed countries and 19 to 42 million in developing countries. |
Как показывают оценки, эта цифра прироста будет складываться следующим образом: 11 - 17 миллионов безработных в развитых странах и 19 - 42 миллиона безработных в развивающихся странах. |
Since the last report to the General Assembly, the ICT Network, under the guidance of CEB and its High Level Committees, has proceeded to implement these initiatives, as well as an evaluation of the estimated costs and expected benefits of initiatives in each category. |
Со времени представления Генеральной Ассамблее последнего доклада Сеть координаторов по вопросам ИКТ под руководством КСР и его комитетов высокого уровня приступила к реализации этих инициатив, а также к проведению оценки сметных расходов и ожидаемых выгод от осуществления инициатив в каждой категории. |
For reasons of transparency, the estimated amount of potential savings or recoveries should be explicitly stated in the text of the recommendation and the underlying assumptions should be explained in the text of the report. |
Для целей транспарентности оценочная сумма средств, которые могут быть сэкономлены или взысканы, должна непосредственно указываться в тексте рекомендации, а лежащие в основе оценки посылки должны разъясняться в тексте доклада. |
(b) Geneva: $742,124,000 (estimated value, based on a valuation made in 2003); |
Ь) Женева: 742124000 долл. США (расчетная стоимость, определенная на основе оценки, проведенной в 2003 году); |
VIII. The Advisory Committee notes that pursuant to General Assembly resolution 58/269, the budget fascicle identifies resources estimated at $64,700 (regular budget) and $231,200 (extrabudgetary) for monitoring and evaluation. |
Консультативный комитет отмечает, что во исполнение резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи в бюджетной брошюре на осуществление контроля и оценки предусмотрены сметные ресурсы в размере 64700 долл. США (регулярный бюджет) и 231200 долл. США (внебюджетные ресурсы). |
Under the second option, which the planning mission recommended, it is estimated that the physical infrastructure required for the mission could be more quickly constructed and, in the long term, would benefit the Liberian people. |
Как показывают оценки, в соответствии со вторым вариантом, рекомендованным миссией по планированию, необходимую для миссии физическую инфраструктуру можно построить быстрее, и в долгосрочной перспективе она перейдет в пользование либерийского народа. |
On the basis of the 31 December 1993 actuarial valuation, the Consulting Actuary estimated the actuarial implications of possible higher and lower future interest rates as follows: |
Ниже приводятся оценочные данные об актуарных последствиях возможного повышения и снижения процентных ставок в будущем, подготовленные актуарием-консультантом на основе результатов актуарной оценки по состоянию на 31 декабря 1993 года. |
In addition, the total extrabudgetary resources estimated for 1994-1995 in respect of the Internal Audit Division, the Management Advisory Service, the Central Monitoring Unit and the Central Evaluation Unit in the proposed programme budget will be made available to the Office for Inspections and Investigations. |
ЗЗ. Кроме того, в распоряжении Управления инспекций и расследований будут все внебюджетные средства, предусмотренные в предлагаемом бюджете по программам на 1994-1995 годы для Отдела внутренней ревизии, Консультативной службы по вопросам управления, Группы централизованного контроля и Группы централизованной оценки. |
It should be noted that costings are being provided for indicative purposes only and that the States parties to the Convention will have to bear the actual costs of holding the Conference and its Preparatory Committee meeting, which may be somewhat lower or higher than the estimated costs. |
Следует отметить, что оценки расходов представляются лишь в справочных целях и что государства - участники Конвенции должны будут покрывать фактические расходы по проведению Конференции и сессии её Подготовительного комитета, которые могут быть несколько ниже или выше сметных расходов. |
However, the "economically recoverable reserves" is another category which is broadly used by the mining companies to characterize their deposits even though the reserves are estimated by each individual company using its own criteria and system. |
Вместе с тем существует еще одна категория, а именно категория "экономически извлекаемых запасов", широко используемая горными предприятиями для целей оценки своих месторождений даже при том, что эти запасы оцениваются каждым конкретным предприятием на основе собственных критериев и методик. |
The estimated number of internally displaced persons has increased based on the evidence obtained from the first phase of the shelter survey, and on figures cited by the Yugoslav state media on 14 December. |
Предполагаемая численность вынужденных переселенцев возросла, как об этом свидетельствуют данные, полученные в ходе первого этапа оценки состояния жилья, и данные, обнародованные югославскими государственными средствами массовой информации 14 декабря. |
As in past valuations, hypothetical models of the estimated progress of the Fund over the next 30 years were also prepared on the basis of the economic assumptions in the regular valuation, using the zero participant growth assumptions. |
Как и в случае предыдущих оценок, на основе экономических предположений, применяемых в ходе обычной оценки, при варианте нулевого роста числа участников были разработаны гипотетические модели прогнозируемого улучшения положения Фонда в течение следующих 30 лет. |
Parties should report, in the NIR, uncertainties estimated as indicated in paragraph 13 above, as well as methods used and underlying assumptions with the purpose of helping prioritize efforts to improve the accuracy of national inventories in the future and guide decisions on methodological choice. |
Сторонам следует сообщать в НДК оценки факторов неопределенности, как указано выше в пункте 13, использовавшиеся методы и основополагающие допущения в целях оказания содействия в работе по определению приоритетов для повышения точности национальных кадастров в будущем и в целях создания основы для решений о выборе методологий. |
The Government of Thailand, in its communication dated 15 July 2002, reported that there were approximately 1.5 million migrant workers comprising many irregular or undocumented workers, although the unofficial figures estimated the number of migrants to be between 1 million and 6 million. |
В своем сообщении от 15 июля 2002 года правительство Таиланда указало, что в стране находится около 1,5 миллиона трудящихся-мигрантов, среди которых есть немало мигрантов, не организованных и не имеющих документов, при том, что неофициальные оценки количества мигрантов колеблются от 1 до 6 миллионов человек. |
Common operational documents are designed to bring together in an integrated way essential elements of operationalizing the United Nations Development Assistance Framework by all United Nations agencies (e.g., management and implementation strategies, accountabilities, estimated resource requirements). |
Такие общие документы предназначены для сведения воедино комплексными методами ключевых элементов оперативной реализации Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития всеми учреждениями Организации Объединенных Наций (к ним относятся, например, стратегии управления и осуществления, системы подотчетности, оценки потребностей в ресурсах). |
Trends and potential fluctuations in the use of methyl bromide for quarantine and pre-shipment purposes, in particular in parties operating under paragraph 1 of Article 5, considering estimated developments in respect of trade volumes. |
Тенденции и потенциальные колебания в области применения бромистого метила в целях карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, в частности, в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, учитывая оценки изменений в области объемов торговли. |
The only category for which information can be found and structured is LDCs and even there, many data and figures had to be estimated, and the details of activities for these specific countries in the context of regional or interregional programmes are not very well documented. |
Единственная категория, по которой может быть найдена и организована информация, - НРС, и даже в этом случае многие данные и цифры приходится получать путем оценки, а подробные сведения о деятельности по этим конкретным странам в контексте региональных или межрегиональных программ задокументированы не очень хорошо. |
In spite of an acceleration in the rate of progress over previous decades, it is estimated that at least another 1,100 million people remain unserved and the number of people without access to sanitation has increased to a total of almost 3,000 million. |
Несмотря на ускорение темпов охвата в предыдущие десятилетия, имеющиеся оценки указывают на то, что еще по меньшей мере 1,1 миллиарда человек остаются неохваченными, а число людей, не имеющих доступа к санитарным услугам, увеличилось в общей сложности почти до 3 миллиардов человек. |
There would also be a joint directive by the Minister of Public Order and the Minister of Local Government and Decentralization on estimated percentages of ethnic minorities at the regional and district levels in order to assess corresponding proportions for State police forces. |
Кроме того, министром общественного порядка и министром по вопросам местных органов власти и децентрализации будет подготовлена совместная директива о планируемой квоте представителей этнических меньшинств на региональном и районном уровнях с целью проведения оценки соответствующих квот в составе служащих государственной полиции. |
It has been estimated by the World Conservation Monitoring Centre within Forest Resources Assessment 2000 that globally the proportion of the world's forests within protected areas has increased from 8 to 11 per cent. |
По подсчетам Всемирного центра мониторинга охраны природы в рамках оценки лесных ресурсов в 2000 году, в общемировом масштабе доля лесов, находящихся в заповедных зонах, увеличилась с 8 до 11 процентов. |
An income approach is often used for agricultural properties, where the profit is estimated for different types of land in different areas. |
ё) метод, основанный на доходах, часто применяется для оценки сельскохозяйственной собственности, при которой оценка прибыли производится для различных видов земли в различных районах. |
A Task Force established at the last meeting of the expert group undertook an experimental data exchange among selected countries to establish if emigration could be estimated on the basis of immigration reported by destination countries. |
Целевая группа, созданная на последнем совещании группы экспертов, организовала экспериментальный обмен данными между избранными странами для установления того, могут ли оценки эмиграции рассчитываться на основе данных об иммиграции, сообщаемых странами назначения. |