My delegation would like to use this occasion to renew the call on the parties, in particular Eritrea, to exercise restraint, to withdraw their forces to the status quo ante, and to resolve the dispute through dialogue and peaceful means, including through third-party mediation. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать стороны, в особенности Эритрею, проявлять сдержанность, вывести свои войска с целью восстановления положения, существовавшего ранее, и разрешить спор посредством диалога и мирных средств, в том числе при посредничестве третьих сторон. |
"4. For arbitrarily depriving dual nationals who were expelled to Eritrea but who were not screened pursuant to Ethiopia's security review procedure of their Ethiopian nationality; |
за произвольное лишение эфиопского гражданства лиц с двойным гражданством, которые были высланы в Эритрею, но без прохождения проверки с помощью Комитета по безопасности Эфиопии; |
Members called upon both Eritrea and Ethiopia to cooperate fully and urgently with OAU and participate constructively in its ongoing efforts to achieve implementation of the peace plan contained in the framework agreement and its modalities for implementation. |
Члены Совета призвали Эритрею и Эфиопию в полном объеме и безотлагательно сотрудничать с ОАЕ и конструктивно участвовать в ее текущих усилиях по осуществлению мирного плана, содержащегося в Рамочном соглашении, и входящего в него механизма осуществления. |
On the even of the visit of the Secretary-General of the United Nations to Eritrea and Ethiopia, it is only fitting that both countries should show that they genuinely mean to carry out the Algiers Agreement on the cessation of hostilities, in letter and spirit. |
В преддверии визита Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Эритрею и Эфиопию обеим странам весьма уместно было бы показать, что они действительно настроены на выполнение подписанного в Алжире соглашения о прекращении боевых действий, на соблюдение его буквы и духа. |
For the past two and a half years, the Eritrean Government had requested the Commission on Human Rights to send observers to Eritrea and Ethiopia to investigate and monitor the human rights record in those two countries. |
За последние два с половиной года правительство Эритреи обращалось к Комиссии по правам человека с просьбой направить в Эритрею и Эфиопию наблюдателей для расследования ситуации в области прав человека в этих двух странах и наблюдения за ней. |
It also calls on Eritrea to conclude the necessary status-of-forces agreement for the Mission. "The Council notes that, in accordance with paragraph 16 of resolution 1298 of 17 May 2000, the arms embargo on the parties expires on 16 May 2001. |
Он также призывает Эритрею заключить необходимое соглашение о статусе сил в отношении Миссии. Совет отмечает, что в соответствии с пунктом 16 резолюции 1298 от 17 мая 2000 года срок эмбарго на поставки оружия сторонам истекает 16 мая 2001 года. |
The letter of 8 May 1999 from the Chairman of OAU, President Blaise Campaore, calling on Eritrea to withdraw from all territories to positions it held prior to 6 May 1998, fell on deaf ears. |
Письмо Председателя ОАЕ президента Буркина-Фасо Блэза Компаоре от 8 мая 1999 года, в котором он призвал Эритрею вывести войска со всех территорий на позиции, которые они занимали до 6 мая 1998 года, осталось без ответа. |
Under the circumstances, Ethiopia's allegations of human rights abuses are not only groundless, but also Ethiopia has no moral authority to accuse Eritrea of any such violations. |
В этих обстоятельствах утверждения Эфиопии о нарушениях прав человека являются безосновательными, и к тому же Эфиопия не имеет морального права обвинять Эритрею в каких бы то ни было подобных нарушениях. |
There is incontrovertible evidence that those who had departed Eritrea had arrived in Ethiopia safely, and thus any stories that may have emanated from Ethiopia about the danger on the road or the harm that befell these people cannot be taken seriously. |
Существуют неопровержимые доказательства того, что те, кто покинул Эритрею, благополучно прибыл в Эфиопию, и таким образом, те истории, которые могли получить распространение в Эфиопии, об опасностях, которым подвергались эти люди и о нанесенном им вреде, нельзя воспринимать серьезно. |
I am referring here to Angola, the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic, Somalia, Ethiopia, Eritrea, Western Sahara and Sierra Leone. |
Я имею в виду Анголу, Демократическую Республику Конго, Центральноафриканскую Республику, Сомали, Эфиопию, Эритрею, Западную Сахару и Сьерра-Леоне. |
In its most recent resolution on the matter (Assembly resolution 49/133 of 19 December 1994), the Assembly added Angola and Eritrea to the list and graduated Botswana from it. |
В своей последней резолюции по этому вопросу (резолюция 49/133 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1994 года) Генеральная Ассамблея включила в этот перечень Анголу и Эритрею и исключила из него Ботсвану. |
Secondly, the thirty-fourth Assembly of the OAU Heads of State and Government adopted a decision endorsing the aforementioned proposal by the United States and Rwandan facilitators and again called upon Eritrea and Ethiopia to accept and implement the proposal. |
Во-вторых, участники тридцать четвертой ассамблеи глав государств и правительств ОАЕ поддержали вышеупомянутое предложение Соединенных Штатов и Руанды, выступавших в качестве содействующих сторон, и вновь призвали Эритрею и Эфиопию принять и выполнить это предложение. |
In order to assess the situation of children affected by armed conflict, and to advocate for their protection, the Special Representative undertook field missions to Northern Ireland, Guatemala, Ethiopia, Eritrea, Angola, the Russian Federation, including the Northern Caucasus, and Afghanistan. |
Для оценки положения детей, затронутых вооруженным конфликтом, и для обеспечения их защиты Специальный представитель совершил поездки в Северную Ирландию, Гватемалу, Эфиопию, Эритрею, Анголу, Российскую Федерацию, включая Северный Кавказ, и Афганистан. |
While these results were seen in some island settings (Sao Tome and Principe and Zanzibar in the United Republic of Tanzania), they were also seen in countries on the African mainland (including Eritrea, Rwanda and Zambia). |
Такие результаты достигнуты не только в некоторых островных государствах (Сан-Томе и Принсипи и Занзибар в Объединенной Республике Танзания), но также в странах, расположенных в материковой части Африки (включая Эритрею, Руанду и Замбию). |
Even though the Monitoring Group's own admission of the lack of incontrovertible evidence is enough to prove that Eritrea cannot be considered in violation of the resolution, it is still useful to consider the circumstantial evidence in order to show that it is more flimsy than credible. |
Хотя признание самой Группой контроля отсутствия неопровержимых доказательств достаточно для подтверждения того, что Эритрею нельзя считать нарушающей указанную резолюцию, все же было бы полезно рассмотреть косвенные доказательства в подтверждение того, что такая информация является в большей степени безосновательной, чем достоверной. |
It urged Eritrea to cooperate with the international community to end the instability in the subregion, to develop a national plan of action for the rehabilitation of the victims of the successive conflicts and to revise the rules applicable to press bodies and human rights organizations. |
Она настоятельно призвала Эритрею сотрудничать с международным сообществом, с тем чтобы покончить с нестабильностью в этом регионе, разработать национальный план действий по реабилитации жертв продолжительной серии конфликтов и пересмотреть свои правила, касающиеся деятельности органов печати и правозащитных организаций. |
(k) To assist in identifying areas where the capacities of States in the region can be strengthened to facilitate the implementation of the Somalia and Eritrea arms embargoes; |
к) содействовать выявлению областей, в которых можно укрепить потенциал государств региона, чтобы способствовать осуществлению эмбарго на поставки оружия в Сомали и Эритрею; |
The mandate of the United Nations Mission in Eritrea/Ethiopia (UNMEE) was extended, with some troop withdrawals. On 17 October 2006 the Council called on Eritrea to withdraw its troops from the Temporary Security Zone and lift restrictions imposed on UNMEE. |
Мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Эритрее/Эфиопии (МООНЭЭ) был продлен в условиях вывода части войск. 17 октября 2006 года Совет призвал Эритрею вывести свои войска из временной зоны безопасности и снять ограничения, введенные в отношении МООНЭЭ. |
I also urge Eritrea and Ethiopia to comply fully with the Agreement on Cessation of Hostilities and the Peace Agreement, which both parties signed in Algiers on 18 June and 12 December 2000, respectively. |
Я также настоятельно призываю Эритрею и Эфиопию в полной мере соблюдать Соглашение о прекращении военных действий и Мирное соглашение, которые обе стороны подписали в Алжире соответственно 18 июня и 12 декабря 2000 года. |
The decision by Eritrean authorities to no longer recognize the Special Representative of the Secretary-General as the Head of the Mission prevented his travel to Eritrea and further complicated the work of the Mission. |
Решение эритрейских властей больше не признавать Специального представителя Генерального секретаря в качестве руководителя Миссии сделало невозможными его поездки в Эритрею и еще больше затруднило работу Миссии. |
A technical assessment mission led by the Department of Peacekeeping Operations will travel on an urgent basis to Eritrea and Ethiopia to work with UNMEE and the Eritrean and Ethiopian authorities on developing options and recommendations for the future direction of the Mission. |
В Эфиопию и Эритрею в срочном порядке будет направлена техническая миссия по оценке под руководством Департамента операций по поддержанию мира для работы с МООНЭЭ и эритрейскими и эфиопскими властями с целью выработки возможных вариантов и рекомендаций о дальнейшей деятельности Миссии. |
The Committee requested Eritrea to strengthen and further develop measures to ensure registration of all children born within the national territory, including those of minorities and living in remote areas. |
Комитет просил Эритрею активизировать усилия и принять дополнительные меры по обеспечению регистрации всех родившихся на национальной территории детей, включая детей, принадлежащих к меньшинствам, и детей в отдаленных районах. |
The financial crisis that started on Wall Street here in this city, as a result of what President Obama has characterized as "a culture of irresponsibility", spread like wildfire across continents to the Main Streets of nations, including my country, Eritrea. |
Финансовый кризис, который начался здесь, в этом городе, на Уолл-стрит, в результате того, что президент Обама назвал «культурой безответственности», распространился как лесной пожар по всем континентам, воздействуя на повседневную жизнь народов, включая и нашу страну, Эритрею. |
China sent a demining expert team to Eritrea for on-site demining training so as to help that mine-affected country to build on and enhance its demining capacity. |
Китай направил группу специалистов в области разминирования в Эритрею для проведения подготовки по разминированию на местах, с тем чтобы помочь этой затронутой проблемой мин стране в создании и укреплении своего потенциала в области разминирования. |
122.53. Fully implement Security Council resolution 2023 of 2011, which condemns Eritrea's use of the "diaspora tax" to destabilize the Horn of Africa region and violate the sanctions regime (Somalia); |
122.53 полностью выполнить принятую Советом Безопасности в 2011 году резолюцию 2023, осуждающую Эритрею за введение "налога на диаспору" для дестабилизации региона Африканского рога и нарушения режима санкций (Сомали); |