On the basis of the operational approach approved for it by the Security Council, UNOMSA will continue to assist the people of South Africa in their efforts to usher in a new era of peace and democratic governance. |
На основе одобренного Советом Безопасности оперативного подхода ЮНОМСА будет и впредь оказывать помощь народу Южной Африки в его усилиях, направленных на то, чтобы в стране наступила новая эра мира и демократического правления. |
We are aware that this era, which is now behind us, has left a sombre legacy of unfulfilled needs in the field of education and training. |
Мы осознаем, что эта эра, которая теперь уже позади, оставила после себя безрадостное наследие неосуществленных потребностей в области образования и профессиональной подготовки. |
When the elections, based on universal adult suffrage, are held in April 1994 and the anticipated Government of national unity is in place, a new era will have begun. |
Когда в апреле 1994 года состоятся выборы на основе всеобщего избирательного права взрослого населения и будет сформировано долгожданное правительство национального единства, начнется новая эра. |
It is also not insignificant that this new era in the history of Estonia, Latvia and Germany coincides with the upcoming fiftieth anniversary of the founding of the United Nations. |
Не менее важным является и тот факт, что эта новая эра в истории Эстонии, Латвии и Германии совпадает с приближающейся годовщиной создания Организации Объединенных Наций. |
This is the spirit of political dialogue and peace with honour required by the new era; this is the path of new hope. |
Это дух политического диалога и поисков мира с честью, которых требует новая эра; это путь новой надежды. |
The Committee noted with satisfaction that the theme fixed for special attention at the thirty-seventh session of the Scientific and Technical Subcommittee should be "Space commercialization: an era of new opportunities". |
Комитет с удовлетворением отметил, что темой, на которую следует обратить особое внимание на тридцать седьмой сессии Научно-технического подкомитета, является "Коммерциализация космоса: эра новых возможностей". |
This is symptomatic of the threshold on which we currently stand in the Middle East: a new era of stability and regional cooperation is finally within reach, yet there remain those forces which would spoil consensus and pull us back into a cycle of threats and distrust. |
Это показывает, у какого водораздела мы находимся сейчас на Ближнем Востоке: новая эра стабильности и регионального сотрудничества стала наконец совсем близкой, и тем не менее есть еще силы, которые готовы нарушить согласие и вновь втянуть нас в цикл угроз и недоверия. |
Great care must be taken to recognize, confront and restrain them lest they destroy the potential for peace and progress that the new era holds in store. |
Необходимо уделять огромное внимание их выявлению, подавлению и сдерживанию, иначе они могут разрушить надежды на обеспечение мира и прогресса, которые сулит нам новая эра. |
With the end of the cold war, the developing countries had envisaged a new era of international cooperation in the economic and social fields, which could be embodied in the agenda for development. |
Он напоминает, что после завершения "холодной войны" перед развивающимися странами открылась новая эра международного сотрудничества в экономической и социальной областях, конкретным символом которой могла бы стать Повестка дня для развития. |
Despite the numerous initiatives and the current prospects offered by the disarmament process, we still have a long way to go before the advent of a genuine era of international peace and security. |
Несмотря на многочисленные инициативы и перспективы, порождаемые идущим в настоящее время процессом разоружения, нам все еще предстоит пройти длинный путь, прежде чем наступит подлинная эра международного мира и безопасности. |
Although millions of lives had been shattered by ethnic hatred in the former Yugoslavia, a new era had begun in which human rights were recognized and the people of the region, with international support, could begin to build new lives and institutions. |
Этническая ненависть в бывшей Югославии разбила миллионы человеческих судеб, но началась новая эра, в которой признаются права человека, а население региона при международной поддержке может приступить к строительству новой жизни и институтов. |
For the start of a new era of reconciliation and national unity of all East Timorese people, a solution to the refugee problem will be crucial. |
Для того чтобы в стране установилась новая эра примирения и национального единства всего восточнотиморского народа, исключительно важное значение будет иметь решение проблемы беженцев. |
Rather, it should take into account the best interests of the victims of violence and grave injustice, while at the same time serving a broader goal of sending a signal to all would-be perpetrators of large-scale abuses that the era of impunity is over. |
Скорее всего, при решении этой проблемы следует в наибольшей степени учитывать интересы жертв насилия и случаев вопиющей несправедливости, не забывая в то же время о более широкомасштабной цели - довести до сведения всех потенциальных преступников, готовых к крупномасштабным злоупотреблениям, что эра безнаказанности закончилась. |
The new era began suddenly in January 1915, when, after a few months of deep uncertainty, gold started to be shipped to New York in increasing quantities. |
Новая эра неожиданно началась в январе 1915 года, когда после нескольких месяцев явной неопределенности, золото во все возрастающих количествах начали отгружать в Нью-Йорк. |
A leading public intellectual Naoki Inose, who is also Tokyo's vice governor, has declared that "the era of growth is over." |
Ведущий общественный интеллектуал Наоки Инозе, который также является вице-губернатором Токио, заявил, что «эра роста закончилась». |
WASHINGTON, DC - The era of free-market capitalism launched in the 1980's by Margaret Thatcher and Ronald Reagan - often called "neoliberalism" by its opponents - is over. |
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ. Эра капитализма свободного рынка, начатая в 1980-х годах Маргарет Тэтчер и Рональдом Рейганом - которую оппоненты называют «неолиберализмом» - закончилась. |
It was an era of integration based on the heroic drive to reconcile post-war Germany and France and establish a Pax Europea, as well as the threatened expansion of the Soviet Union. |
Это была эра интеграции, основанная на героическом стремлении примирить послевоенную Германию и Францию и установить «Пакс Европа», а также угрожающем расширении Советского Союза. |
At the public meeting of the Security Council on 20 May 2002, my delegation stated that, with Timor-Leste's independence, a new era was opening up for the country. |
Моя делегация на открытом заседании Совета Безопасности, состоявшемся 20 мая 2002 года, заявила, что с обретением Тимором-Лешти своей независимости для этой страны открывается новая эра. |
In recent years this phenomenon has become more pervasive, organized and networked, arising as it has from the debris of the polarizations, divisions and conflicts that characterized the cold war era. |
В последние годы это явление стало более всепроникающим, организованным и разветвленным, оно возникает на обломках поляризации, раздоров и конфликтов, которыми характеризуется эра холодной войны. |
As it is now thought that the era of development has arrived, neither UNHCR nor UNDP is in a position to provide funding and the JRPU staff have returned to their respective organizations since the end of March 2000. |
Теперь, когда считается, что наступила эра развития, ни УВКБ, ни ПРООН не в состоянии предоставить необходимые средства, а их сотрудники в составе СППР с конца марта 2000 года возвратились в свои соответствующие организации. |
Their decisions would have far-reaching effects: the opening of the investigations in those cases would send a clear message to all States that a new era in the history of international justice had begun. |
Эти решения будут иметь далеко идущие последствия: начало расследований по этим делам дает четкий сигнал всем государствам, что в истории международного правосудия наступила новая эра. |
The European Union wholeheartedly supported this process, which was also the only way to reach a comprehensive agreement that allowed Gibraltar to fully benefit from a new era of European and regional cooperation. |
Европейский союз всецело поддерживает этот процесс, который также является единственной возможностью для заключения всеобъемлющего соглашения, позволяющего Гибралтару в полной мере воспользоваться теми выгодами, которые несет с собой новая эра европейского и регионального сотрудничества. |
In his 2010 budget statement, the Chief Minister noted that a new era had unfolded within the year for the Territory's finance sector, repositioning it away from a tax haven to a mainstream international finance centre. |
В своем бюджетном послании 2010 года главный министр отметил, что в финансовом секторе территории в этом году началась новая эра, когда произошел переход от «налогового рая» к формированию основы международного финансового центра. |
A new era was beginning in Latin America, in which, in the words of President Kirchner, the leaders were beginning to look like their people. |
Отныне в Латинской Америке открывается новая эра, когда, по выражению Президента Киршнера, "руководители становятся похожи на свой народ". |
The difficult era characterized by domination of empires, predominance of military powers, dominance of organized and interrelated media networks and competitions on the basis of offensive capability and the power from conventional and non-conventional weapons is coming to an end. |
Сложная эра, для которой были характерны господство империй, превосходство военных держав, влияние организованных и взаимосвязанных медийных систем, конкуренция на основе наступательного потенциала и мощь, базирующаяся на обычных и прочих вооружениях, подходит к концу. |