Larger increases for the United States dollar and pound sterling would be justified by the need to ensure equitable treatment for those currently disadvantaged areas. |
Для обеспечения справедливости в отношении зон доллара США и фунта стерлингов, которые в настоящее время находятся в невыгодном положении, для них потребовалось бы большее повышение. |
To promoting the establishment of an open, equitable, cooperative and mutually beneficial international economic environment; |
содействия формированию условий для развития мировой экономики на основе открытости, справедливости, сотрудничества и взаимной выгоды; |
FICSA has reviewed the Commission's consultative process and concluded that a tripartite mechanism provides the best guarantee for a fair and equitable system of setting conditions of service. |
ФАМГС провела обзор процесса консультаций в рамках Комиссии и пришла к выводу, что трехсторонний механизм является лучшей гарантией беспристрастности и справедливости системы установления условий службы. |
Any review of the financial situation should be based on the furtherance of common understanding and should seek to reach the broadest possible agreement within an equitable, democratic and consensual framework. |
Любой пересмотр финансового положения должен основываться на содействии общему пониманию, и следует стремиться к достижению более широкого возможного соглашения в рамках справедливости, демократии и консенсуса. |
"Addressing disparities among countries and forging genuine international economic cooperation and solidarity calls for multilateral commitment to improve and make more equitable the functioning of the international economy." Ibid., para. 12. |
"Преодоление неравенства между странами и налаживание подлинного международного экономического сотрудничества и солидарности вызывают необходимость многостороннего обязательства, предусматривающего совершенствование международной экономики и повышение справедливости ее функционирования" Там же, пункт 14. |
The reforms we will ultimately adopt will be as long-lasting as they are equitable and able to reflect a constantly evolving international reality. |
Долговечность реформ, которые мы в конечном счете утвердим, будет зависеть от их справедливости и от их способности отражать постоянно меняющуюся международную действительность. |
In the process of reviewing the composition of the Security Council, the criteria for expansion should not be restrictive, but, rather, representative and equitable. |
В процессе пересмотра членского состава Совета Безопасности критерии для его расширения должны основываться не на ограничительном принципе, а скорее на принципах представленности и справедливости. |
8.41 The estimated requirements ($26,600) relate to expertise required for studies that transcend individual programmes, particularly on perspectives that will provide for sustainable, equitable and participatory development. |
8.41 Сметные ассигнования по этой статье (26600 долл. США) предназначаются для оплаты услуг экспертов, необходимых для проведения исследований, выходящих за рамки отдельных программ, в частности в отношении перспектив, обеспечивающих устойчивое развитие на основе принципов справедливости и участия. |
To erect barriers in this regard is incompatible with the objective of establishing a new and more equitable international order for stable peace and for economic and social justice. |
Возведение барьеров в этой области несовместимо с целью установления нового, более справедливого международного порядка в интересах стабильного мира и экономической, и социальной справедливости. |
We call upon all States of the world to cooperate fully with UNESCO towards the achievement of this goal in the interests of justice and of equitable international relations. |
Мы призываем все государства мира всесторонне сотрудничать с ЮНЕСКО ради достижения этой цели в интересах справедливости и равноправных международных отношений. |
Economically and socially, Korea's goal is to provide an equitable distribution of the fruits of economic success to all classes, and to promote balanced social welfare based on the concept of economic fairness. |
В экономическом и социальном отношениях цель Кореи заключается в обеспечении справедливого распределения результатов экономического преуспевания среди всех классов и в поощрении сбалансированного социального благосостояния, основанного на концепции экономической справедливости. |
His country's main objective was the achievement of social justice in conditions of economic freedom and democracy, constant improvement of living standards and an equitable distribution of wealth. |
Основная цель Кипра заключается в обеспечении социальной справедливости в условиях экономической свободы и демократии, постоянного повышения уровня жизни и справедливого распределения богатства. |
Thirdly, we must find an equitable formula for sharing wealth in a way that will allow each and every State to receive its fair share. |
Третье: мы должны найти справедливую формулу для раздела богатств таким образом, чтобы каждый штат получил свою долю по справедливости. |
A necessary condition for the creation of more just and harmonious societies is strengthening of policies in support of more equitable distribution of income and wealth. |
Укрепление стратегий в поддержку более справедливого распределения доходов и богатства является одним из необходимых условий обеспечения большей справедливости и гармонии в обществе. |
Croatia will continue to foster a political dialogue which will allow for an equitable solution based upon justice, the only guarantee of lasting stability. |
Хорватия будет и дальше содействовать политическому диалогу, который позволит найти правильное решение, основанное на справедливости, - единственной гарантии прочной стабильности. |
or that arises from ethical or moral considerations Sometimes referred to as an equitable obligation. |
или которое возникает на основе этических или моральных соображений Иногда это называется ответственностью по праву справедливости. |
The debate focused on the terms "constructive obligations" and "equitable obligations", whether they were distinct or overlapped. |
В ходе дебатов значительное внимание было уделено понятиям "конструктивная (презюмируемая) ответственность" и "ответственность по праву справедливости" и, в частности, вопросу о том, означают ли они различные или пересекающиеся виды ответственности. |
The Group agreed that the term "equitable obligation" should remain in the document as a footnote to the term "constructive obligation". |
Группа решила оставить в документе упоминание "ответственности по праву справедливости" в сноске к понятию "конструктивная ответственность". |
We simply want to go on record in expressing our just and necessary demand for equitable treatment in trade relations in the international market. |
Мы просто хотим выступить с обоснованным и вынужденным требованием о соблюдении справедливости в торговых отношениях на международном рынке. |
The problem lies in the consistent failure to implement international legal mechanisms in a fair and equitable manner and in the adoption of double standards and attitudes with respect to such situations. |
Проблема состоит в постоянной неспособности использования международно-правовых механизмов на основе справедливости и равноправия и в применении двойных стандартов и подходов в отношении подобных ситуаций. |
This will enable a closer link between educational policy, budgets and expenditures, and a more effective and equitable use of public resources. |
Это будет способствовать укреплению связей между политикой, бюджетными средствами и расходами в области образования и повышению эффективности и справедливости использования государственных ресурсов. |
In order to dispel its negative effects, globalization requires educational, social and environmental policies that benefit all of society in a balanced and equitable manner. |
Для того чтобы негативное воздействие глобализации было развеяно, она требует такой просветительной, социальной и экологической политики, которая приносила бы пользу всему обществу пропорционально и по справедливости. |
In addition, public intervention is bound to remain significant to ensure that provision of essential services such as water is socially equitable. |
Кроме того, государство должно и впредь активно вмешиваться в этот процесс, с тем чтобы оказание важнейших услуг, таких, как водоснабжение, определялось принципами социальной справедливости. |
Specific development needs and interests of developing countries should be fully addressed so as to ensure equitable and balanced outcomes within and across the areas of negotiations. |
Для обеспечения справедливости и сбалансированности итогов во всех областях переговоров нужно в полной мере учитывать конкретные потребности и интересы развивающихся стран в сфере развития. |
(p) Conducting gender analysis and ensuring equitable approaches; |
р) проведение гендерного анализа и обеспечение справедливости применяемых подходов; |