We support equitable dialogue aimed at truly protecting human rights. |
Мы - за равноправный диалог, направленный на реальную защиту прав человека. |
The Republic of Belarus calls for equitable and mutually respectful dialogue to help resolve emerging conflicts. |
Республика Беларусь выступает за равноправный взаимоуважительный диалог, который будет способствовать решению возникающих разногласий. |
Secondly, the empowerment of the vulnerable ensured sustained, inclusive and equitable economic growth. |
Во-вторых, расширение прав и возможностей уязвимых слоев населения обеспечило устойчивый, инклюзивный и равноправный экономический рост. |
Only such an equitable treaty would ensure the security and trust of all States. |
Только такой равноправный договор обеспечил бы безопасность и доверие всех государств. |
The Project through continuous engagement with stakeholders ensures a more equitable information and access to opportunities and benefits for women and men. |
Проект, предусматривающий непрерывное взаимодействие с заинтересованными сторонами, обеспечивает мужчинам и женщинам более равноправный доступ к информации о возможностях и выгодах. |
India has always maintained that we need an equitable, a fair and just balance between the Security Council and the General Assembly. |
Индия всегда утверждала, что нам нужен равноправный, честный и справедливый баланс полномочий между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
Finally, it was necessary to reform the international financial system and establish a just and equitable international economic order. |
Наконец, необходимо реформировать международную финансовую систему и установить справедливый и равноправный международный экономический порядок. |
Poverty anywhere means poverty everywhere, and equitable growth is needed for the stability and security of all. |
Бедность в любом месте означает бедность везде, и равноправный экономический рост необходим для стабильности и всеобщей безопасности. |
For a long time, the economy seemed like a natural and equitable alliance. |
Долгое время экономика походила на естественный и равноправный союз. |
A just, efficient and equitable social order must also exist at the national level. |
Необходим также справедливый, эффективный и равноправный социальный порядок на национальном уровне. |
Access to basic services, including health and education, on an equitable basis also needs to be improved. |
Кроме того, необходимо обеспечить более равноправный доступ к основным видам услуг, в том числе в сфере здравоохранения и образования. |
This has occurred, for example, with regard to provisions guaranteeing fair and equitable treatment of investment and compensation for indirect expropriation. |
Это имело место, например, в отношении положений, гарантирующих справедливый и равноправный режим инвестиций и компенсацию в случае непрямой экспроприации. |
We should support an open, equitable and fair multilateral trade regime and oppose trade protectionism. |
Нам следует поддержать открытый, равноправный и справедливый многосторонний торговый режим и выступить против протекционизма в торговле. |
As I mentioned earlier, sustainable and equitable growth are essential for durable peace and stability. |
Как я отмечал ранее, устойчивый и равноправный рост имеет важное значение для прочного мира и стабильности. |
The French translations of the phrase "sustained, inclusive and equitable economic growth" in paragraphs 9 and 11 should be harmonized. |
В пунктах 9 и 11 следует согласовать французский перевод слов "поступательный, всеохватный и равноправный экономический рост". |
This line of argument tends to suggest that fair and equitable treatment is a part of the rule of law. |
В этой аргументации, по-видимому, предполагается, что справедливый и равноправный режим является частью верховенства права. |
A fair, just and equitable international order implied a governance system that recognized the equal worth of all members of the international community. |
Справедливый, законный и равноправный международный порядок предполагает наличие такой системы управления, которая признавала бы равное достоинство всех членов международного сообщества. |
We must create a favourable international trading environment and establish a fair and equitable international trade order for agricultural products. |
Мы должны создать международную среду, благоприятную для торговли, и установить для сельскохозяйственной продукции справедливый и равноправный международный торговый порядок. |
To conclude, I wish to emphasize that Cuba advocates a more just, equitable and peaceful international order. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Куба выступает за более справедливый, равноправный и мирный международный порядок. |
An unbalanced approach, such as that set out in the previous draft resolution, would undermine any chance of achieving equitable and constructive dialogue. |
Несбалансированный подход, фактически содержавшийся в последнем проекте резолюции, подрывал бы шансы на равноправный и конструктивный диалог. |
Pakistan believes in an equitable, non-discriminatory and criteria-based approach to advancing the universally shared goals of non-proliferation and the promotion of peaceful uses of nuclear energy. |
Пакистан верит в равноправный, недискриминационный и основанный на критериях подход к работе по достижению всеобщих целей нераспространения и содействия мирному использованию ядерной энергии. |
The report acknowledges that "increased trade and access to markets brings more equitable growth and opportunity for all - the surest way to defeat poverty and deprivation". |
В докладе признано, что «увеличение объема торговли и доступа на рынки принесет более равноправный рост и возможности для всех, что является самым надежным способом преодолеть бедность и лишения. |
There has to be an equitable and fair balance among the different organs: the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Должен существовать равноправный и справедливый баланс полномочий различных органов - Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
Belarus sought to encourage equitable and mutually respectful dialogue on human rights, and had demonstrated its commitment to cooperate in protecting human rights. |
Беларусь стремится поощрять равноправный и основанный на взаимном уважении диалог по правам человека и продемонстрировала свою приверженность сотрудничеству в области защиты прав человека. |
However, the efforts of delegations in the Working Group support the idea of a reform that would ensure a fairer and more equitable world order. |
Однако своими усилиями входящие в состав Рабочей группы делегации поддерживают идею реформы, которая обеспечит более справедливый и равноправный мировой порядок. |