Governments need to intervene in order to make the growth process more equitable and widely shared. | Правительствам необходимо принять меры, с тем чтобы экономический рост носил более справедливый и широкий характер. |
All Governments should continue to stress the need to preserve and promote social cohesion, reduce poverty and ensure environmental integrity, which are critical preconditions and parameters for stable, equitable and sustained long-term growth itself. | Первое место в повестке дня всех правительств должен занимать вопрос о необходимости сохранения общественного согласия и содействие ему в целях уменьшения масштабов нищеты и обеспечения экологической целостности, которые являются непременными условиями и факторами, определяющими стабильный, справедливый и дальнейший долгосрочный рост. |
These should be equitable and sustainable and take into account gender, cultural and community perspectives in order to reduce health inequities; | Они должны носить справедливый и устойчивый характер и принимать во внимание гендерные, культурные и общественные аспекты в целях уменьшения несправедливости в отношении здоровья; |
In light of the approach suggested in one arbitral decision, the NAFTA Free Trade Commission took the opportunity to issue a clarification as to the meaning of the phrase "fair and equitable treatment" as used in the NAFTA Agreement. | С учетом подхода, предложенного в одном из арбитражных решений, Комиссия по свободной торговле НАФТА воспользовалась этим случаем, чтобы сделать разъяснение в отношении выражения "справедливый и равноправный режим", использованного в Соглашении НАФТА. |
It lamented that although international commitments had been made to make international trade and finance more equitable, little action had been taken on those commitments. | Она высказала сожаление о том, что, несмотря на принятые международные обязательства придать более справедливый характер международной торговле и финансовой деятельности, в осуществление этих обязательств не было предпринято почти никаких мер. |
We support equitable dialogue aimed at truly protecting human rights. | Мы - за равноправный диалог, направленный на реальную защиту прав человека. |
A fair, just and equitable international order implied a governance system that recognized the equal worth of all members of the international community. | Справедливый, законный и равноправный международный порядок предполагает наличие такой системы управления, которая признавала бы равное достоинство всех членов международного сообщества. |
(a) Guarantee basic FDI treatment and protection provisions such as national treatment and fair and equitable treatment; | а) гарантируют базовые основы режима и защиты в области ПИИ, такие как национальный режим и справедливый и равноправный режим; |
Global progress means equitable progress. | Глобальный прогресс означает равноправный прогресс. |
Following a long process of transition from war to peace, from peace to democracy and to freedom, we are now focusing our efforts on the implementation of an economic and social development model that is just and equitable. | После длительного процесса перехода от войны к миру, от мира - к демократии и свободе сейчас мы концентрируем наши усилия на реализации модели социально-экономического развития, которая носит справедливый и равноправный характер. |
The Summit had called on the international community to provide equitable and universal access to ICTs, as well as to create information and technical knowledge in all the fundamental areas of life. | Участники Саммита призвали международное сообщество обеспечить равный и всеобщий доступ к ИКТ, а также создавать информацию и технический потенциал во всех основных областях жизни. |
It has requested the Secretary-General to develop further criteria for mobility to maximize its benefits for the Organization and to ensure the fair and equitable treatment of all staff. | Она просила Генерального секретаря продолжить выработку критериев мобильности, с тем чтобы максимально использовать ее выгоды для Организации и обеспечить справедливый и равный подход ко всем сотрудникам. |
Equitable market access for minorities is also difficult to secure and they may be discriminated against in access to credit and other financial services. | Равный доступ меньшинств на рынки также трудно обеспечить, поскольку они могут подвергаться дискриминации при получении кредитов и других финансовых услуг. |
For culture to fully contribute to equitable societies, equal access and participation of both men and women must be ensured. | Для того, чтобы культура в полной мере способствовала формированию равноправного общества, как мужчинам, так и женщинам необходимо обеспечить равный доступ и равноправное участие. |
But in some other contexts, "equitable" means "equal". | Но в некоторых других случаях «справедливый» означает равный. |
She observes that the immigration adjudicator conducting the inquiry "has no equitable jurisdiction". | Она замечает, что иммиграционный судья, проводивший расследование, "не имеет компетенции суда права справедливости". |
He urged the government to develop confidence and trust and to recognize the critical role the poor themselves could play in collaborating with the private sector towards an equitable development. | Он настоятельно призвал правительства повышать степень доверия и признать решающую роль, которую могли бы играть сами неимущие, в сотрудничестве с частным сектором, в процессах развития, основанного на принципах справедливости. |
The newly elected President of the United States had the burden of implementing justice in an equitable way, and in a way that ensured reciprocity between the strong and the weak. | Недавно избранный президент Соединенных Штатов несет бремя отправления правосудия на основе справедливости и такими средствами, которые обеспечивают взаимность между сильным и слабым. |
It can be reflected in policies aimed at ensuring the equitable distribution of benefits and, following the Rawlsian principles of justice, it would target the most vulnerable and marginalized segments of society. | Он может быть отражен в политике, направленной на обеспечение равного распределения благ и, в соответствии с Роулсианскими принципами справедливости, будет ориентирован на наиболее уязвимые и маргинальные слои общества. |
That can be done by adhering to the provisions of international conventions and rules that guarantee the rights of peoples to use marine resources in an equitable and just fashion, thereby securing for all the sustainability of the marine environment and promoting international peace and security. | Этого можно добиться путем соблюдения положений международных конвенций и правил, которые гарантируют права народов на использование морских ресурсов на основе равноправия и справедливости, что позволяет обеспечить для всех устойчивость морской среды и содействовать установлению международного мира и безопасности. |
We certainly need a just, fair and equitable economic order free of discriminatory and protectionist walls. | Нам, несомненно, необходим справедливый, равноправный и сбалансированный экономический порядок, свободный от дискриминационных и протекционистских барьеров. |
For the influence of those flows to be more significant in their impact on development, equitable growth, eradication of poverty and generation of full employment, it was essential that the flows be more widespread across countries and sectors. | Для того, чтобы эти потоки оказывали более существенное влияние на развитие, сбалансированный рост, ликвидацию нищеты и обеспечение полной занятости необходимо добиться их более широкого распределения по странам и секторам. |
This has ensured that the process is more balanced than in the past and that final decisions are fair and equitable. | Это обеспечивает более сбалансированный, чем в прошлом, процесс и принятие справедливых и равноправных окончательных решений. |
A regional development approach that is balanced and equitable would appeal to all potential partners in a regional integration scheme, including those with limited productive capacities. | Сбалансированный и справедливый подход к региональному развитию найдет положительный отклик у всех потенциальных партнеров, использующих систему региональной интеграции, включая партнеров с ограниченным производственным потенциалом. |
With regard to the way forward in the Round, various panellists said that developing countries needed a balanced and equitable outcome, prioritizing development concerns in terms of improved market access and elimination of trade distortion. | Говоря о путях продвижения вперед на переговорах Дохинского раунда, целый ряд членов дискуссионной группы указывали, что развивающимся странам нужен сбалансированный и справедливый результат с приоритетным учетом соображений развития в плане улучшения доступа к рынкам и устранения факторов, деформирующих торговлю. |
UNCTAD also participated in and contributed substantively to global conferences, meetings, seminars and round tables on making the transition to a green economy fair and equitable. | ЮНКТАД также стала участником и внесла существенный вклад в проведение глобальных конференций, совещаний и семинаров и круглых столов по вопросам обеспечения справедливости и равноправия при переходе к "зеленой экономике". |
FAO assists the Government to attain sustainable socio-economic development through management and development of the water resources of the country in an efficient, equitable and sustainable manner. | ФАО оказывает помощь правительству в деле обеспечения устойчивого социально-экономического развития посредством рационального использования и освоения водных ресурсов страны на основе принципов эффективности, равноправия и устойчивости. |
They must be equitable, non-discriminatory and participatory - generally the features of equity. | Такая политика должна быть основана на принципах равенства, недискриминации и участия, являющихся характерными чертами равноправия. |
We consider broad and democratic participation in multilateral institutions to be an important part of an equitable and balanced approach to global problems. | Мы считаем, что широкое и демократическое участие в работе многосторонних учреждений является необходимым для решения мировых проблем на основе критериев справедливости и равноправия. |
Urges the Secretary-General to strengthen his efforts to develop, maintain and update multilingual United Nations websites and the web page of the Secretary-General in all the official languages of the United Nations, from within existing resources and on an equitable basis; | настоятельно призывает Генерального секретаря активизировать свои усилия по разработке, ведению и актуализации многоязычных веб-сайтов Организации Объединенных Наций и веб-страницы Генерального секретаря на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, исходя при этом из имеющихся ресурсов и придерживаясь равноправия; |
ESCAP has been making efforts to encourage the sharing of experiences on economic and social policies to promote more equitable economic growth. | ЭСКАТО прилагает усилия к стимулированию обмена опытом по вопросам экономической и социальной политики в целях содействия достижению более равномерного экономического роста. |
First, city development strategies is an action plan for equitable growth in cities, developed and sustained through broad-based participation to improve the quality of life of all citizens. | Первый - стратегии градостроительства - это ориентированные на конкретные действия стратегии обеспечения равномерного роста городов, обеспечиваемого устойчивым участием в этом процессе широких масс и предназначенного повысить качество жизни для всех их жителей. |
In doing so, it took into account the need to ensure equitable distribution of the workload as well as the expertise of members and geographic distribution among them. | При этом она приняла во внимание необходимость обеспечения равномерного распределения нагрузки среди своих членов, имеющийся у них опыт и принцип географического распределения среди них. |
Those initiatives, coupled with a revitalization of concessional loans and external debt relief such as the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative, could ensure the stabilization necessary to equitable economic and social development for all. | Эти инициативы вместе с оживлением концессионных займов и облегчением внешнего долга, такие, как инициативы по облегчению тяжелого бремени задолженности бедных стран, могли бы обеспечить стабилизацию, необходимую для равномерного экономического и социального развития для всех. |
In our drive to eradicate poverty we have achieved significant results through the designation of 24 special development zones in the states and divisions of the country, in order to achieve equitable and balanced development throughout the country. | В наших усилиях по искоренению нищеты мы добились существенных результатов путем выделения в штатах и административных районах страны 24 специальных зон развития в целях равномерного и сбалансированного развития на всей территории страны. |
Therefore, the objective of providing for the fair and equitable treatment of all suppliers and contractors reflected in the preamble should be reflected in the Model Law through specific norms as and when appropriate. | В силу этого цель обеспечения справедливого и беспристрастного отношения ко всем поставщикам и подрядчикам, изложенная в преамбуле, должна быть отражена во всем Типовом законе с помощью включения конкретных норм, там и когда это необходимо. |
The acting Chairperson asked whether the Commission wished to accept the proposal that the word "equitable" be replaced by the word "equal", with the inclusion of a note in the Guide to Enactment as proposed by the representative of the United States of America. | Исполняющий обязанности Председателя спрашивает, желает ли Комиссия принять предложение о замене слова "беспристрастного" словом "равного" с включением примечания в Руководство по принятию согласно предложению представителя Соединенных Штатов Америки. |
Continuous efforts must be made to strengthen the impartial, equitable and non-discriminatory nature of the international non-proliferation regime on the basis of universal participation and democratic decision-making. | Необходимо прилагать неустанные усилия для укрепления беспристрастного, сбалансированного и недискриминационного характера международного режима распространения на основе глобального участия и демократического процесса принятия решений. |
In other words, and taking due account of article 14, the Committee's attention should be focused on guarantees of an equitable, impartial and independent administration of justice. | Иными словами, при должном учете статьи 14, основное внимание Комитета должно быть сосредоточено на гарантиях справедливого, беспристрастного и независимого отправления правосудия. |
We also believe that all nations, whatever their size, can and should play an increasingly bigger and effective role in the endeavour to build a fair, just, equitable and sustainable world. | Мы также полагаем, что все страны, независимо от их размера, могут и должны играть растущую и более эффективную роль в усилиях, направленных на построение честного, справедливого, беспристрастного, равноправного и устойчивого мира. |
But it appears to me that the consensus was leaning towards some kind of equitable distribution or allocation of time. | Но, как мне представляется, общее мнение склонялось в пользу некоего соразмерного распределения или выделения времени. |
But I thought that we should perhaps deal with the issue of "equitable". | Но я полагал, что нам, может быть, следовало бы решить вопрос с термином «соразмерного». |
I may be wrong, but I got the impression from him that the United States could go along with "equitable" or "apportioned equitably". | Возможно, я ошибаюсь, но у меня сложилось впечатление, что Соединенные Штаты были бы готовы согласиться с термином «соразмерного» или «соразмерно распределенного». |
The Chairman: Do I understand correctly that the understanding of the Italian representative is that "equitable time" should be interpreted as meaning "the same amount of time"? | Председатель: Я правильно понял, что, по мнению представителя Италии, фраза «соразмерного количества времени» должна толковаться как означающая «одинакового количества времени»? |
Mr. Bravaco (United States of America): I think the concept of equitable allocation is something that needs to be preserved in your formulation, Sir. | Г-н Бравако (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я считаю, что идею соразмерного времени в вашем предложении следует сохранить. |
Most important, a green economy must be pro-poor, inclusive and socially equitable, generating benefits for all within planetary boundaries. | Кроме того, что исключительно важно, «зеленая» экономика должна учитывать интересы неимущего населения, предусматривать отказ от изоляции и социальное равноправие, а также приносить выгоды для всех живущих на планете. |
The Federation fully supported an equitable and merit-based common system in which merit was the key criterion for selection and advancement. | Федерация полностью поддерживает обеспечивающую равноправие и основывающуюся на заслугах общую систему, в которой заслуги являются ключевым критерием при отборе и продвижении по службе. |
States should ensure that proceedings are fair, open, transparent and equitable. | Государствам следует обеспечивать справедливость, открытость, транспарентность и равноправие в ходе разбирательств. |
That is why we think that development, generally speaking, should take place at the global level. From this viewpoint, all countries should honour their commitments related to the establishment of a global partnership aimed at promoting equitable and sustainable development for all. | Именно поэтому мы считаем, что процесс развития, в общем и целом, должен осуществляться на глобальном уровне, а следовательно все страны должны выполнять свои обязательства в отношении глобального партнерства, цель которого - равноправие и устойчивое развитие для всех. |
The rule of equitable and reasonable utilization had been defined in articles 5 and 6, and if the utilization was in conformity with those articles, equality of rights should be regarded as having been achieved for the States concerned. | Правило справедливого и разумного использования определено в статьях 5 и 6, и если использование осуществляется в соответствии с этими статьями, то следует считать, что равноправие соответствующих государств соблюдено. |
These initiatives seek to strengthen the contribution of regional economic spaces to the establishment and more equitable distribution of the assets created. | Эти инициативы призваны увеличить вклад региональных экономических зон в создание и более равномерное распределение полученных благодаря этому богатств. |
An effective debt strategy needs to be coordinated and comprehensive, covering all components of debt and it should involve equitable burden-sharing among all creditors. | Эффективная стратегия в области задолженности должна быть согласованной, комплексной, охватывать все компоненты долга и предусматривать равномерное распределение бремени принимаемых мер среди всех кредиторов. |
With regard to the composition of the Security Council, we advocate an equitable increase in both categories of membership, encompassing all regional groups, in order to make it more representative. | Что касается состава Совета Безопасности, то мы выступаем за равномерное расширение обеих категорий членов, охватывающее все региональные группы, с тем чтобы он стал более представительным. |
In most cases, such management transfer reduces the costs of operation and maintenance, improves collection of water charges, increases water use efficiency, makes water distribution more equitable among users, and improves responsiveness. | В большинстве случаев такая передача функций по управлению позволяет сократить расходы по эксплуатации и обслуживанию, повышает эффективность сбора платежей за пользование водой, повышает также эффективность водопользования, обеспечивает более равномерное распределение воды среди пользователей и повышает оперативность реагирования. |
I just have a question: if equitable treatment does not mean equitable apportionment of meeting time for the purposes of organizing the session, then what does it mean? | У меня только есть вопрос: если «равноправное рассмотрение» не означает «равномерное распределение заседаний по времени» для целей организации сессии, то что это означает? |
Genuinely intersectoral policies and strategies for facilitating the equitable development of the country's entire human resources, however, are harder to find. | Однако гораздо труднее обнаружить подлинно межсекторальную политику и стратегии, нацеленные на содействие равномерному развитию всех людских ресурсов страны. |
Such conditions cannot lead to sustainable and equitable development. | Такие условия не могут привести к устойчивому и равномерному развитию. |
Pooling also increases efficiency by promoting more equitable improvements in health across populations and hedging against risks associated with uncertainties related to future health and financial capacity. | Объединение ресурсов повышает также эффективность, поскольку содействует более равномерному улучшению здоровья населения и обеспечивает страхование рисков, связанных с неопределенностью в отношении здоровья и финансового положения в будущем. |
In addressing the situation, the Government developed a medium-term strategic planning framework aimed at promoting the diversification of the economy, protection of the environment, employment generation and more equitable growth for all the islands. | Изучая сложившееся положение, правительство разработало рамки среднесрочного стратегического планирования, призванные содействовать диверсификации экономики, защите окружающей среды, созданию рабочих мест и более равномерному росту на всех островах. |
Some felt that there was a need to conduct research on the positive aspects of developing countries and some of the negative aspects of developed countries to promote a more equitable exchange and justice. | Некоторые делегаты отметили необходимость изучения позитивных аспектов развивающихся стран и некоторых негативных моментов развивающихся государств для содействия более равномерному обмену информацией и обеспечению принципа справедливости. |
The suggestion by our Indonesian colleague would mean that we agree to give equitable allocation of time while we agree on the two agenda items. | Предложение нашего индонезийского коллеги означает, что мы согласны с тем, чтобы выделить соразмерное количество времени на согласование обоих пунктов повестки дня. |
They were whether "equitable" amount of time or "equal" time was to be allocated to the agenda items. | Они состояли в том, следует ли уделять рассмотрению различных пунктов повестки дня «соразмерное» или «равное» количество времени. |
These two suggestions - one by the United Kingdom, which has just been read out to us, and the other by Argentina - contain the two elements "equitable" and "equal" time. | Эти два предложения - одно со стороны Соединенного Королевства, с которым оно только что выступило, а другое - со стороны Аргентины - содержат два элемента «соразмерное» и «равное» количество времени. |
Before we suspended the meeting, I gave members an idea of what I was going to include in that written proposal, emphasizing the word "equitable" instead of "equal" allocation. | До того как объявить перерыв, я довел до сведения членов свое намерение внести изменение в письменное предложение, заменив словом «соразмерное» слово «равное», в том что касается выделения времени. |
The idea of maintaining the formulation "equitable allocation [distribution]" is something that, at least from the American perspective, is a deal breaker. | Идея сохранения слова «соразмерное» в отношении выделения времени представляется, по крайней мере с американской точки зрения, губительной для дела. |
We are convinced that the Internet's resources must be distributed in an equitable manner and are committed to cultural diversity on the Internet. | Мы убеждены в том, что ресурсы Интернета должны распределяться равномерно, и мы привержены задаче обеспечения культурного разнообразия на Интернете. |
In order to address that problem, there was a need for more equitable burden-sharing. | Для решения этой проблемы необходимо более равномерно распределять рабочую нагрузку. |
UNICEF has recommended more training for birth assistants, a more equitable distribution of trained staff between urban and rural areas, and incentives for health-care professionals to work in the public rather than private sector. | ЮНИСЕФ рекомендовала проводить дополнительное обучение акушеров, более равномерно распределять квалифицированный персонал между городскими и сельскими районами, а также создать стимулы для профессиональных медицинских работников, чтобы они шли работать в государственный, а не в частный сектор. |
Noting that the distribution of the burden has been far from equitable, with a number of Parties and Signatories failing to contribute at all, | отмечая, что бремя расходов распределяется далеко не равномерно, причем ряд Сторон и сигнатариев вообще не вносят взносов, |
The financial system should ensure that the burden of development is shared fairly, and that donor funds are allocated and distributed in a manner that promotes equitable income distribution through a just transfer and tax system. | Финансовая система должна обеспечивать, чтобы бремя развития распределялось равномерно и чтобы выделение и распределение предоставляемых донорами средств способствовали справедливому распределению доходов в рамках непредвзятой системы трансфертов и налогов. |
International observers deployed by the Southern Africa Development Community, the Pan-African Parliament and the African Union confirmed that the vote was neither just nor equitable. | Международные обозреватели, направленные Сообществом по вопросам развития стран юга Африки, Панафриканского парламента и Африканского союза, подтвердили, что голосование не было ни справедливым, ни беспристрастным. |
We have to realize that peace must be equitable, not biased; just, not unjust; genuine, not ceremonial; balanced, not deficient. | Мы должны понять, что мир должен быть беспристрастным, а не пристрастным; справедливым, а не несправедливым; подлинным, а не показным; продуманным, а не необдуманным. |
As a boundary arrived at by negotiation, it is by definition one that both sides regard as fair and an equitable reflection of their overlapping maritime zone entitlements under the Convention. | Поскольку граница была установлена в результате переговоров, обе стороны, по определению, считают ее справедливым и беспристрастным отражением их прав на перекрывающуюся морскую зону в соответствии с Конвенцией. |
If we achieve our aspiration, we will maintain a dedicated position on human rights while also being receptive to information, arguments and positions from all sides, in a transparent and equitable manner. | Если наше стремление реализуется, то мы сохраним нашу верность правам человека и в то же время будем готовы выслушать фактическую информацию, аргументы и позиции всех сторон транспарентным и беспристрастным образом. |
My delegation reiterates its commitment to cooperating fully in the context of any just, equitable and impartial international effort to combat terrorism. | Моя делегация подтверждает свою приверженность полному содействию любым справедливым, равноправным и беспристрастным международным усилиям по борьбе с терроризмом. |