That is why world leaders have declared that sustained, inclusive and equitable economic growth is the key to poverty eradication and the achievement of the MDGs. | Вот почему лидеры мира заявили о том, что поступательный, всеохватный и справедливый экономический рост является ключом к искоренению нищеты и достижению ЦРДТ. |
In the same vein, it would be significantly more difficult to elaborate a just regime for the equitable exploitation of the resources of the ocean floor if seabed mining for profit were already a reality. | Точно так же и разработать справедливый режим для равноправной эксплуатации ресурсов морского дна было бы значительно труднее, если бы уже реально началась их коммерческая разработка. |
Now is the time for us to take action in order to give concrete form to hopes for a more equitable and just world, in which the eradication of poverty and the promotion of development are a genuine expression of international peace and stability. | Нам уже пора принимать меры по наполнению конкретным содержанием надежд на более равноправный и справедливый мир, в котором искоренение нищеты и содействие развитию были бы истинными проявлениями международного мира и стабильности. |
The treatment and protection of FDI relate to a country's conduct towards foreign investors in relation to national treatment, fair and equitable treatment, non-discrimination, transfer of funds, expropriation and dispute settlement. | Режим и защита ПИИ означают поведение страны в отношении иностранных инвесторов, оцениваемое с учетом таких критериев, как национальный режим, справедливый и равный режим, отсутствие дискриминации, передача средств, возможность экспроприации и урегулирование споров. |
Sustained economic growth by itself is not sufficient to ensure that the benefits of growth are adequately shared among all citizens: for this, growth also needs to be inclusive and equitable. | Одного лишь поступательного экономического роста недостаточно для обеспечения адекватного распределения плодов роста среди всех граждан: для этого рост должен также носить всеохватный и справедливый характер. |
Secondly, the empowerment of the vulnerable ensured sustained, inclusive and equitable economic growth. | Во-вторых, расширение прав и возможностей уязвимых слоев населения обеспечило устойчивый, инклюзивный и равноправный экономический рост. |
The Council should also build the confidence of Member States and further develop an equitable dialogue by ensuring that external sources of information were reliable and by allowing Member States the right of reply. | Совет должен также укреплять доверие государств-членов и дальше развивать равноправный диалог, обеспечивая надежные внешние источники информации и предоставляя государствам-членам права на ответ. |
Non-discrimination and fair and equitable treatment are core principles in both the design and implementation of disarmament, demobilization and reintegration, as is respect for international humanitarian law and the promotion of human rights. | Основополагающими принципами как при планировании, так и осуществлении процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции являются недискриминация и справедливый и равноправный подход, а также уважение норм международного гуманитарного права и поощрение прав человека. |
The issue of fair and equitable treatment was common to most treaties, but constituted "uncharted" territory in terms of the interpretation of this standard in the light of references to international minimum standards. | В большинстве договоров предусматривается справедливый и равноправный режим, который, впрочем, представляет собой "неисследованную" зону с точки зрения толкования данного стандарта в свете ссылок на международные минимальные стандарты. |
127.114 Ensure an equitable and impartial approach to the administration of justice so that all perpetrators responsible for violent crimes are held to account, irrespective of their political, tribal or religious background (Ireland); | 127.114 обеспечить равноправный и беспристрастный подход к отправлению правосудия, с тем чтобы были привлечены к ответу все исполнители, виновные в насильственных преступлениях, вне зависимости от их политической, племенной и религиозной принадлежности (Ирландия); |
(b) Ensuring universal, equitable and affordable access to sustainable energy services for all by the next decade; | Ь) обеспечить всеобщий, равный и приемлемый по цене доступ к устойчивым услугам в сфере энергоснабжения для всех к следующему десятилетию; и |
Thus, if we wished rich and poor to share a common but differentiated responsibility for the planet, we had to meet the precondition for that: to share, on an equitable basis, the access to finance, markets and technology. | Таким образом, если бы мы хотели, чтобы богатые и бедные разделяли общую, но дифференцированную ответственность за планету, нам нужно было выполнить предварительное условие: обеспечить равный доступ к финансам, рынкам и технологии. |
Family members living in wedlock enjoy the usually protections offered by the law, namely: joint ownership of property, equitable sharing of possessions, duty of economic care. | Для членов семьи, живущих в таком союзе, законом предусматриваются традиционные формы защиты: общность имущества, равный раздел имущества каждому из супругов и обязательность материального обеспечения. |
Furthermore the use of a different terminology (equitable - equal) rises the question what the difference between those terms would be. | Кроме того, использование разной терминологии (беспристрастный - равный) вызывает вопрос о том, какое различие вкладывается в значение этих двух терминов. |
This Decree was designed to ensure that women and men have equal access to and control over development resources and equitable participation in decision-making processes and that they benefit equally from the results of development. | Этот указ имел целью обеспечить равный доступ для мужчин и женщин к ресурсам в области развития и равное участие в процессе принятия решений, а также равное пользование результатами процесса развития. |
We believe that this is the best way to ensure adequate access for our products into those economies and, at the same time, achieve the equitable functioning of international trade. | Мы считаем, что это - наилучший способ обеспечения адекватного внедрения наших товаров в экономические системы этих стран и в то же время достижения справедливости в международной торговле. |
It is felt that both large and small companies in the private sector have the duty to contribute to the evolution of equitable and sustainable communities and societies. | Считается, что как крупные, так и малые компании частного сектора обязаны вносить вклад в дело укрепления в общинах и в обществах принципов справедливости и устойчивости. |
Sustainability in this context means that the communities have sufficient economic capacity in their factors of production and marketing and are able to maintain equitable social and cultural integrity and live in harmony with their natural environment. | В рассматриваемом контексте устойчивость означает, что общины располагают достаточным экономическим потенциалом в плане имеющихся у них факторов производства и сбыта, а также способны сохранять основанную на принципах справедливости социокультурную целостность и жить в согласии с окружающей их естественной средой. |
We have to make certain - the choice is not between globalization and isolation - by coming to a common understanding on the terms on which equitable globalization would progress. | Мы должны добиваться этого наверняка - ибо речь идет не о выборе между глобализацией и изоляцией - на основе достижения общего понимания условий, благодаря которым глобализация на началах справедливости будет поступательно развиваться. |
He asked whether UNITAR would also design programmes for the equitable management of services and commodities in developed and developing countries where there was agitation for the equitable sharing of resources as a means to promote communal peace. | Оратор задает вопрос о том, будет ли ЮНИТАР разрабатывать также программы подготовки по вопросам справедливого управления распределением товаров и услуг в развитых и развивающихся странах, в рамках которых велось бы активное обсуждение проблемы справедливости распределения ресурсов как средства достижения общественного примирения. |
Making the process of globalization fairer and more equitable remains one of the main challenges of our time. | Превращение процесса глобализации в более справедливый и более сбалансированный процесс остается одним из главных вызовов современности. |
Sustained and equitable growth based on dynamic structural economic change is necessary for making substantial progress in reducing poverty. | Устойчивый и сбалансированный рост, основанный на динамичном структурном преобразовании экономики, необходим для существенного продвижения вперед в деле борьбы с нищетой. |
A regional development approach that is balanced and equitable would appeal to all potential partners in a regional integration scheme, including those with limited productive capacities. | Сбалансированный и справедливый подход к региональному развитию найдет положительный отклик у всех потенциальных партнеров, использующих систему региональной интеграции, включая партнеров с ограниченным производственным потенциалом. |
This is an opportunity to build a world that is more secure, more equitable, more balanced and freer for all peoples. | Это даст возможность построить более безопасный, более справедливый, более сбалансированный и более свободный мир для всех народов. |
Accordingly, the fear that the developed countries would dominate the scene entirely had created the call within the United Nations and other international forums for the establishment of a new international information order that was more equitable and balanced. | В Организации Объединенных Наций и других международных учреждениях подымаются голоса с требованием установить новый, более справедливый и сбалансированный международный информационный порядок. |
There are 175 women's and family counselling centres which have increased the number and improved the quality of activities aimed at strengthening families' awareness and foster equitable and fair relations among all members. | 78.175 Консультационных центров для женщин и семей качественно и количественно расширили спектр направлений своей деятельности для повышения семейного сознания в целях укрепления равноправия и справедливых отношений между всеми членами семьи. |
The Ministry of Education still has its National Directorate of Education for Democracy and Good Living, tasked with guaranteeing the right to an equitable, quality education free of violence. | В Министерстве образования продолжает свою работу Национальное управление образования во имя демократии и благосостояния, задача которого - обеспечение права на получение качественного образования в условиях равноправия и без насилия. |
Generally, the fair and equitable treatment standard, when interpreted by an international tribunal, provides the opportunity for an external body to assess whether State behaviour conforms with fairness and equity as a matter of international law. | В целом норма справедливого и равноправного режима при интерпретации Международным Судом дает возможность какому-либо внешнему органу определить, соответствует ли поведение государства принципу справедливости и равноправия как принципу международного права. |
Urges the Secretary-General to strengthen his efforts to develop, maintain and update multilingual United Nations websites and the web page of the Secretary-General in all the official languages of the United Nations, from within existing resources and on an equitable basis; | настоятельно призывает Генерального секретаря активизировать свои усилия по разработке, ведению и актуализации многоязычных веб-сайтов Организации Объединенных Наций и веб-страницы Генерального секретаря на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, исходя при этом из имеющихся ресурсов и придерживаясь равноправия; |
They reiterate that a peaceful, equitable and lasting settlement of the Nagorny Karabakh conflict will require unavoidable compromises among the parties that reflect the principles of territorial integrity, non-use of force and equal rights of peoples, as well as other principles of international law. | Они еще раз заявляют о том, что мирное, справедливое и прочное урегулирование нагорно-карабахского конфликта потребует таких неизбежных компромиссов между сторонами, в которых найдут свое отражение принципы территориальной целостности, неприменения силы и равноправия народов, равно как и другие принципы международного права. |
Resources would be concentrated on the development of equitable and sustainable human development. | За счет этих ресурсов будет финансироваться деятельность по обеспечению равномерного и устойчивого развития людских ресурсов. |
After seven and a half years of President Lula's Government, Brazil has consolidated a model for fairer and more equitable economic growth, with social participation and inclusion. | За семь с половиной лет пребывания у власти правительства президента Лулы Бразилия сумела создать прочную базу для более справедливого и равномерного экономического роста на основе широкого общественного участия. |
Larger changes in strategy within international development policies, in particular, attention to equitable growth, governance and social inclusion, have also given greater policy focus to literacy. | Повышению приоритетности борьбы с неграмотностью способствовало также внесение более масштабных стратегических изменений в международные программы в области развития, прежде всего более пристальное внимание к вопросам равномерного роста, управления и социальной интеграции. |
Much work remained to be done in terms of education, addressing social inequality, ensuring equitable development across all provinces, and helping young people - some of whom were grappling with alcohol and drug abuse - to fit into the modern world. | Многое еще предстоит сделать в сфере образования, для решения проблем социальной несправедливости, обеспечения равномерного развития всех провинций и оказания помощи молодым людям, некоторые из которых пытаются преодолеть проблему алкоголизма и наркомании, в том, чтобы найти свое место в современном мире. |
Moreover, Libya appeals for further exchanges of scientific experiences relating to the exploration of polymetallic nodules, manganese nodules, sulphides and cobalt-rich crusts in order to ensure a fair and equitable distribution of such resources, free of any monopoly in terms of research and experience. | Кроме того, Ливия призывает к дальнейшему обмену научным опытом, связанным с эксплуатацией полиметаллических конкреций, марганцевых конкреций, сульфидов и кобальтоносных корок для обеспечения справедливого и равномерного распределения таких ресурсов, свободного от какой-либо монополии в плане исследований и опыта. |
Syria believes that issues of disarmament must be addressed in a comprehensive and equitable manner. | Сирия считает, что проблемы разоружения требуют всестороннего и беспристрастного рассмотрения. |
1994 Model Law. Mr. Phua (Singapore) suggested the formulation "fair, equitable and equal treatment". | Г-н Фуа (Сингапур) предлагает формулировку "справедливого, беспристрастного и равного отношения". |
Underscoring the centrality of transparent, accountable, inclusive, efficient, effective and equitable public administration in the process of development, | подчеркивая центральную роль транспарентного, подотчетного, всеохватного, действенного, эффективного и беспристрастного государственного управления в процессе развития, |
The clearer the process for granting refusal is, the easier it is to review such situations to ensure fair and equitable resolution of any disputes. | Чем яснее процесс формулирования отказа в предоставлении доступа, тем проще рассматривать такие ситуации с целью обеспечения справедливого и беспристрастного разрешения любых споров. |
Pakistan will participate in negotiations on the proposed fissile material cut-off treaty and make a positive contribution to evolving a fair and an equitable text that all countries can support. | Пакистан намерен поддержать любые переговоры по предлагаемому договору о прекращении производства расщепляющихся материалов и внести конструктивный вклад в подготовку беспристрастного и справедливого текста, который могли бы одобрить все страны. |
At the same time, measures to ensure access to clean water and sanitation, health and education should be taken in both urban and rural settings with a view to bringing about equitable growth and pro-poor human settlement. | В то же время меры по обеспечению доступа к чистой воде и санитарно-техническим средствам, здравоохранению и образованию должны приниматься как в городских, так и сельских районах с целью обеспечения соразмерного роста и развития населенных пунктов в интересах бедноты. |
I think we would like to offer a sentence after "substantive session" in place of the current wording of the proposal, "of the Commission on the basis of equitable allocation [distribution] of time in the context of its two agenda items". | Мы хотели бы предложить иную формулировку предложения после слов «основной сессии»: «Комиссии на основе выделения [отведения] соразмерного времени в контексте двух пунктов ее повестки дня». |
I was therefore wondering whether, in an effort to provide the Mediterranean interpretation of "equitable", we should not try to change the word and make it clearer. | Поэтому я подумал: может быть, в попытке обеспечить «средиземноморскую» трактовку слова «соразмерного» нам стоит постараться заменить это слово или прояснить его? |
In addition, in order to respond to the positions just stated by other representatives, we would replace "one third of the time" with "equitable allocation of time". | Кроме того, учитывая только что изложенные другими представителями позиции, мы заменим слова «выделением для этого одной трети времени» словами «выделением для этого соразмерного количества времени». |
UNMIK Regulation No. 2006/25 stressed the need for equitable representation of all communities in Kosovo and recognized the need for remedying the under-representation of Kosovo communities among judges and prosecutors by taking specific steps, including reservation of posts and waiver of some of the requirements for selection. | В распоряжении Nº 2006/25 МООНК подчеркивалась необходимость соразмерного представительства всех общин в Косово и признавалась необходимость исправления недопредставленности косовских общин среди судей и обвинителей с помощью конкретных шагов, включая резервирование должностей и отказ от некоторых из требований в отношении отбора. |
It has to be accountable, participatory and equitable in its reach and scope at the national and the international levels. | Сфера и рамки ее действия на национальном и международном уровне должны характеризоваться такими принципами, как отчетность, участие и равноправие. |
One of the most important components of international equity lies in the answer to the following question: is the current formula of globalization equitable or just? | Один из наиболее важных компонентов обеспечения равенства на международном уровне заключается в ответе на следующий вопрос: обеспечивает ли нынешняя формула глобализации равноправие или справедливость? |
She stated that the goals of the Government's Gender and Development Framework Programme included a participatory, equitable and human development approach aimed at reducing differences in the enjoyment of rights and strengthening social justice. | Она сообщила, что цели проводимой правительством рамочной программы в гендерной сфере в области развития включают выработку предусматривающего участие сторон, равноправие и развитие человека подхода, направленного на устранение различий с точки зрения осуществления прав и укрепления социальной справедливости. |
Themes were drawn from the Action Plan for Saskatchewan Women: economic equality and security, safety, health and well-being, and equitable participation in leadership and decision-making. | Проблематика симпозиума была основана на положениях Плана действий в интересах женщин Саскачевана: экономическое равноправие и социальная защита, безопасность, здравоохранение и благосостояние, равенство возможностей в отношении участия в управлении и в принятии решений. |
Low capacity for implementing the legal and political framework required to develop a just and equitable society in which there is a tangible guarantee of the equality of men and women | недостаточном развитии потенциала, необходимого для создания законодательных и политических основ в целях формирования справедливого и равноправного общества, в котором гарантировалось бы фактическое равноправие мужчин и женщин; |
(b) An equitable distribution of the national income, directed towards a fair distribution of well-being and wealth among all strata of the population. | Ь) равномерное распределение национального дохода с целью обеспечения благополучия и благосостояния всех слоев общества на основе справедливости. |
If it does, it will allow more equitable distribution of relief, based on demonstrated need. | Если это случится, то это позволит обеспечить более равномерное распределение чрезвычайной помощи - на основе достоверно заявленных потребностей. |
In most cases, such management transfer reduces the costs of operation and maintenance, improves collection of water charges, increases water use efficiency, makes water distribution more equitable among users, and improves responsiveness. | В большинстве случаев такая передача функций по управлению позволяет сократить расходы по эксплуатации и обслуживанию, повышает эффективность сбора платежей за пользование водой, повышает также эффективность водопользования, обеспечивает более равномерное распределение воды среди пользователей и повышает оперативность реагирования. |
Ms. Soni (Canada): I just wanted belatedly to add my voice in support of keeping the text with reference to equitable allocation of time in the context of the other two agenda items. | Г-жа Сони (Канада) (говорит по-английски): Я лишь хотела бы, хотя и с опозданием, высказаться в поддержку текста, в котором делается ссылка на равномерное распределение времени в контексте двух других пунктов повестки дня. |
She pointed out that the CERF was a recent mechanism, managed by OCHA, that sought to provide more egalitarian and equitable funding to United Nations organizations, including for "forgotten emergencies". | Она указала, что Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуация является недавно созданным механизмом, руководство которым осуществляет УКГВ и который призван обеспечить более равномерное и сбалансированное финансирование организаций системы Организации Объединенных Наций, в том числе деятельности, связанной с «забытыми чрезвычайными ситуациями». |
Genuinely intersectoral policies and strategies for facilitating the equitable development of the country's entire human resources, however, are harder to find. | Однако гораздо труднее обнаружить подлинно межсекторальную политику и стратегии, нацеленные на содействие равномерному развитию всех людских ресурсов страны. |
Such conditions cannot lead to sustainable and equitable development. | Такие условия не могут привести к устойчивому и равномерному развитию. |
That will help to restore the trust of donors in the value of assessments and will contribute towards ensuring a more equitable distribution of humanitarian assistance. | Это поможет восстановить доверие доноров к важности оценок и способствовать более равномерному распределению гуманитарной помощи. |
Some felt that there was a need to conduct research on the positive aspects of developing countries and some of the negative aspects of developed countries to promote a more equitable exchange and justice. | Некоторые делегаты отметили необходимость изучения позитивных аспектов развивающихся стран и некоторых негативных моментов развивающихся государств для содействия более равномерному обмену информацией и обеспечению принципа справедливости. |
"The success we have achieved as a nation has come not only from strong growth, but from an abiding commitment to strong values - caring, compassion, an insistence that there be an equitable sharing of benefits of economic growth." | «успехи, достигнутые нами как нацией, объясняются не только бурным ростом, но и твердой приверженностью таким важным ценностям, как внимание к людям и забота о них, последовательное стремление к равномерному распределению благ экономического роста». |
I think Jordan made an amendment to that, saying that it also agreed that equitable time would be allocated. | Мне кажется, что Иордания предложила внести поправки к этому предложению и отметила, что согласие было также достигнуто в отношении того, чтобы выделить соразмерное количество времени. |
The suggestion by our Indonesian colleague would mean that we agree to give equitable allocation of time while we agree on the two agenda items. | Предложение нашего индонезийского коллеги означает, что мы согласны с тем, чтобы выделить соразмерное количество времени на согласование обоих пунктов повестки дня. |
These two suggestions - one by the United Kingdom, which has just been read out to us, and the other by Argentina - contain the two elements "equitable" and "equal" time. | Эти два предложения - одно со стороны Соединенного Королевства, с которым оно только что выступило, а другое - со стороны Аргентины - содержат два элемента «соразмерное» и «равное» количество времени. |
Before we suspended the meeting, I gave members an idea of what I was going to include in that written proposal, emphasizing the word "equitable" instead of "equal" allocation. | До того как объявить перерыв, я довел до сведения членов свое намерение внести изменение в письменное предложение, заменив словом «соразмерное» слово «равное», в том что касается выделения времени. |
The idea of maintaining the formulation "equitable allocation [distribution]" is something that, at least from the American perspective, is a deal breaker. | Идея сохранения слова «соразмерное» в отношении выделения времени представляется, по крайней мере с американской точки зрения, губительной для дела. |
In that regard, he called for a more equitable allocation of human resources in order to achieve complete parity. | В связи с этим оратор призывает более равномерно распределять людские ресурсы для обеспечения полного равенства. |
We are convinced that the Internet's resources must be distributed in an equitable manner and are committed to cultural diversity on the Internet. | Мы убеждены в том, что ресурсы Интернета должны распределяться равномерно, и мы привержены задаче обеспечения культурного разнообразия на Интернете. |
Resources should then be allocated in an equitable manner to those areas designated as priorities by Member States, with precedence being given to development activities. | После этого средства должны будут быть равномерно распределены между областями, являющимися, по мнению государств-членов, приоритетными, отдавая предпочтение деятельности в области развития. |
Countries with an average annual stunting decline in line with the World Health Assembly goal for 2025 and equitable across gender and disadvantaged population groups | Страны со средним ежегодным снижением уровня отставания в развитии в соответствии с целью Всемирной ассамблеи здравоохранения на 2025 год, равномерно распределенным по полу и неблагополучным группам населения |
UNICEF has recommended more training for birth assistants, a more equitable distribution of trained staff between urban and rural areas, and incentives for health-care professionals to work in the public rather than private sector. | ЮНИСЕФ рекомендовала проводить дополнительное обучение акушеров, более равномерно распределять квалифицированный персонал между городскими и сельскими районами, а также создать стимулы для профессиональных медицинских работников, чтобы они шли работать в государственный, а не в частный сектор. |
International observers deployed by the Southern Africa Development Community, the Pan-African Parliament and the African Union confirmed that the vote was neither just nor equitable. | Международные обозреватели, направленные Сообществом по вопросам развития стран юга Африки, Панафриканского парламента и Африканского союза, подтвердили, что голосование не было ни справедливым, ни беспристрастным. |
Other speakers emphasized that the mechanism needed to be impartial, transparent, non-intrusive, participatory and equitable. | Другие ораторы подчеркнули, что такой механизм должен быть беспристрастным, транспарентным, свободным от вмешательства, обеспечивающим широкое участие и справедливым. |
Judicial proceedings related to the post-electoral crisis are conducted in an equitable, transparent and impartial manner | Проведение судебных разбирательств по делам, связанным с последовавшим после выборов кризисом, справедливым, транспарентным и беспристрастным образом |
We appreciate the increasing role played by various United Nations bodies in mobilizing resources and establishing frameworks and agreements in order to address the problems that affect all humanity in an effective, equitable and impartial manner. | Мы высоко оцениваем все более активную роль различных органов Организации Объединенных Наций по мобилизации ресурсов и разработке рамок и соглашений для решения проблем, которые затрагивают жизнь всего человечества, эффективным, равноправным и беспристрастным образом. |
The most important elements for access to justice, whether at the national or international level, are that the public has access to impartial and independent administrative review or judicial proceedings and that these proceedings are fair, open, transparent and equitable. | Наиболее важные элементы концепции доступа к правосудию - на национальном или же на международном уровнях - заключаются в том, что общественность имеет доступ к беспристрастным и независимым процедурам административного рассмотрения или судебным процедурам и что эти процедуры являются справедливыми, открытыми, транспарентными и законными. |