| The elimination of poverty was still the policy objective of most Members of the Organization, for it was essential to create a world that was more just and equitable. | Искоренение нищеты по-прежнему является стратегической целью большинства членов организации, поскольку без этого невозможно создать более справедливый и равноправный мир. |
| With regard to recommendation (a), he submitted that the term "equitable" in relation to access to the geostationary-satellite orbit was difficult to define and to apply in practice. | Что касается рекомендации (а), то, по его мнению, термин "справедливый", используемый в отношении доступа к геостационарной спутниковой орбите, трудно определить и применять на практике. |
| While the results of the last World Trade Organization ministerial meeting could not be translated into concrete and positive actions in favour of developing countries, we remain committed to rule-based multilateral trading system that is equitable, fair and takes into account developing countries' policy space. | Хотя результаты последнего совещания Всемирной торговой организации на уровне министров не привели к принятию конкретных и позитивных действий в интересах развивающихся стран, мы по-прежнему остаемся приверженными созданию основанной на правилах многосторонней системы торговли, имеющей справедливый и равноправный характер и учитывающей политические интересы развивающихся стран. |
| To remove the structural obstacles, a more equitable new international economic order should be created including the establishment of an open and non-discriminatory multilateral trade system and an improved international financial system, in both of which developing countries would participate more effectively. | Для устранения структурных препятствий следует создать более справедливый новый международный экономический порядок, включая установление открытой и недискриминационной многосторонней торговой системы и более совершенной международной финансовой системы, в которых развивающиеся страны смогут участвовать с большей эффективностью. |
| The Government of Venezuela was convinced of the need to establish a new model for international cooperation which was more equitable and was informed by the concept of a modern, humane and competitive economy imbued with the noble goals of peace, progress and development. | Правительство Венесуэлы убеждено в необходимости разработки новой модели международного сотрудничества, которая носила бы более справедливый характер и учитывала бы концепцию современной, гуманной и конкурентоспособной экономики, преследующей благородные цели мира, прогресса и развития. |
| We support equitable dialogue aimed at truly protecting human rights. | Мы - за равноправный диалог, направленный на реальную защиту прав человека. |
| However, the efforts of delegations in the Working Group support the idea of a reform that would ensure a fairer and more equitable world order. | Однако своими усилиями входящие в состав Рабочей группы делегации поддерживают идею реформы, которая обеспечит более справедливый и равноправный мировой порядок. |
| It is critical to understand the gender-specific vulnerabilities in order to address root causes and take risk reduction measures that are equitable, gender-sensitive and efficient. | С тем чтобы рассмотреть коренные причины и принять меры по сокращению опасности, которые носят равноправный, учитывающий гендерную проблематику и эффективный характер, необходимо уяснить гендерные аспекты риска. |
| The Council should also build the confidence of Member States and further develop an equitable dialogue by ensuring that external sources of information were reliable and by allowing Member States the right of reply. | Совет должен также укреплять доверие государств-членов и дальше развивать равноправный диалог, обеспечивая надежные внешние источники информации и предоставляя государствам-членам права на ответ. |
| It is trade that needs to be expanded and made more fair and equitable. | Именно торговлю необходимо расширить и придать ей более справедливый и равноправный характер. |
| Furthermore, it is essential for governments to ensure that children with disabilities have access, on an equitable basis with others in the communities in which they live, to quality primary and secondary education. | Кроме того, правительствам крайне важно обеспечить, чтобы дети с инвалидностью имели равный с другими детьми в общинах, в которых они проживают, доступ к высококачественному начальному и среднему образованию. |
| It gives priority to strengthening health systems and services in order to provide equitable health care built on evidence-based public health practice. | В ней приоритетное внимание уделяется укреплению систем и служб охраны здоровья, с тем чтобы обеспечить равный доступ к таким службам на основе реальной практики охраны здоровья населения. |
| The treatment and protection of FDI relate to a country's conduct towards foreign investors in relation to national treatment, fair and equitable treatment, non-discrimination, transfer of funds, expropriation and dispute settlement. | Режим и защита ПИИ означают поведение страны в отношении иностранных инвесторов, оцениваемое с учетом таких критериев, как национальный режим, справедливый и равный режим, отсутствие дискриминации, передача средств, возможность экспроприации и урегулирование споров. |
| Equitable market access for minorities is also difficult to secure and they may be discriminated against in access to credit and other financial services. | Равный доступ меньшинств на рынки также трудно обеспечить, поскольку они могут подвергаться дискриминации при получении кредитов и других финансовых услуг. |
| In the Inspector's view, it is both essential and beneficial for staff in all duty stations to have equal access to adequate and equitable representational mechanisms. | По мнению Инспектора, важно и полезно, чтобы сотрудники во всех местах службы имели равный доступ к надлежащим и справедливым представительским механизмам. |
| First, it is fair and equitable. | Во-первых, он базируется на справедливости и равенстве. |
| This will be undertaken with due consideration to the need for preserving consistency, stability, equitable treatment and flexibility in the criteria for graduation. | При этом будет должным образом учитываться необходимость сохранения последовательности, стабильности, справедливости и гибкости критериев исключения. |
| The Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development explicitly commits Governments to responsible and equitable management of the earth's resources as part of the broader effort to achieve the Millennium Development Goals. | В принятом Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию Плане выполнения прямо выражено твердое намерение правительств распоряжаться ресурсами планеты в духе ответственности и справедливости, в рамках общих усилий по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Finding an integrated way of looking at socio-economic development, and making development sustainable and equitable, is a challenge, but that challenge needs to be met for the sake of present and future generations. | Попытки выработать комплексный подход к социально-экономическому развитию и достичь цели устойчивого и основанного на праве справедливости развития являются нелегкой задачей, но эту задачу необходимо решить в интересах нынешнего и будущих поколений. |
| Equity, inclusiveness and the effective reduction of poverty, depend on the ability of institutions to deliver public goods and social services, effectively regulate markets in the public interest and provide legal access to economic assets and opportunities in ways that are fair and equitable. | Обеспечение справедливости, широкий охват и реальное сокращение масштабов нищеты - все это зависит от способности учреждений предоставлять общественные блага и социальные услуги, эффективно регулировать рынки в интересах общества и предоставлять законный доступ к экономическим активам и перспективам на основе равенства и справедливости. |
| It is on the basis of such a normative framework that a realistic, balanced and equitable sector-wide approach to health in the Niger can be constructed. | Именно на такой нормативной основе можно сформировать реалистичный, сбалансированный и справедливый общесекторальный подход к здравоохранению в Нигере. |
| With regard to the way forward in the Round, various panellists said that developing countries needed a balanced and equitable outcome, prioritizing development concerns in terms of improved market access and elimination of trade distortion. | Говоря о путях продвижения вперед на переговорах Дохинского раунда, целый ряд членов дискуссионной группы указывали, что развивающимся странам нужен сбалансированный и справедливый результат с приоритетным учетом соображений развития в плане улучшения доступа к рынкам и устранения факторов, деформирующих торговлю. |
| In the medium and long run, the challenge for Governments of middle-income countries is to ensure that macroeconomic policies are, or remain, supportive of balanced, equitable and inclusive growth. | В среднесрочном и долгосрочном плане проблема правительств стран со средним уровнем дохода заключается в обеспечении того, чтобы макроэкономическая политика поддерживала (или продолжала поддерживать) сбалансированный, справедливый и всеобъемлющий рост. |
| An economy that, among other objectives, ensures poverty mitigation, social justice, equitable distribution of wealth and resources in a manner that ensures balanced and adequate standards of living for all Sudan's citizens. | Развитие экономики, при котором помимо других задач решаются задачи уменьшения масштабов нищеты, обеспечения социальной справедливости, а также справедливого распределения богатства и ресурсов, обеспечивающего сбалансированный и достаточный уровень жизни для всех граждан Судана. |
| Genuine commitment in this area necessarily requires the strengthening of international cooperation to establish an international regime that ensures equal respect by all countries and equitable and well-balanced access to the scientific and technological benefits arising from the peaceful uses of outer space. | Помимо искренней приверженности, эта область нуждается в укреплении международного сотрудничества, направленного на создание такого международного режима, который обеспечил бы равноправие всех стран и их сбалансированный доступ к научно-техническим достижениям, связанным с мирным использованием космического пространства. |
| All candidates whose appointment would be consistent with the equitable arrangements required by law will be eligible for appointment. | Назначенными могут быть все кандидаты, назначение которых соответствует требованиям равноправия, предусматриваемым законом. |
| A number of Governments underlined that such a process, undertaken within the framework of the United Nations, should also help to initiate a dialogue aimed at restructuring international economic relations on a more just and equitable basis. | Ряд правительств подчеркнули, что такой процесс, предпринятый в рамках Организации Объединенных Наций, должен также способствовать началу диалога, направленного на перестройку международных экономических отношений на основе более полной справедливости и равноправия. |
| In South Africa, the Government has developed a School Infrastructure Performance Indicator System along with norms and quality interventions required to support an equitable, modern, high-quality education system to help track progress and identify intervention requirements. | В ЮАР правительством разработан комплекс показателей соответствия школьной инфраструктуры установленным требованиям, где содержатся нормы и предписываются меры по обеспечению качества, требуемые для поддержки основанной на принципах равноправия современной высококачественной системы образования; они также помогают отслеживать достижения и определять потребности в корректирующих мерах. |
| The goals can be grouped under four main headings: involvement of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in educational decision-making; equality of their access to education services; equity of educational participation; and equitable and appropriate educational outcomes. | Эта 21 цель может быть сгруппирована по четырем основным разделам: привлечение аборигенов и жителей островов Торресового пролива к процессу принятия решений по вопросам образования; обеспечение равенства доступа к учебным заведениям; обеспечение равноправия в системе образовании; и обеспечивающее равноправие и надлежащие результаты деятельности в области образования. |
| Ultimately, all of these investments are devoted to pro-poor and gender equitable local development investment and support the achievement of the MDGs at the local level. | В итоге все эти инвестиции были предназначены для удовлетворения потребностей малоимущего населения и обеспечения равноправия мужчин и женщин в получении инвестиций на цели содействия развитию на местном уровне и способствуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на местном уровне. |
| To obtain more equitable growth throughout the region, countries need to collectively address the wide disparities in the breadth and quality of infrastructure among countries of the region. | Для достижения более равномерного роста в регионе, странам необходимо коллективно заняться значительными диспропорциями в масштабах и качестве инфраструктуры среди стран региона. |
| (e) To ensure equitable distribution of all available water facilities and services; | е) обеспечение равномерного распределения воды в рамках всех имеющихся систем и объектов водоснабжения; |
| This reflects the fact that UNIDO's support programmes are aimed at reducing poverty, making globalization more equitable and inclusive, and protecting the environment through sustainable patterns of industrial development. | Эта задача отражает тот факт, что программы ЮНИДО по оказанию поддержки нацелены на ликвидацию нищеты, придание глобализации более равномерного и всеохватывающего характера и обеспечение охраны окружающей среды за счет использования устойчивых форм промышленного развития. |
| In our drive to eradicate poverty we have achieved significant results through the designation of 24 special development zones in the states and divisions of the country, in order to achieve equitable and balanced development throughout the country. | В наших усилиях по искоренению нищеты мы добились существенных результатов путем выделения в штатах и административных районах страны 24 специальных зон развития в целях равномерного и сбалансированного развития на всей территории страны. |
| Industrial policies and strategies prevent relapse into crisis through equitable industrial growth. | Осуществление политики и стратегий промышленного развития, способствующих предотвращению повторных кризисов благодаря обеспечению равномерного промышленного роста. |
| My delegation has always been in favour of equitable international justice. | Моя делегация всегда выступала в поддержку беспристрастного международного правосудия. |
| Syria believes that issues of disarmament must be addressed in a comprehensive and equitable manner. | Сирия считает, что проблемы разоружения требуют всестороннего и беспристрастного рассмотрения. |
| 166.179 Ensure fair, equitable and independent judicial procedures, in accordance with international standards (France); | 166.179 обеспечить проведение справедливого, беспристрастного и независимого судебного разбирательства в соответствии с международными нормами (Франция); |
| To this extent, framework agreements could compromise the Model Law's stated objectives of fair and equitable treatment, integrity and public confidence in the procurement system if their operation is not appropriately regulated and overseen. | В этой степени рамочные соглашения могут поставить под угрозу установленные в Типовом законе цели обеспечения справедливого и беспристрастного отношения ко всем поставщикам и содействия объективности и беспристрастности процесса закупок и общественному доверию к нему, если их действие не будет подвергаться надлежащему регулированию и надзору. |
| When, in exceptional circumstances, civilians are tried by military courts, it is essential that the proceedings should take place in conditions conducive to an equitable, impartial and independent administration of justice. | В случаях, когда гражданские лица в порядке исключения предстают перед военным трибуналом, главное заключается в том, чтобы процесс проходил в условиях, обеспечивающих возможность справедливого, беспристрастного и независимого отправления правосудия. |
| The sentence would therefore refer to "on the basis of equitable allocation of time". | Таким образом, в предложении было бы сказано: «на основе выделения соразмерного количества времени». |
| What I understand by the word is "the same amount of time" - speaking in this context, of course, because it can be dangerous to use "equitable" in different contexts. | Лично я под этим словом понимаю «одинаковое количество времени»; при этом я, безусловно, имею в виду данный контекст, ибо использование слова «соразмерного» в других контекстах может быть опасным. |
| In addition, in order to respond to the positions just stated by other representatives, we would replace "one third of the time" with "equitable allocation of time". | Кроме того, учитывая только что изложенные другими представителями позиции, мы заменим слова «выделением для этого одной трети времени» словами «выделением для этого соразмерного количества времени». |
| Mr. Bravaco (United States of America): I think the concept of equitable allocation is something that needs to be preserved in your formulation, Sir. | Г-н Бравако (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я считаю, что идею соразмерного времени в вашем предложении следует сохранить. |
| 22.11 The External Relations and Support Mobilization Branch will aim to consolidate sustainable partnerships in support of mobilizing resources for humanitarian operations and advocate for equitable humanitarian funding. | 22.11 Сектор внешних сношений и мобилизации поддержки будет стремиться к консолидации долговременных партнерских отношений в поддержку мобилизации ресурсов для гуманитарных операций и пропагандировать идею соразмерного обеспечения гуманитарных операций финансовыми средствами. |
| We shall also persist in our efforts to ensure the development of mechanisms and modalities to make possible equitable results. | Мы должны также настойчиво продолжать свои усилия по обеспечению разработки механизмов и модальностей, которые позволили бы обеспечить равноправие. |
| According to article 88, the State guarantees the equality and equitable treatment of men and women in the exercise of the right to work. | В соответствии со статьей 88 государство гарантирует равенство и равноправие мужчин и женщин при осуществлении права на труд. |
| It has to be accountable, participatory and equitable in its reach and scope at the national and the international levels. | Сфера и рамки ее действия на национальном и международном уровне должны характеризоваться такими принципами, как отчетность, участие и равноправие. |
| We dream of sustainable cities that are equitable for women - cities whose houses offer the real possibility of a high quality of life. | Мы мечтаем об устойчивом развитии городов, в которых обеспечивается равноправие женщин, - городов, жилье в которых соответствует высоким стандартам качества жизни. |
| True equity and true reciprocity need an equitable balancing of every aspect of multilateral transaction. | Подлинное равноправие и подлинная взаимность требуют равноправного учета каждого аспекта многосторонних сношений. |
| (b) An equitable distribution of the national income, directed towards a fair distribution of well-being and wealth among all strata of the population. | Ь) равномерное распределение национального дохода с целью обеспечения благополучия и благосостояния всех слоев общества на основе справедливости. |
| The effective, sustainable and equitable funding of the United Nations was important for global governance and effective multilateralism. | Эффективное, устойчивое и равномерное финансирование Организации Объединенных Наций имеет большое значение для глобального руководства и эффективной реализации многостороннего подхода. |
| The main rationale for the creation of the Unified Budget was to provide a comprehensive and transparent view of the Office's budget that would help ensure increased predictability of funding, reduced earmarking, a more equitable distribution of resources across operations, and appropriate donor oversight. | Главная идея введения сводного бюджета заключается в создании полного и прозрачного представления о бюджете Управления, которое помогло бы обеспечить возросшую предсказуемость финансирования, более равномерное распределение ресурсов между операциями, а также надлежащий контроль со стороны доноров. |
| However, daunting challenges remain, in terms of an overall organization of the value chain, aiming at a more equitable distribution of the value created along the chain. | Однако в данном секторе по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, связанные с необходимостью организации производственно-сбытовой цепи таким образом, чтобы обеспечить более равномерное распределение стоимости между всеми ее звеньями. |
| I just have a question: if equitable treatment does not mean equitable apportionment of meeting time for the purposes of organizing the session, then what does it mean? | У меня только есть вопрос: если «равноправное рассмотрение» не означает «равномерное распределение заседаний по времени» для целей организации сессии, то что это означает? |
| That will help to restore the trust of donors in the value of assessments and will contribute towards ensuring a more equitable distribution of humanitarian assistance. | Это поможет восстановить доверие доноров к важности оценок и способствовать более равномерному распределению гуманитарной помощи. |
| In addressing the situation, the Government developed a medium-term strategic planning framework aimed at promoting the diversification of the economy, protection of the environment, employment generation and more equitable growth for all the islands. | Изучая сложившееся положение, правительство разработало рамки среднесрочного стратегического планирования, призванные содействовать диверсификации экономики, защите окружающей среды, созданию рабочих мест и более равномерному росту на всех островах. |
| With the goal of promoting more equitable economic growth and reducing the economic disparity among its members, as well as enhancing its competitiveness as a region, the Association would transform itself in 2015 into the ASEAN Economic Community. | В целях содействия более равномерному развитию и сокращению различий в экономическом положении своих членов, а также усиления своей конкурентоспособности как региона в 2015 году Ассоциация будет преобразована в Экономическое сообщество АСЕАН. |
| Some felt that there was a need to conduct research on the positive aspects of developing countries and some of the negative aspects of developed countries to promote a more equitable exchange and justice. | Некоторые делегаты отметили необходимость изучения позитивных аспектов развивающихся стран и некоторых негативных моментов развивающихся государств для содействия более равномерному обмену информацией и обеспечению принципа справедливости. |
| "The success we have achieved as a nation has come not only from strong growth, but from an abiding commitment to strong values - caring, compassion, an insistence that there be an equitable sharing of benefits of economic growth." | «успехи, достигнутые нами как нацией, объясняются не только бурным ростом, но и твердой приверженностью таким важным ценностям, как внимание к людям и забота о них, последовательное стремление к равномерному распределению благ экономического роста». |
| Ms. Paterson: We heard various delegations comment on the term "equitable" this morning. | Г-жа Паттерсон: Сегодня мы выслушали мнения нескольких делегаций по поводу термина «соразмерное». |
| It would read as follows: "in plenary meetings at its 2006 substantive session, with equitable time to be allocated to it". | Оно будет следующим: «в ходе пленарных заседаний ее основной сессии 2006 года выделить для этого соразмерное количество времени». |
| They were whether "equitable" amount of time or "equal" time was to be allocated to the agenda items. | Они состояли в том, следует ли уделять рассмотрению различных пунктов повестки дня «соразмерное» или «равное» количество времени. |
| Specifying one third of the session is not the same as equitable allocation, and I am afraid that this delegation cannot go along with that. | Уточнение «треть сессии» совсем не то же самое, что «соразмерное распределение времени», и я боюсь, что наша делегация не может согласиться с этой формулировкой. |
| I gathered from our discussion that the word "equitable" was mentioned because some delegations were in favour of "equitable", while others were talking about "equal" time. | Из нашего обсуждения я сделал вывод о том, что слово «соразмерное» было упомянуто потому, что некоторые делегации поддерживали слово «соразмерное», в то время как другие говорили о «равном» количестве времени. |
| In order to address that problem, there was a need for more equitable burden-sharing. | Для решения этой проблемы необходимо более равномерно распределять рабочую нагрузку. |
| UNICEF has recommended more training for birth assistants, a more equitable distribution of trained staff between urban and rural areas, and incentives for health-care professionals to work in the public rather than private sector. | ЮНИСЕФ рекомендовала проводить дополнительное обучение акушеров, более равномерно распределять квалифицированный персонал между городскими и сельскими районами, а также создать стимулы для профессиональных медицинских работников, чтобы они шли работать в государственный, а не в частный сектор. |
| How do we move forward to achieve a green economy in an efficient and equitable manner? | с) как следует эффективно и равномерно двигаться вперед по пути перехода к "зеленой экономике"? |
| Noting that the distribution of the burden has been far from equitable, with a number of Parties and Signatories failing to contribute at all, | отмечая, что бремя расходов распределяется далеко не равномерно, причем ряд Сторон и сигнатариев вообще не вносят взносов, |
| It also called on creditor countries to share the burden of financing the programme in an equitable fashion. | Он также призывает страны-кредиторы равномерно распределить бремя данных расходов. |
| The Central Emergency Response Fund has become one of the quickest funding mechanisms available to humanitarian agencies, while also becoming more equitable in its operation. | Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации стал одним из наиболее оперативных механизмов финансирования гуманитарных учреждений, а также более беспристрастным в своей деятельности. |
| The provisions of former law, essentially comprising imposed treaties, should be repealed in their entirety and replaced by fairer and more equitable legislation which better protects the interests of the indigenous populations. | Исторические нормы права, сложившиеся главным образом на основе навязанных соглашений, должны быть полностью отменены и заменены более справедливым и беспристрастным законодательством, и в большей мере способствующим защите интересов коренных народов. |
| If we achieve our aspiration, we will maintain a dedicated position on human rights while also being receptive to information, arguments and positions from all sides, in a transparent and equitable manner. | Если наше стремление реализуется, то мы сохраним нашу верность правам человека и в то же время будем готовы выслушать фактическую информацию, аргументы и позиции всех сторон транспарентным и беспристрастным образом. |
| As a result, underperformance by staff could not be addressed in a fair and equitable manner, subsequently impacting negatively on the Organization's delivery. | В результате этого проблемы неудовлетворительного выполнения сотрудниками возложенных на них обязанностей не могут рассматриваться справедливым и беспристрастным образом, а это негативно сказывается на работе Организации. |
| It was also noted that any such method would need to be efficient, impartial, participatory, equitable, transparent and non-intrusive. | Было также отмечено, что любой подобный метод должен быть эффективным, беспристрастным, совместным, справедливым, транспарентным и ненавязчивым. |