| (b) Promote economic growth that is equitable and environmentally sustainable. | Ь) поощрять экономический рост, который должен носить справедливый характер и быть устойчивым с экологической точки зрения. |
| However, problems of definition arose: "equitable", for instance, was a subjective expression and hard to define. | В то же время возникли проблемы определения: например, термин "справедливый" носит субъективный характер и с трудом поддается определению. |
| The time has come to strike a more equitable balance and, as the international community expects, acknowledge the importance conventional armaments have in terms of peace and security. | Настало время установить более справедливый баланс и, как на то рассчитывает международное сообщество, признать важное значение обычных вооружений в контексте обеспечения мира и безопасности. |
| The broad equitable rule of article 80 that a party cannot claim legal redress for the other party's breach to the extent its own actions caused the breach has been cited as evidence that principles of good faith apply under the CISG. | Общий справедливый характер положения статьи 80, согласно которому сторона не может требовать правовой защиты от нарушения договора другой стороной в той мере, в какой ее собственные действия вызвали это нарушение, приводился в качестве доказательства того, что в соответствии с Конвенцией применяются принципы добросовестности. |
| In relation to chemical, and also biological, weapons, there was nothing resembling the "caste society" that existed in the nuclear field, and there, too, have to disappear if a genuine, universal and equitable nuclear non-proliferation regime was to be built. | В случае химического, а также биологического оружия нет ничего похожего на то "кастовое общество", которое существует в ядерной области, и для того, чтобы создать подлинный, всеобщий и справедливый режим нераспространения ядерного оружия, здесь также должно исчезнуть деление на "касты". |
| The Project through continuous engagement with stakeholders ensures a more equitable information and access to opportunities and benefits for women and men. | Проект, предусматривающий непрерывное взаимодействие с заинтересованными сторонами, обеспечивает мужчинам и женщинам более равноправный доступ к информации о возможностях и выгодах. |
| An unbalanced approach, such as that set out in the previous draft resolution, would undermine any chance of achieving equitable and constructive dialogue. | Несбалансированный подход, фактически содержавшийся в последнем проекте резолюции, подрывал бы шансы на равноправный и конструктивный диалог. |
| The elimination of poverty was still the policy objective of most Members of the Organization, for it was essential to create a world that was more just and equitable. | Искоренение нищеты по-прежнему является стратегической целью большинства членов организации, поскольку без этого невозможно создать более справедливый и равноправный мир. |
| All debtors and creditors, should be treated on an equitable basis, including implicit creditors such as social security claimants. | В отношении всех должников и кредиторов следует применять равноправный режим, в том числе к таким косвенным кредиторам, как лица, обращающиеся с требованием о выплате пособия по линии социального обеспечения. |
| Treatment standards (national treatment, most-favoured-nation (MFN) treatment, fair and equitable treatment, full protection and security); | стандарты, определяющие режим (национальный режим, режим наиболее благоприятствуемой нации (НБН), справедливый и равноправный режим, полномасштабная защита и безопасность); |
| The Summit had called on the international community to provide equitable and universal access to ICTs, as well as to create information and technical knowledge in all the fundamental areas of life. | Участники Саммита призвали международное сообщество обеспечить равный и всеобщий доступ к ИКТ, а также создавать информацию и технический потенциал во всех основных областях жизни. |
| It has requested the Secretary-General to develop further criteria for mobility to maximize its benefits for the Organization and to ensure the fair and equitable treatment of all staff. | Она просила Генерального секретаря продолжить выработку критериев мобильности, с тем чтобы максимально использовать ее выгоды для Организации и обеспечить справедливый и равный подход ко всем сотрудникам. |
| Universal, equitable, egalitarian and environmentally sound access to basic resources such as water and energy must be promoted as essential components of human rights. | Следует поощрять всеобщий, справедливый, равный и экологически разумный доступ к базовым ресурсам, таким как водные и энергетические ресурсы, в качестве важнейших компонентов прав человека. |
| Where women are full participants, with a voice and power in committee structures, their equal access to resources is enabled along with a more equitable sharing of benefits and improved forest sustainability. | В случаях, когда женщины являются полноправными участниками процесса, имеют влияние и полномочия в структуре комитетов, их равный доступ к ресурсам обеспечивается за счет более справедливого распределения выгод и повышения уровня неистощительности лесопользования. |
| In all situations where citizenship has been or remains an issue, the High Commissioner has stressed that equal access to and enjoyment of citizenship are required to reduce feelings of inferiority and to create the basis for equitable intercultural integration. | Во всех ситуациях, когда с гражданством были или остаются проблемы, Верховный комиссар подчеркивал, что равный доступ к гражданству и пользование им необходимы, чтобы смягчить чувство неполноценности и заложить основу справедливой межкультурной интеграции. |
| However, other experts insisted that not all equitable obligations were constructive. | Вместе с тем другие эксперты настаивали на том, что не все виды ответственности по праву справедливости относятся к конструктивной ответственности. |
| The country's Economic, Social and Environmental Council had developed an in-depth proposal for a new environmentally sustainable and socially equitable growth model for the Sahara region. | Экономический, социальный и экологический совет страны разработал детальное предложение о внедрении новой модели экологически устойчивого роста на основе принципа социальной справедливости для региона Сахары. |
| However, despite significant policy reforms encompassing these areas in our countries, current levels of savings and investment are too low to ensure broad-based sustained and equitable growth in the region. | Вместе с тем, несмотря на проведенные в наших странах глубокие реформы в этих областях, нынешние показатели накоплений и капиталовложений остаются слишком низкими и не позволяют обеспечить устойчивый и отвечающий принципам справедливости экономический рост на широкой основе в странах региона. |
| Encourages parents to remain aware of the need for gender equality in raising their children, so to ensure a just and equitable world for girls; | З. призывает родителей в ходе воспитания своих детей по-прежнему помнить о потребности в гендерном равенстве, с тем чтобы обеспечить жизнь для девочек в условиях справедливости и равноправия; |
| It also implies that remedies must be effective and legal, and that judicial outcomes must be just and equitable. | Она также предполагает обеспечение эффективности этих механизмов, правового характера их деятельности и справедливости и беспристрастности результатов проводимых ими разбирательств. |
| It was therefore necessary to mainstream trade and development concerns into international poverty reduction strategies; increase financial and technical assistance to enhance domestic production and capacities; and establish a more fair and equitable multilateral trading regime. | В связи с этим необходимо учитывать проблематику торговли и развития в рамках международных стратегий сокращения масштабов нищеты; увеличивать финансовую и техническую помощь в целях наращивания национального производства и потенциала; и сформировать более справедливый и сбалансированный режим многосторонней торговли. |
| This has ensured that the process is more balanced than in the past and that final decisions are fair and equitable. | Это обеспечивает более сбалансированный, чем в прошлом, процесс и принятие справедливых и равноправных окончательных решений. |
| It is on the basis of such a normative framework that a realistic, balanced and equitable sector-wide approach to health in the Niger can be constructed. | Именно на такой нормативной основе можно сформировать реалистичный, сбалансированный и справедливый общесекторальный подход к здравоохранению в Нигере. |
| With regard to the way forward in the Round, various panellists said that developing countries needed a balanced and equitable outcome, prioritizing development concerns in terms of improved market access and elimination of trade distortion. | Говоря о путях продвижения вперед на переговорах Дохинского раунда, целый ряд членов дискуссионной группы указывали, что развивающимся странам нужен сбалансированный и справедливый результат с приоритетным учетом соображений развития в плане улучшения доступа к рынкам и устранения факторов, деформирующих торговлю. |
| This is an opportunity to build a world that is more secure, more equitable, more balanced and freer for all peoples. | Это даст возможность построить более безопасный, более справедливый, более сбалансированный и более свободный мир для всех народов. |
| Recent events across the globe, particularly in the Middle East, have shown us that individuals rise together for what they believe is just and equitable. | Произошедшие недавно в мире события, в частности на Ближнем Востоке, показали, что люди готовы выступить сообща в защиту того, что, по их мнению, является принципами справедливости и равноправия. |
| May I express my confidence that this Summit will yield a common strategy for the world community to collectively work in the new century towards a safer, more equitable and prosperous future. | Позвольте мне выразить уверенность в том, что этот Саммит разработает общую стратегию, которая позволит международному сообществу работать сообща в новом столетии для достижения будущего на основе большей безопасности, равноправия и процветания. |
| Many Governments are noticing a direct relationship between equitable, socially just development and the peace and security nexus. | Многие правительства усматривают прямую зависимость между развитием на основе равноправия и социальной справедливости и миром и безопасностью. |
| Unless the latter makes concerted efforts to accelerate equitable development in the developing countries, especially the least developed countries, the Millennium Goal of halving poverty by 2015 will remain elusive. | Если международное сообщество не предпримет согласованные усилия, направленные на ускорение темпов развития на основе равноправия в развивающихся странах, в особенности в наименее развитых из них, то закрепленная в Декларации тысячелетия цель развития по сокращению нищеты наполовину к 2015 году останется невыполненной. |
| Spurred by the implementation gaps and disparate outcomes of current commitments to equitable and just development, the post-2015 development agenda is likely to feature the reduction and prevention of high inequality. | Нынешние обязательства по достижению развития в условиях равноправия и справедливости были выполнены не полностью и не везде, поэтому повестка дня в области развития на период после 2015 года, по всей вероятности, будет предусматривать меры по уменьшению и предотвращению высокого уровня неравенства. |
| Much work remained to be done in terms of education, addressing social inequality, ensuring equitable development across all provinces, and helping young people - some of whom were grappling with alcohol and drug abuse - to fit into the modern world. | Многое еще предстоит сделать в сфере образования, для решения проблем социальной несправедливости, обеспечения равномерного развития всех провинций и оказания помощи молодым людям, некоторые из которых пытаются преодолеть проблему алкоголизма и наркомании, в том, чтобы найти свое место в современном мире. |
| This reflects the fact that UNIDO's support programmes are aimed at reducing poverty, making globalization more equitable and inclusive, and protecting the environment through sustainable patterns of industrial development. | Эта задача отражает тот факт, что программы ЮНИДО по оказанию поддержки нацелены на ликвидацию нищеты, придание глобализации более равномерного и всеохватывающего характера и обеспечение охраны окружающей среды за счет использования устойчивых форм промышленного развития. |
| In doing so, it took into account the need to ensure equitable distribution of the workload as well as the expertise of members and geographic distribution among them. | При этом она приняла во внимание необходимость обеспечения равномерного распределения нагрузки среди своих членов, имеющийся у них опыт и принцип географического распределения среди них. |
| The Ministers identified the need to remove barriers and the promotion of the full contribution of women to S&T innovation and creativity as an essential element in meeting the goal of sustainable and equitable development. | Министры приняли решение о том, что устранение препятствий для полноправного вклада женщин в новаторство и творчество в области науки и техники и стимулирование этого вклада представляют собой важнейшую предпосылку обеспечения устойчивого и равномерного развития. |
| Finally, the notion of fixed country entitlements, which have introduced an undesirable element of inflexibility in UNDP programmes, would be eliminated without compromising the equitable distribution of resources. | И наконец, можно будет удалить понятие фиксированного объема выделяемых для стран средств, привнесшего нежелательный элемент жесткости в программы ПРООН, не нанося при этом ущерба делу равномерного распределения ресурсов. |
| My delegation has always been in favour of equitable international justice. | Моя делегация всегда выступала в поддержку беспристрастного международного правосудия. |
| The Council of Ministers strongly deplores the fact that the three concerned Western countries have thus far shown indifference to the initiatives presented to them with a view to a just and equitable solution to the crisis. | Совет министров глубоко сожалеет по поводу того, что три заинтересованных страны Запада до сих пор выказывали равнодушие к инициативам, с которыми к ним обращались в целях справедливого и беспристрастного урегулирования кризиса. |
| The subregional mandate of the Centre remained a challenge insofar as ensuring that the engagement with Governments of the subregion, in particular those without other human rights field presences, was balanced and equitable. | Выполнение Центром его субрегионального мандата оставалось непростой задачей в плане обеспечения сбалансированного и беспристрастного сотрудничества с правительствами государств субрегиона, особенно тех, в которых нет других структур по правам человека на местах. |
| The establishment, at the initiative of the Security Council, of ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda showed that the political will existed and that it was possible to establish a viable international mechanism that was equitable and just. | Создание по инициативе Совета Безопасности специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды свидетельствует о наличии необходимой политической воли и возможности создания беспристрастного и справедливого действенного международного механизма. |
| Encourages governments and parliaments to forge partnerships between States, international organizations and civil society in order to manage migration in an equitable, fair and transparent manner and in a spirit of mutual responsibility; | рекомендует правительствам и парламентам создавать партнерства между государствами, международными организациями и гражданским обществом в целях беспристрастного, справедливого и транспарентного управления миграцией в духе взаимной ответственности; |
| A holistic approach is needed to raise productivity and the resilience of agriculture and supporting ecosystems, and to ensure the efficient and equitable functioning of agricultural supply chains. | Для повышения производительности труда, жизнестойкости фермерских хозяйств и поддержки экосистем, а также эффективного и соразмерного функционирования каналов поставок сельскохозяйственной продукции требуется комплексный подход. |
| Now, the phrase "equitable allocation" is, I think, the phrase that links the idea of the two agenda items. | Теперь, на мой взгляд, фраза «выделение соразмерного времени» является связующим звеном между двумя пунктами повестки дня. |
| I think we would like to offer a sentence after "substantive session" in place of the current wording of the proposal, "of the Commission on the basis of equitable allocation [distribution] of time in the context of its two agenda items". | Мы хотели бы предложить иную формулировку предложения после слов «основной сессии»: «Комиссии на основе выделения [отведения] соразмерного времени в контексте двух пунктов ее повестки дня». |
| Mr. Najafi: My recollection is that, up until now, we were discussing "equitable allocation of time", not "equal allocation of time" or "the same amount of time". | Г-н Наджафи: Насколько я помню, до этого мы обсуждали фразу «выделение соразмерного количества времени», а не «выделение равного количества времени» и «такого же количества времени». |
| 22.11 The External Relations and Support Mobilization Branch will aim to consolidate sustainable partnerships in support of mobilizing resources for humanitarian operations and advocate for equitable humanitarian funding. | 22.11 Сектор внешних сношений и мобилизации поддержки будет стремиться к консолидации долговременных партнерских отношений в поддержку мобилизации ресурсов для гуманитарных операций и пропагандировать идею соразмерного обеспечения гуманитарных операций финансовыми средствами. |
| Meeting that fundamental requirement will allow us to establish throughout the world societies that are safer, more equitable, more inclusive and more stable. | Удовлетворение этого основополагающего требования позволит нам упрочить во всем мире безопасность, равноправие, инклюзивность и стабильность обществ. |
| In matters of contract and employment, the administrator of Varosha will adopt an equitable approach between the members of the two communities, bearing in mind considerations of commercial viability and individual qualifications and experience. | В вопросах контрактов и занятости администратор Вароши будет обеспечивать равноправие членов двух общин, принимая во внимание соображения коммерческой жизнеспособности и личной квалификации и опыта. |
| Renewed commitment is needed in ensuring that Lebanon will continue to be a free and independent country, a democratic, multicultural and multi-confessional society, equitable and respectful of all people and of the various trends present in its midst, like a common home open to others. | Необходимо подтвердить приверженность обеспечению того, чтобы Ливан оставался свободной и независимой страной, демократическим, многокультурным и многоконфессиональным обществом, гарантирующим равноправие и уважение прав всех людей, а также существующих в обществе традиций, таких как традиция общего дома, открытого для других. |
| The discussion shed light on what needed to be considered in order to develop a more equitable and impactful community in the realm of applications of space technologies and the use of products. | Обсуждение пролило свет на факторы, учет которых поможет повысить эффективность и равноправие в коллективах, занятых проблематикой применения космической техники и использованием конечных продуктов. |
| The goals can be grouped under four main headings: involvement of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in educational decision-making; equality of their access to education services; equity of educational participation; and equitable and appropriate educational outcomes. | Эта 21 цель может быть сгруппирована по четырем основным разделам: привлечение аборигенов и жителей островов Торресового пролива к процессу принятия решений по вопросам образования; обеспечение равенства доступа к учебным заведениям; обеспечение равноправия в системе образовании; и обеспечивающее равноправие и надлежащие результаты деятельности в области образования. |
| The effective, sustainable and equitable funding of the United Nations was important for global governance and effective multilateralism. | Эффективное, устойчивое и равномерное финансирование Организации Объединенных Наций имеет большое значение для глобального руководства и эффективной реализации многостороннего подхода. |
| An effective debt strategy needs to be coordinated and comprehensive, covering all components of debt and it should involve equitable burden-sharing among all creditors. | Эффективная стратегия в области задолженности должна быть согласованной, комплексной, охватывать все компоненты долга и предусматривать равномерное распределение бремени принимаемых мер среди всех кредиторов. |
| With regard to the composition of the Security Council, we advocate an equitable increase in both categories of membership, encompassing all regional groups, in order to make it more representative. | Что касается состава Совета Безопасности, то мы выступаем за равномерное расширение обеих категорий членов, охватывающее все региональные группы, с тем чтобы он стал более представительным. |
| Training activities extended to contributing countries should be expanded, more women should participate in peacekeeping operations, and there should be an equitable distribution of peacekeeping positions in the Secretariat and in the field. | Необходимо расширять учебную работу со странами, предоставляющими контингенты, в миротворческих операциях должно участвовать больше женщин, и следует обеспечить равномерное распределение миротворческих должностей в Секретариате и на местах. |
| Ms. Soni (Canada): I just wanted belatedly to add my voice in support of keeping the text with reference to equitable allocation of time in the context of the other two agenda items. | Г-жа Сони (Канада) (говорит по-английски): Я лишь хотела бы, хотя и с опозданием, высказаться в поддержку текста, в котором делается ссылка на равномерное распределение времени в контексте двух других пунктов повестки дня. |
| Cooperation should be sustainable and lead to equitable economic growth in countries. | Сотрудничество должно носить устойчивый характер и вести к равномерному экономическому росту в странах. |
| In particular, the full and practical implementation of a human rights-based approach, with its emphasis on equality, non-discrimination, participation and accountability, can help foster more inclusive, people-centred, equitable and sustainable development. | В частности, полноценная практическая реализация правозащитного подхода с упором на равенство, недискриминацию, участие и подотчетность может содействовать более всеохватному, ориентированному на человека, равномерному и устойчивому развитию. |
| Ms. De (India), citing the global financial and economic crisis and its aftermath as major obstacles to further progress towards social development, said that her country's main goal was to promote inclusive and equitable growth that would benefit all sectors of society. | Г-жа Де (Индия), характеризуя глобальный финансово-экономический кризис и его последствия как главные препятствия на пути дальнейшего прогресса в деле достижения целей социального развития, говорит, что основная задача Индии состоит в том, чтобы содействовать инклюзивному и равномерному росту на благо всех секторов общества. |
| Thanks to an equitable distribution of wealth, poverty now affected only 5 per cent of the population; moreover, the rate of economic growth was close to 4 per cent, while population growth was only 1.9 per cent. | Благодаря равномерному распределению общественного богатства в настоящее время лишь 5 процентов населения живет в условиях нищеты; кроме того, темпы экономического роста достигают 4 процентов, тогда как темпы роста населения составляют лишь 1,9 процента. |
| "The success we have achieved as a nation has come not only from strong growth, but from an abiding commitment to strong values - caring, compassion, an insistence that there be an equitable sharing of benefits of economic growth." | «успехи, достигнутые нами как нацией, объясняются не только бурным ростом, но и твердой приверженностью таким важным ценностям, как внимание к людям и забота о них, последовательное стремление к равномерному распределению благ экономического роста». |
| The State ensures equality of opportunity of employment and guarantees each worker a fair and equitable wage. | Государство обеспечивает всем равные возможности в сфере занятости и гарантирует каждому работнику справедливое и соразмерное вознаграждение. |
| The suggestion by our Indonesian colleague would mean that we agree to give equitable allocation of time while we agree on the two agenda items. | Предложение нашего индонезийского коллеги означает, что мы согласны с тем, чтобы выделить соразмерное количество времени на согласование обоих пунктов повестки дня. |
| Again, I think that the phrases "equitable allocation" and "equal time" are creeping into our discussion, so we have to make it clear among ourselves exactly what we want. | Повторяю, что я полагаю, что фразы «соразмерное количество времени» и «равное количество времени» все время возникают в нашем обсуждении, поэтому нам следует уяснить для себя, чего именно мы хотим? |
| Ms. Paterson (United Kingdom): I have been listening to various colleagues, and it seems to me that the United Kingdom has managed to indicate fairly clearly to everybody what we understand by "equitable". | Г-жа Патерсон (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я выслушала мнения многих коллег, и как мне представляется, Соединенному Королевству удалось достаточно четко сформулировать наше понимание слова «соразмерное» количество времени. |
| The idea of maintaining the formulation "equitable allocation [distribution]" is something that, at least from the American perspective, is a deal breaker. | Идея сохранения слова «соразмерное» в отношении выделения времени представляется, по крайней мере с американской точки зрения, губительной для дела. |
| It has been Nigeria's consistent view that the benefits of globalization, as well as its costs, should be shared in an equitable manner. | Нигерия всегда считала, что блага глобализации, равно как и ее издержки, должны распределяться равномерно. |
| Resources should then be allocated in an equitable manner to those areas designated as priorities by Member States, with precedence being given to development activities. | После этого средства должны будут быть равномерно распределены между областями, являющимися, по мнению государств-членов, приоритетными, отдавая предпочтение деятельности в области развития. |
| This permits a more equitable distribution of workload among the judges, which speeds both contempt and substantive cases. | Это позволяет более равномерно распределять работу между судьями, одновременно ускоряя рассмотрение как дел по существу, так и случаев неуважения к суду. |
| She spoke about economic wealth in the context of globalization, which had remained equitable in terms of gender. | Она говорила об экономических богатствах в условиях глобализации, которые, как и прежде, распределяются равномерно с гендерной точки зрения. |
| The financial system should ensure that the burden of development is shared fairly, and that donor funds are allocated and distributed in a manner that promotes equitable income distribution through a just transfer and tax system. | Финансовая система должна обеспечивать, чтобы бремя развития распределялось равномерно и чтобы выделение и распределение предоставляемых донорами средств способствовали справедливому распределению доходов в рамках непредвзятой системы трансфертов и налогов. |
| We have to realize that peace must be equitable, not biased; just, not unjust; genuine, not ceremonial; balanced, not deficient. | Мы должны понять, что мир должен быть беспристрастным, а не пристрастным; справедливым, а не несправедливым; подлинным, а не показным; продуманным, а не необдуманным. |
| The President of Guyana described the decision as just and erudite; the President of Suriname called it fair and equitable. | Президент Гайаны назвал это решение справедливым и обоснованным, а президент Суринама - справедливым и беспристрастным. |
| My delegation reiterates its commitment to cooperating fully in the context of any just, equitable and impartial international effort to combat terrorism. | Моя делегация подтверждает свою приверженность полному содействию любым справедливым, равноправным и беспристрастным международным усилиям по борьбе с терроризмом. |
| True reform of the Security Council requires that this organ become, in the future, much more fair, equitable and impartial. | Подлинная реформа Совета Безопасности требует, чтобы в будущем этот орган стал более справедливым, равноправным и беспристрастным. |
| The recruitment of candidates for those positions therefore becomes highly competitive, to the point where there is a preoccupation with who will get the positions, the fairness of selections, and whether there is equitable representation of nationalities. | Поэтому конкуренция при отборе кандидатов на эти должности становится настолько острой, что серьезную озабоченность начинают вызывать такие вопросы, как личность сотрудников, назначаемых на должности, насколько беспристрастным является отбор и насколько обеспечивается равная представленность различных стран. |