The concept of an equitable international order must also be circumscribed. | Необходимо также четко обозначить рамки понятия «справедливый международный порядок». |
A just, efficient and equitable social order must also exist at the national level. | Необходим также справедливый, эффективный и равноправный социальный порядок на национальном уровне. |
Through their national development strategies, Governments should implement policies that prioritize sustained, inclusive and equitable growth, job creation and decent work. | В рамках национальных стратегий развития правительства должны проводить политику, ставящую во главу угла поступательный, всеохватный и справедливый рост, создание новых рабочих мест и обеспечение достойной работой. |
Sustained and sustainable, inclusive and equitable economic growth with decent work for all | Поступательный и устойчивый, всеохватный и справедливый экономический рост с обеспечением достойной работы для всех |
A transparent, predictable, open and rule-based multilateral trading system under WTO would provide a more secure and equitable trading system that would benefit both small and large economies. | Прозрачная, предсказуемая, открытая и базирующаяся на установленных правилах система многосторонней торговли в рамках ВТО создаст более надежный и справедливый торговый механизм, учитывающий интересы как малых, так и больших стран. |
A just, efficient and equitable social order must also exist at the national level. | Необходим также справедливый, эффективный и равноправный социальный порядок на национальном уровне. |
This has occurred, for example, with regard to provisions guaranteeing fair and equitable treatment of investment and compensation for indirect expropriation. | Это имело место, например, в отношении положений, гарантирующих справедливый и равноправный режим инвестиций и компенсацию в случае непрямой экспроприации. |
Belarus sought to encourage equitable and mutually respectful dialogue on human rights, and had demonstrated its commitment to cooperate in protecting human rights. | Беларусь стремится поощрять равноправный и основанный на взаимном уважении диалог по правам человека и продемонстрировала свою приверженность сотрудничеству в области защиты прав человека. |
Wishing to provide for an independent, impartial, fair, equitable, transparent and efficient mechanism to enable review of the decisions of the Executive Board of the clean development mechanism, | желая предусмотреть независимый, беспристрастный, справедливый, равноправный, транспарентный и эффективный механизм, позволяющий пересматривать решения Исполнительного совета механизма чистого развития, |
(b) In What Ways has Fair and Equitable Treatment Affected other Provisions of Bilateral Investment Treaties? | Ь) Каким образом справедливый равноправный режим сказался на других положениях двусторонних инвестиционных договоров? |
That philosophy places people at the centre of development and strives to promote good governance, equitable socio-economic growth, environmental conservation and spiritual and cultural growth. | Эта философия ставит человека в центр развития и стремится обеспечить благое управление, равный социально-экономический рост, охрану окружающей среды, а также духовный и культурный рост. |
With respect to recommendation, the Working Group agreed that the reference to "net worth" should be changed to "value of the insolvency estate" and that the term "equitable" rather than "fair" should be retained. | В отношении рекомендации 69 Рабочая группа решила заменить ссылку на "общую стоимость" ссылкой на "стоимость имущественной массы" и сохранить слово "равный", а не слово "справедливый". |
The representative expressed trust that the organizations were using the opportunity of implementing the framework to address the long-standing problem of so-called long-term/short-term staff, noting that while the process of regularizing such staff was challenging, it was necessary to ensure fair and equitable treatment. | Представитель Федерации выразил надежду, что организации используют представившуюся в связи с введением указанных основных положений возможность для решения давней проблемы так называемого долговременно работающего по краткосрочным контрактам персонала, отметив, что, хотя процесс стандартизации статуса таких сотрудников является сложным, необходимо обеспечить справедливый и равный подход. |
To eliminate the increasing feminization of extreme poverty by achieving full and productive employment, including providing equal pay for equal work, and decent, gender equitable work for all women | ликвидировать растущую феминизацию крайней нищеты посредством достижения полной и продуктивной занятости, включая предоставление равной оплаты за равный труд и достойную, справедливую с гендерной точки зрения работу для всех женщин; |
He stated that the Commission should strive for equitable treatment of all staff in a spirit of objectivity and fairness and on the basis of the principle of equal pay for equal risk. | Он отметил, что Комиссии следует добиваться равного отношения ко всем сотрудникам, отвечающего духу объективности и справедливости и основанного на принципе равной оплаты за равный риск. |
In the view of the participants, there was a clear need to make the international economic and financial system more stable and equitable. | По мнению участников, явно назрела необходимость повышения стабильности и справедливости международной экономической и финансовой системы. |
Equity: Equity relates to equitable emission entitlements. | Обеспечение справедливости: Справедливость относится к справедливым нормам, регламентирующим выбросы. |
Cuba stated that humanity can be saved only by a more human and equitable order in which social justice prevails. | Куба заявила, что залогом спасения человечества является установление более гуманного и справедливого порядка, утверждающего принцип социальной справедливости. |
This has contributed to greater social equity as well as a more equitable distribution of income and upward mobility. | Это способствовало достижению большей социальной справедливости, а также более справедливому распределению доходов и создало возможности для роста благосостояния. |
[Equity: The principle of equity in the Convention must apply to all aspects of the CDM based on equitable development rights and equitably spread regional activity, and equitable procedures and requirements being applied to all Mechanisms. | [обеспечение справедливости: принцип обеспечения справедливости в Конвенции должен применяться ко всем аспектам МЧР на основе справедливых прав на развитие и справедливого распределения региональной деятельности, а также справедливых процедур и требований, применяемых в отношении всех механизмов. |
That is why France cherishes the hope of seeing regulated and equitable globalization, and why we fight the scourge of child soldiers. | Именно поэтому Франция надеется на то, что глобализацию удастся превратить в регулируемый и сбалансированный процесс, и именно поэтому мы боремся с таким прискорбным явлением, как дети-солдаты. |
(A) the extent to which the beneficiary developing country has assured the United States that such country will provide equitable and reasonable access to the markets and basic commodity resources of such country, and | А) насколько конкретная развивающаяся страна-бенефициар убедила Соединенные Штаты в том, что она обеспечит сбалансированный и обоснованный доступ к своим рынкам и основным сырьевым ресурсам; и |
It is on the basis of such a normative framework that a realistic, balanced and equitable sector-wide approach to health in the Niger can be constructed. | Именно на такой нормативной основе можно сформировать реалистичный, сбалансированный и справедливый общесекторальный подход к здравоохранению в Нигере. |
It was only if the interests of all countries were taken into account that it would be possible to conclude a balanced, equitable and effective trade agreement. | Действительно, лишь только в том случае, если интересы всех стран будут приняты в расчет, удастся заключить сбалансированный, справедливый и эффективный торговый договор. |
In the medium and long run, the challenge for Governments of middle-income countries is to ensure that macroeconomic policies are, or remain, supportive of balanced, equitable and inclusive growth. | В среднесрочном и долгосрочном плане проблема правительств стран со средним уровнем дохода заключается в обеспечении того, чтобы макроэкономическая политика поддерживала (или продолжала поддерживать) сбалансированный, справедливый и всеобъемлющий рост. |
Generally speaking, the working conditions of Salvadoran women as a whole are far from equitable and just. | Важно иметь в виду, что в целом в вопросах условий труда сальвадорских женщин еще не достигнуто ни равноправия, ни справедливости. |
In that connection, we undertake to continue the discussion process with a view to the adoption of an Ibero-American education pact, along the lines of the Toledo Declaration, in order to promote equitable development and social justice. | В этой связи мы берем на себя обязательство продолжать проведение прений и дискуссий, которые позволят заключить иберо-американский пакт об образовании в соответствии с Декларацией Толедо в целях поощрения развития в условиях равноправия и социальной справедливости. |
Unless the latter makes concerted efforts to accelerate equitable development in the developing countries, especially the least developed countries, the Millennium Goal of halving poverty by 2015 will remain elusive. | Если международное сообщество не предпримет согласованные усилия, направленные на ускорение темпов развития на основе равноправия в развивающихся странах, в особенности в наименее развитых из них, то закрепленная в Декларации тысячелетия цель развития по сокращению нищеты наполовину к 2015 году останется невыполненной. |
PCIAPF Objective 6: disseminated rules for equitable vertical and horizontal promotion. | В соответствии с Задачей 6 ПИКФОВ распространялась информация о действующих нормах, регулирующих вертикальное и горизонтальное перемещение по службе на принципах равноправия. |
A meeting between traditional and State authorities and Mayan women marked the beginning of dialogue on recovering the Mayan world view, philosophy and cultural identity and promoting equitable and violence-free gender relations. | На основе консультаций между представителями традиционных органов власти общин, представителями государственных органов власти и женщин народности майя в стране начата общественная дискуссия относительно использования идей космовидения, философских подходов и культурной самобытности народов майя, касающихся равноправия мужчин и женщин, в целях искоренения гендерного насилия. |
In times of inadequate resources, perhaps a more equitable distribution of those resources should be considered. | Поскольку ассигнований недостаточно, возможно, следовало бы изучить возможность их более равномерного их распределения. |
The public sector also played an important role in securing equitable and inclusive growth. | Государственный сектор также играет важную роль в обеспечении равномерного и всеохватывающего экономического роста. |
The ONCWA has submitted a proposal to the Cabinet regarding the equitable appointment of women to national committees. | КНКДЖ внесло в Кабинет предложение, касающееся равномерного назначения женщин в состав национальных комитетов. |
This appears to be a primary cause and reflection of excessive fragility inherent in their economies and their resulting vulnerabilities to external shocks, which undermine efforts to attain sustained and equitable growth and development in these countries. | Это представляется одной из главных причин и отражением чрезмерной уязвимости их экономики и незащищенности перед внешними потрясениями, которые мешают достижению устойчивого и равномерного роста и развития этих стран. |
Larger changes in strategy within international development policies, in particular, attention to equitable growth, governance and social inclusion, have also given greater policy focus to literacy. | Повышению приоритетности борьбы с неграмотностью способствовало также внесение более масштабных стратегических изменений в международные программы в области развития, прежде всего более пристальное внимание к вопросам равномерного роста, управления и социальной интеграции. |
Ensure respect of fair and equitable judicial proceedings (France); | 118.62 обеспечить соблюдение справедливого и беспристрастного судопроизводства (Франция); |
If the word "equitable" were replaced by the word "equal", challenges might ensue from bidders claiming that they had been treated unequally. | Если заменить слово "беспристрастного" словом "равного", то участники торгов могут выступить с протестом в связи с тем, что они были объектом неравного отношения. |
To this extent, framework agreements could compromise the Model Law's stated objectives of fair and equitable treatment, integrity and public confidence in the procurement system if their operation is not appropriately regulated and overseen. | В этой степени рамочные соглашения могут поставить под угрозу установленные в Типовом законе цели обеспечения справедливого и беспристрастного отношения ко всем поставщикам и содействия объективности и беспристрастности процесса закупок и общественному доверию к нему, если их действие не будет подвергаться надлежащему регулированию и надзору. |
Under the Public Service Act of 2007, selection for public office is made on the basis of objective and established criteria and through fair and equitable competition. | В соответствии с Законом о государственной службе 2007 года отбор кандидатов для замещения должностей государственной службы производится на основе установленных объективных критериев и справедливого и беспристрастного конкурсного отбора. |
Our country has made its own contribution to the efforts by making a number of suggestions that should be acted upon if we want to have a democratic, impartial and equitable referendum. | Наша страна вносит свой собственный вклад в усилия на основе выдвижения ряда предложений, по которым следует принять решение, если мы желаем демократического, беспристрастного и справедливого референдума. |
The United Nations conferences and summits held since the 1990s have generated an unprecedented global consensus on the need to pursue sustained, inclusive and equitable growth and development. | Конференции и саммиты нашей Организации, проводимые начиная 90х годов, позволили добиться беспрецедентного международного консенсуса относительно необходимости обеспечения устойчивого, всеохватывающего и соразмерного экономического роста и развития. |
Then, the Argentine proposal said that it would be considered on the basis of "equitable allocation of time with each of its agenda items in plenary", and so forth. | Одновременно с этим Аргентина предложила, чтобы этот вопрос рассматривался на основе выделения «соразмерного количества времени на обсуждение каждого из пунктов повестки дня Комиссии в ходе пленарных заседаний» и так далее. |
What I understand by the word is "the same amount of time" - speaking in this context, of course, because it can be dangerous to use "equitable" in different contexts. | Лично я под этим словом понимаю «одинаковое количество времени»; при этом я, безусловно, имею в виду данный контекст, ибо использование слова «соразмерного» в других контекстах может быть опасным. |
In addition to these, the Commission decided that the issue of "Measures for improving the effectiveness of the Commission's methods of work" be considered in plenary meetings at its 2006 substantive session, with equitable time allocated to it. | Помимо этого, Комиссия приняла решение рассмотреть на пленарных заседаниях на ее основной сессии 2006 года вопрос, озаглавленный «Дополнительные меры по повышению эффективности методов работы Комиссии», с выделением для этого соразмерного количества времени. |
Mr. Najafi: My recollection is that, up until now, we were discussing "equitable allocation of time", not "equal allocation of time" or "the same amount of time". | Г-н Наджафи: Насколько я помню, до этого мы обсуждали фразу «выделение соразмерного количества времени», а не «выделение равного количества времени» и «такого же количества времени». |
It recognizes a married woman's right to acquire and administer her own property and the right to equitable sharing of joint property between spouses (art. 7). | В нем признается право замужней женщины распоряжаться собственным имуществом, а также равноправие супругов в случае совместного владения имуществом (статья 7). |
That is why we think that development, generally speaking, should take place at the global level. From this viewpoint, all countries should honour their commitments related to the establishment of a global partnership aimed at promoting equitable and sustainable development for all. | Именно поэтому мы считаем, что процесс развития, в общем и целом, должен осуществляться на глобальном уровне, а следовательно все страны должны выполнять свои обязательства в отношении глобального партнерства, цель которого - равноправие и устойчивое развитие для всех. |
The goals can be grouped under four main headings: involvement of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in educational decision-making; equality of their access to education services; equity of educational participation; and equitable and appropriate educational outcomes. | Эта 21 цель может быть сгруппирована по четырем основным разделам: привлечение аборигенов и жителей островов Торресового пролива к процессу принятия решений по вопросам образования; обеспечение равенства доступа к учебным заведениям; обеспечение равноправия в системе образовании; и обеспечивающее равноправие и надлежащие результаты деятельности в области образования. |
Constitutional law in various countries reflects concepts such as equal and adequate opportunities, or equal and reasonable opportunities, equitable public education, equal access to education, or equal conditions and opportunities, equal right to receive education, among others. | Конституционное право в различных странах отражает такие концепции, как равные и достаточные возможности, либо равные и обоснованные возможности, справедливость в системе государственного образования, равенство доступа к образованию, равные условия и возможности, равноправие при получении образования и другие. |
We therefore concur with UN Women that the post-2015 development agenda must encompass gender equity as a high-priority goal with a view to sustainable, comprehensive and equitable development. | Поэтому мы согласны со Структурой «ООН-женщины», что повестка дня в области развития на период после 2015 года должна включать гендерное равноправие в качестве одной из приоритетных целей для обеспечения устойчивого, всеобъемлющего и справедливого развития. |
An effective debt strategy needs to be coordinated and comprehensive, covering all components of debt and it should involve equitable burden-sharing among all creditors. | Эффективная стратегия в области задолженности должна быть согласованной, комплексной, охватывать все компоненты долга и предусматривать равномерное распределение бремени принимаемых мер среди всех кредиторов. |
In strictly observing the collective measures imposed by the United Nations, Bulgaria was counting on an equitable distribution of the economic burden within the international community. | Строго соблюдая коллективные меры, введенные Организацией Объединенных Наций, Болгария рассчитывала на равномерное распределение экономического бремени и в рамках международного сообщества. |
While much of the rest of the developing world, following the Washington Consensus, has been directed at a quixotic quest for higher GDP, China has once again made clear that it seeks sustainable and more equitable increases in real living standards. | В то время как вследствие Вашингтонского консенсуса большая часть развивающихся стран мира была направлена по пути преследования более высокого уровня ВВП, Китай еще раз дал явно понять, что его целью является устойчивое и более равномерное повышение реального уровня жизни населения. |
I just have a question: if equitable treatment does not mean equitable apportionment of meeting time for the purposes of organizing the session, then what does it mean? | У меня только есть вопрос: если «равноправное рассмотрение» не означает «равномерное распределение заседаний по времени» для целей организации сессии, то что это означает? |
While much of the rest of the developing world, following the Washington Consensus, has been directed at a quixotic quest for higher GDP, China has once again made clear that it seeks sustainable and more equitable increases in real living standards. | В то время как вследствие Вашингтонского консенсуса большая часть развивающихся стран мира была направлена по пути преследования более высокого уровня ВВП, Китай еще раз дал явно понять, что его целью является устойчивое и более равномерное повышение реального уровня жизни населения. |
The policy mix pursued in the past has not generally been conducive to rapid and equitable growth and development. | Комплекс осуществлявшихся в прошлом политических мер в общем не способствовал стремительному и равномерному росту и развитию. |
But increased economic growth has not automatically translated into equitable distribution of benefits, within countries and between countries. | Однако энергичный экономический рост не привел автоматически к равномерному распределению благ внутри стран и между ними. |
The second element is represented by the interlinkages between the promotion of broad-based, equitable growth on the one hand and democratic practices on the other. | Второй элемент представлен взаимосвязью между содействием широкомасштабному, равномерному росту, с одной стороны, и демократической практикой - с другой. |
With the goal of promoting more equitable economic growth and reducing the economic disparity among its members, as well as enhancing its competitiveness as a region, the Association would transform itself in 2015 into the ASEAN Economic Community. | В целях содействия более равномерному развитию и сокращению различий в экономическом положении своих членов, а также усиления своей конкурентоспособности как региона в 2015 году Ассоциация будет преобразована в Экономическое сообщество АСЕАН. |
Thanks to an equitable distribution of wealth, poverty now affected only 5 per cent of the population; moreover, the rate of economic growth was close to 4 per cent, while population growth was only 1.9 per cent. | Благодаря равномерному распределению общественного богатства в настоящее время лишь 5 процентов населения живет в условиях нищеты; кроме того, темпы экономического роста достигают 4 процентов, тогда как темпы роста населения составляют лишь 1,9 процента. |
It would read as follows: "in plenary meetings at its 2006 substantive session, with equitable time to be allocated to it". | Оно будет следующим: «в ходе пленарных заседаний ее основной сессии 2006 года выделить для этого соразмерное количество времени». |
Secondly, the European Union would like to stress the fact that we feel it is important to have "equitable" time allocated, as you suggested in your proposal, Sir. | Во-вторых, г-н Председатель, Европейский союз хотел бы подчеркнуть тот факт, что мы считаем важным сохранить слово «соразмерное» в связи с выделением времени, как Вы отметили в своем предложении. |
Again, I think that the phrases "equitable allocation" and "equal time" are creeping into our discussion, so we have to make it clear among ourselves exactly what we want. | Повторяю, что я полагаю, что фразы «соразмерное количество времени» и «равное количество времени» все время возникают в нашем обсуждении, поэтому нам следует уяснить для себя, чего именно мы хотим? |
Before we suspended the meeting, I gave members an idea of what I was going to include in that written proposal, emphasizing the word "equitable" instead of "equal" allocation. | До того как объявить перерыв, я довел до сведения членов свое намерение внести изменение в письменное предложение, заменив словом «соразмерное» слово «равное», в том что касается выделения времени. |
Ms. Paterson (United Kingdom): I have been listening to various colleagues, and it seems to me that the United Kingdom has managed to indicate fairly clearly to everybody what we understand by "equitable". | Г-жа Патерсон (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я выслушала мнения многих коллег, и как мне представляется, Соединенному Королевству удалось достаточно четко сформулировать наше понимание слова «соразмерное» количество времени. |
I therefore appeal that the opportunities and benefits of globalization be made more equitable and just for all peoples and nations. | Поэтому я призываю к тому, чтобы возможности и блага глобализации распределялись более равномерно и справедливо между всеми народами и нациями. |
Countries with an average annual stunting decline in line with the World Health Assembly goal for 2025 and equitable across gender and disadvantaged population groups | Страны со средним ежегодным снижением уровня отставания в развитии в соответствии с целью Всемирной ассамблеи здравоохранения на 2025 год, равномерно распределенным по полу и неблагополучным группам населения |
How do we move forward to achieve a green economy in an efficient and equitable manner? | с) как следует эффективно и равномерно двигаться вперед по пути перехода к "зеленой экономике"? |
It also called on creditor countries to share the burden of financing the programme in an equitable fashion. | Он также призывает страны-кредиторы равномерно распределить бремя данных расходов. |
While General Assembly resolution 50/214 had asked the Secretary-General to ensure fair, equitable and non-selective treatment of all budget sections, it had not explicitly meant that the Secretary-General's proposals should be applied evenly across the board. | Хотя в своей резолюции 50/214 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечивать справедливый, беспристрастный и неизбирательный подход ко всем разделам бюджета, она не имела в виду буквально, что предложения Генерального секретаря должны применяться равномерно ко всем разделам. |
International observers deployed by the Southern Africa Development Community, the Pan-African Parliament and the African Union confirmed that the vote was neither just nor equitable. | Международные обозреватели, направленные Сообществом по вопросам развития стран юга Африки, Панафриканского парламента и Африканского союза, подтвердили, что голосование не было ни справедливым, ни беспристрастным. |
The Convention gave the International Seabed Authority the difficult task of administering the common heritage of mankind in a just and equitable way for the benefit of all humanity. | Конвенция поставила перед Международным органом по морскому дну сложную задачу по управлению общим достоянием человечества справедливым и беспристрастным образом в интересах всего человечества. |
As a boundary arrived at by negotiation, it is by definition one that both sides regard as fair and an equitable reflection of their overlapping maritime zone entitlements under the Convention. | Поскольку граница была установлена в результате переговоров, обе стороны, по определению, считают ее справедливым и беспристрастным отражением их прав на перекрывающуюся морскую зону в соответствии с Конвенцией. |
If we achieve our aspiration, we will maintain a dedicated position on human rights while also being receptive to information, arguments and positions from all sides, in a transparent and equitable manner. | Если наше стремление реализуется, то мы сохраним нашу верность правам человека и в то же время будем готовы выслушать фактическую информацию, аргументы и позиции всех сторон транспарентным и беспристрастным образом. |
My delegation reiterates its commitment to cooperating fully in the context of any just, equitable and impartial international effort to combat terrorism. | Моя делегация подтверждает свою приверженность полному содействию любым справедливым, равноправным и беспристрастным международным усилиям по борьбе с терроризмом. |