| As stated in the Millennium Declaration, "only through broad and sustained efforts to create a shared future, based upon our common humanity in all its diversity, can globalization be made fully inclusive and equitable. | Как указывается в Декларации тысячелетия, «глобализация может обрести полностью всеохватывающий и справедливый характер лишь через посредство широкомасштабных и настойчивых усилий по формированию общего будущего, основанного на нашей общей принадлежности к роду человеческому во всем его многообразии. |
| And, thirdly, because the form of words "fair and equitable treatment" is inherently broad, uncertainty has arisen over how the standard is to be applied in practice. | И, в-третьих, поскольку формулировка "справедливый и равноправный режим" сама по себе является общей, возникла неопределенность по поводу того, как эта норма должна применяться на практике. |
| In our collective commitment as Member States of this body, rich and poor, large and small, weak and strong, we have recognized an obligation to work together in order to create a more just and more equitable global order. | В нашей коллективной готовности как государств-членов этого органа - богатых и бедных, больших и малых, сильных и слабых - мы признали обязательство работать вместе, с тем чтобы создать более справедливый и более сбалансированный глобальный порядок. |
| The representative expressed trust that the organizations were using the opportunity of implementing the framework to address the long-standing problem of so-called long-term/short-term staff, noting that while the process of regularizing such staff was challenging, it was necessary to ensure fair and equitable treatment. | Представитель Федерации выразил надежду, что организации используют представившуюся в связи с введением указанных основных положений возможность для решения давней проблемы так называемого долговременно работающего по краткосрочным контрактам персонала, отметив, что, хотя процесс стандартизации статуса таких сотрудников является сложным, необходимо обеспечить справедливый и равный подход. |
| Universal access to basic social protection and to social services, especially health and education, is necessary in order to break the intergenerational cycle of poverty, reduce social and economic inequalities and promote inclusive and equitable economic growth. | Всеобщий доступ к базовой социальной защите и социальным услугам, особенно к услугам в сфере здравоохранения и образования, необходим, чтобы разорвать порочный круг нищеты, которая передается из поколения в поколение, снизить уровень социального и экономического неравенства и поддержать всеобъемлющий и справедливый экономический рост. |
| The elimination of poverty was still the policy objective of most Members of the Organization, for it was essential to create a world that was more just and equitable. | Искоренение нищеты по-прежнему является стратегической целью большинства членов организации, поскольку без этого невозможно создать более справедливый и равноправный мир. |
| We view as unacceptable any attempts to use means of political and economic pressure against States, including States members of the Organization, bearing in mind that only equitable and respectful dialogue can facilitate the settlement of differences. | Считаем неприемлемыми попытки использования мер политического и экономического давления между государствами, в том числе в отношении государств - членов Организации, имея в виду, что только равноправный и уважительный диалог может способствовать урегулированию разногласий между ними. |
| The third consideration involved the principle of sovereign equality provided for in Article 2, paragraph 1, of the Charter, which in the present context meant financial obligations that were equitable and fair. | Второе соображение касается принципа суверенного равенства, предусмотренного в пункте 1 статьи 2 Устава, который в данном контексте обусловливает необходимость того, чтобы финансовые обязательства носили равноправный и справедливый характер. |
| The Lao People's Democratic Republic reiterates its unshakable commitment to continued full cooperation with the international community in pursuit of a world free from fear and want, and rooted in a new, just and equitable order. | Лаосская Народно-Демократической Республика подтверждает свою неизменную приверженность дальнейшему полномасштабному сотрудничеству с международным сообществом в стремлении к миру, свободному от страха и нужды и опирающемуся на новый справедливый и равноправный порядок. |
| It supports the initiatives of the World Bank and a number of countries to establish an international emissions budgets market which would make provision for an equitable partnership approach by developed and developing countries to issues of the prevention of a negative impact on the Earth's climate. | Наша страна поддерживает инициативы Всемирного банка и ряда стран по созданию международного рынка бюджетов эмиссий, который предусматривал бы равноправный партнерский подход развитых и развивающихся стран к вопросам предотвращения негативного изменения климата планеты. |
| The observer for the African Canadian Legal Clinic stated that equitable education available to people of African descent often did not translate into socio-economic mobility. | Наблюдатель от Афро-Канадской юридической клиники заявил, что равный уровень образования, доступный для лиц африканского происхождения, на практике нередко не обеспечивает им социально-экономическую мобильность. |
| The treatment and protection of FDI relate to a country's conduct towards foreign investors in relation to national treatment, fair and equitable treatment, non-discrimination, transfer of funds, expropriation and dispute settlement. | Режим и защита ПИИ означают поведение страны в отношении иностранных инвесторов, оцениваемое с учетом таких критериев, как национальный режим, справедливый и равный режим, отсутствие дискриминации, передача средств, возможность экспроприации и урегулирование споров. |
| Family members living in wedlock enjoy the usually protections offered by the law, namely: joint ownership of property, equitable sharing of possessions, duty of economic care. | Для членов семьи, живущих в таком союзе, законом предусматриваются традиционные формы защиты: общность имущества, равный раздел имущества каждому из супругов и обязательность материального обеспечения. |
| Furthermore the use of a different terminology (equitable - equal) rises the question what the difference between those terms would be. | Кроме того, использование разной терминологии (беспристрастный - равный) вызывает вопрос о том, какое различие вкладывается в значение этих двух терминов. |
| When women were afforded equal access to resources and opportunities and participated in decision-making processes they could become drivers as well as beneficiaries of equitable economic growth, environmental sustainability and poverty eradication. | Когда женщинам предоставляется равный доступ к ресурсам и возможностям и когда они участвуют в процессах принятия решений, они могут стать катализаторами, а также бенефициарами справедливого экономического роста, устойчивого использования окружающей среды и искоренения нищеты. |
| Efficacious, equitable and dynamic implementation mechanisms are required, which are carefully developed and effectively put in place with the participation of diverse stakeholders. | С участием различных заинтересованных сторон необходимо провести кропотливую и тщательную работу по созданию эффективно функционирующих, основанных на принципах справедливости и динамичных механизмов осуществления. |
| It is also an approach that makes it possible to ensure that reconstruction is equitable, specifically seeking equality between the wealthiest and the less prosperous regions, with the objective of creating a more fair society. | Это также позволяет следить за обеспечением справедливости в процессе восстановления, добиваясь в особенности равенства между наиболее богатыми и наименее процветающими районами с целью создания более справедливого общества. |
| The provisions of the draft Code of Criminal Procedure will make it possible to establish effective legal mechanisms for combating crime and to safeguard the rights of the parties to criminal proceedings based on the principles of adversarial and equitable treatment. | Положения подготовленного проекта Кодекса позволят установить эффективные законодательные механизмы борьбы с преступностью, с одной стороны, и надежно обеспечат права участников уголовного производства в условиях соблюдения принципов соревновательности и справедливости - с другой. |
| He noted that paragraph 2 of article 6 did not make explicit mention of such circumstances even though paragraph (8) of the commentary referred to equitable considerations and to cases in which the financial resources of the author State were limited. | Он отметил, что в пункте 2 статьи 6 прямо не указываются такие обстоятельства, хотя в пункте 8 комментария говорится о соображениях справедливости и случаях, когда финансовые ресурсы государства правонарушителя ограничены. |
| The post-cold-war era provides us with an opportunity to lay the foundations for a durable peace based on just and equitable principles. | В результате окончания "холодной войны" у нас появилась возможность заложить фундамент прочного мира, основанного на принципах справедливости и равноправия. |
| Second, there must be a new international economic order that was more fair and equitable and more attuned to the requirements of globalization. | Во-вторых, в мире должен быть установлен новый экономический порядок - более справедливый и сбалансированный и лучше приспособленный к реалиям глобализации. |
| Thus it was considered correct to factor in one point per staff member and to add these points to the figures cited above to find a more equitable formula. | Таким образом, было сочтено правильным добавить по одной условной единице на каждого штатного сотрудника и включить все эти условные единицы в приведенные выше данные, с тем чтобы получить более сбалансированный результат. |
| Since those instruments form the basis of the international cooperation which was indispensable to the fight against terrorism, all States should become parties to them in order to guarantee that that fight was carried out within an equitable and universal framework. | Поскольку на этих документах основывается международное сотрудничество, имеющее необходимое значение для борьбы с терроризмом, все государства должны к ним присоединиться, с тем чтобы обеспечить сбалансированный и всеобщий характер этой борьбы. |
| In that context, the outcome of the Doha Round must be ambitious, fair, balanced and equitable, and it must correct current imbalances and truly reflect a development agenda. | В этих условиях результаты Дохинского раунда должны носить масштабный, справедливый, сбалансированный и равноправный характер, способствовать устранению существующих в настоящее время диспропорций и в полном объеме отражать повестку дня в области развития. |
| It was suggested that revision of these draft articles would render the draft convention more equitable and should be considered as a package in the final process of the negotiation. | Было высказано мнение о том, что пересмотр этих проектов статей придаст проекту конвенции более сбалансированный характер и что эти вопросы следует рассматривать в пакете как часть заключительного этапа переговоров. |
| So while the world is smaller, it has not become more equitable or necessarily economically and socially secure. | Так что хотя мир стал меньше, в нем не стало больше равноправия и он вовсе не стал более безопасным в экономическом и социальном отношении. |
| There was evidence that the administrative measures taken by the Mexican Government were insufficient to guarantee fair and equitable treatment of members of indigenous communities in the process of land distribution. | Судя по всему, административные меры, принятые правительством Мексики, являются недостаточными для обеспечения представителям коренных общин справедливого обращения и равноправия в вопросах распределения земли. |
| Strengthening the role and capacities of the United Nations is therefore more than ever essential in order to provide fair, lasting and equitable solutions to issues of major importance. | Усиление роли и возможностей Организации Объединенных Наций, таким образом, является более чем всегда необходимым для того, чтобы найти справедливые, долгосрочные и разработанные на основе равноправия решения наиболее важных проблем. |
| ISMUN viewed the fiftieth anniversary of the United Nations as an opportunity for developing a dialogue among young people for a strengthened and more equitable United Nations. | ММСДООН воспользовалось представившейся в связи с празднованием пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций возможностью развития диалога среди молодежи в целях укрепления Организации Объединенных Наций и повышения равноправия в ней. |
| Furthermore, to achieve equitable educational outcomes for indigenous peoples, especially indigenous women and girls, Governments should adopt special measures (UNESCO Convention against Discrimination in Education). | Кроме того, для достижения равноправия коренных народов, особенно женщин и девочек из числа коренных народов, в том, что касается результативного образования, правительства должны принимать особые меры (Конвенция ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования). |
| Achievement of the MDGs would require sustained and equitable economic growth, and economic integration should benefit developing countries, particularly those in Africa. | Достижение ЦРДТ потребует устойчивого и равномерного экономического роста, и экономическая интеграция должна принести пользу развивающимся странам, особенно в Африке. |
| Effective and clear signs that globalization could be the foundation for more equitable development are urgently needed. | Мы в срочном порядке нуждаемся в наглядных и красноречивых свидетельствах того, что глобализация может стать основой для более равномерного развития. |
| Assistance will also be provided to developing countries in promoting more equitable spatial distribution of economic activities and easier access to social amenities with the aim to alleviate poverty in the region. | Развивающимся странам будет также оказываться помощь в обеспечении более равномерного территориального распределения экономической деятельности и более широкой доступности социальных услуг в целях борьбы с нищетой в регионе. |
| (e) To ensure equitable distribution of all available water facilities and services; | е) обеспечение равномерного распределения воды в рамках всех имеющихся систем и объектов водоснабжения; |
| This appears to be a primary cause and reflection of excessive fragility inherent in their economies and their resulting vulnerabilities to external shocks, which undermine efforts to attain sustained and equitable growth and development in these countries. | Это представляется одной из главных причин и отражением чрезмерной уязвимости их экономики и незащищенности перед внешними потрясениями, которые мешают достижению устойчивого и равномерного роста и развития этих стран. |
| My delegation has always been in favour of equitable international justice. | Моя делегация всегда выступала в поддержку беспристрастного международного правосудия. |
| The Working Group recalled its consideration of this subject at its ninth session, and in particular the reference to the preamble of the Model Law, which provided for the fair and equitable treatment of all suppliers and contractors. | Рабочая группа напомнила о своем рассмотрении этого вопроса на девятой сессии, и особенно о ссылке на преамбулу Типового закона, в которой говорится об обеспечении справедливого и беспристрастного отношения ко всем поставщикам и подрядчикам. |
| Therefore, the objective of providing for the fair and equitable treatment of all suppliers and contractors reflected in the preamble should be reflected in the Model Law through specific norms as and when appropriate. | В силу этого цель обеспечения справедливого и беспристрастного отношения ко всем поставщикам и подрядчикам, изложенная в преамбуле, должна быть отражена во всем Типовом законе с помощью включения конкретных норм, там и когда это необходимо. |
| This could present serious problems as far as the equitable, impartial and independent administration of justice is concerned. | Это могло бы привести к серьезным проблемам в том, что касается справедливого, беспристрастного и независимого отправления правосудия. |
| The Committee has noted that the trial of civilians in military or special courts may raise serious problems as far as the equitable, impartial and independent administration of justice is concerned. | Комитет отметил, что разбирательство дел гражданских лиц в военных или специальных судах может вызывать серьезные проблемы, в том что касается справедливого, беспристрастного и независимого отправления правосудия. |
| The overall objective of mainstreaming should be the achievement of more equitable development within a society for the benefit of all social groups. | Общей целью всестороннего учета должно быть достижение более соразмерного развития в рамках общества на благо всех социальных групп. |
| Where we refer to "equitable allocation of time", it is understood that equity would be used in the allocation of time. | Когда мы говорим о «выделении соразмерного количества времени», то это подразумевает, что время будет выделяться соразмерно. |
| I may be wrong, but I got the impression from him that the United States could go along with "equitable" or "apportioned equitably". | Возможно, я ошибаюсь, но у меня сложилось впечатление, что Соединенные Штаты были бы готовы согласиться с термином «соразмерного» или «соразмерно распределенного». |
| Mr. Najafi: My recollection is that, up until now, we were discussing "equitable allocation of time", not "equal allocation of time" or "the same amount of time". | Г-н Наджафи: Насколько я помню, до этого мы обсуждали фразу «выделение соразмерного количества времени», а не «выделение равного количества времени» и «такого же количества времени». |
| In other words, what we are doing here is just expressing ideas in principle, which is why I used the words "equitable distribution". | Иными словами, мы сейчас занимаемся тем, что высказываем идеи в принципе; вот почему я использовал слова «выделение соразмерного количества времени». |
| It is imperative that the Council be transparent as well as equitable and just in its approach to all threats and disputes that imperil international peace and stability. | Чрезвычайно важно, чтобы Совет проявлял транспарентность, равноправие и справедливость в своем подходе к выработке реакции на все возникающие угрозы и проблемы в плане поддержания международного мира и стабильности. |
| In other words, what is required is nothing less than a radical review of the whole system of trade liberalization and a critical consideration of the extent to which it is genuinely equitable and geared towards shared benefits for rich and poor countries alike. | Иными словами, требуется как минимум радикальный пересмотр всей системы, связанной с либерализацией торговли, а также критическое рассмотрение вопроса о том, насколько подлинное равноправие она обеспечивает и в какой мере она сориентирована на равное распределение выгод между богатыми и бедными странами. |
| True equity and true reciprocity need an equitable balancing of every aspect of multilateral transaction. | Подлинное равноправие и подлинная взаимность требуют равноправного учета каждого аспекта многосторонних сношений. |
| On the whole, a just and equitable global ICT system is perhaps the only way to fashion a durable remedy to these dilemmas. | В целом, справедливая и обеспечивающая равноправие глобальная система ИКТ является, вероятно, единственным средством разработки долгосрочных решений этих проблем. |
| Low capacity for implementing the legal and political framework required to develop a just and equitable society in which there is a tangible guarantee of the equality of men and women | недостаточном развитии потенциала, необходимого для создания законодательных и политических основ в целях формирования справедливого и равноправного общества, в котором гарантировалось бы фактическое равноправие мужчин и женщин; |
| If it does, it will allow more equitable distribution of relief, based on demonstrated need. | Если это случится, то это позволит обеспечить более равномерное распределение чрезвычайной помощи - на основе достоверно заявленных потребностей. |
| These initiatives seek to strengthen the contribution of regional economic spaces to the establishment and more equitable distribution of the assets created. | Эти инициативы призваны увеличить вклад региональных экономических зон в создание и более равномерное распределение полученных благодаря этому богатств. |
| National ownership, shared responsibility, financial partnership and equitable burden sharing are all corollaries of that consensus, and the future of development cooperation at the United Nations should be seen in this context. | Национальная заинтересованность, разделение ответственности, финансовое партнерство и равномерное разделение бремени являются естественным следствием такого консенсуса, и будущее процесса сотрудничества в области развития в рамках Организации Объединенных Наций следует рассматривать именно в этом контексте. |
| In most cases, such management transfer reduces the costs of operation and maintenance, improves collection of water charges, increases water use efficiency, makes water distribution more equitable among users, and improves responsiveness. | В большинстве случаев такая передача функций по управлению позволяет сократить расходы по эксплуатации и обслуживанию, повышает эффективность сбора платежей за пользование водой, повышает также эффективность водопользования, обеспечивает более равномерное распределение воды среди пользователей и повышает оперативность реагирования. |
| She pointed out that the CERF was a recent mechanism, managed by OCHA, that sought to provide more egalitarian and equitable funding to United Nations organizations, including for "forgotten emergencies". | Она указала, что Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуация является недавно созданным механизмом, руководство которым осуществляет УКГВ и который призван обеспечить более равномерное и сбалансированное финансирование организаций системы Организации Объединенных Наций, в том числе деятельности, связанной с «забытыми чрезвычайными ситуациями». |
| It has also contributed to a more equitable distribution of aid, addressing core needs in underfunded emergencies, particularly in Africa. | Он также содействует более равномерному распределению помощи, удовлетворяя основные потребности в случае недостаточного финансирования реакции на чрезвычайные ситуации, особенно в Африке. |
| One of the conclusions of the Independent Expert is that "democratization" of property would promote a more equitable distribution of wealth. | Один из выводов, к которому пришел независимый эксперт, состоит в том, что "демократизация" собственности могла бы содействовать более равномерному распределению богатства. |
| The second element is represented by the interlinkages between the promotion of broad-based, equitable growth on the one hand and democratic practices on the other. | Второй элемент представлен взаимосвязью между содействием широкомасштабному, равномерному росту, с одной стороны, и демократической практикой - с другой. |
| Some felt that there was a need to conduct research on the positive aspects of developing countries and some of the negative aspects of developed countries to promote a more equitable exchange and justice. | Некоторые делегаты отметили необходимость изучения позитивных аспектов развивающихся стран и некоторых негативных моментов развивающихся государств для содействия более равномерному обмену информацией и обеспечению принципа справедливости. |
| "The success we have achieved as a nation has come not only from strong growth, but from an abiding commitment to strong values - caring, compassion, an insistence that there be an equitable sharing of benefits of economic growth." | «успехи, достигнутые нами как нацией, объясняются не только бурным ростом, но и твердой приверженностью таким важным ценностям, как внимание к людям и забота о них, последовательное стремление к равномерному распределению благ экономического роста». |
| I think Jordan made an amendment to that, saying that it also agreed that equitable time would be allocated. | Мне кажется, что Иордания предложила внести поправки к этому предложению и отметила, что согласие было также достигнуто в отношении того, чтобы выделить соразмерное количество времени. |
| They were whether "equitable" amount of time or "equal" time was to be allocated to the agenda items. | Они состояли в том, следует ли уделять рассмотрению различных пунктов повестки дня «соразмерное» или «равное» количество времени. |
| Secondly, the European Union would like to stress the fact that we feel it is important to have "equitable" time allocated, as you suggested in your proposal, Sir. | Во-вторых, г-н Председатель, Европейский союз хотел бы подчеркнуть тот факт, что мы считаем важным сохранить слово «соразмерное» в связи с выделением времени, как Вы отметили в своем предложении. |
| Specifying one third of the session is not the same as equitable allocation, and I am afraid that this delegation cannot go along with that. | Уточнение «треть сессии» совсем не то же самое, что «соразмерное распределение времени», и я боюсь, что наша делегация не может согласиться с этой формулировкой. |
| Again, I think that the phrases "equitable allocation" and "equal time" are creeping into our discussion, so we have to make it clear among ourselves exactly what we want. | Повторяю, что я полагаю, что фразы «соразмерное количество времени» и «равное количество времени» все время возникают в нашем обсуждении, поэтому нам следует уяснить для себя, чего именно мы хотим? |
| It has been Nigeria's consistent view that the benefits of globalization, as well as its costs, should be shared in an equitable manner. | Нигерия всегда считала, что блага глобализации, равно как и ее издержки, должны распределяться равномерно. |
| Resources should then be allocated in an equitable manner to those areas designated as priorities by Member States, with precedence being given to development activities. | После этого средства должны будут быть равномерно распределены между областями, являющимися, по мнению государств-членов, приоритетными, отдавая предпочтение деятельности в области развития. |
| Countries with an average annual stunting decline in line with the World Health Assembly goal for 2025 and equitable across gender and disadvantaged population groups | Страны со средним ежегодным снижением уровня отставания в развитии в соответствии с целью Всемирной ассамблеи здравоохранения на 2025 год, равномерно распределенным по полу и неблагополучным группам населения |
| She provided examples of such constraints and imbalances, and noted as well that the benefits of globalization, although considerable, had scarcely been equitable within States. | Оратор приводит примеры таких препятствий и диспропорций, а также отмечает, что выгоды от глобализации, даже будучи значительными, редко распределяются равномерно между различными государствами. |
| Noting that the distribution of the burden has been far from equitable, with a number of Parties and Signatories failing to contribute at all, | отмечая, что бремя расходов распределяется далеко не равномерно, причем ряд Сторон и сигнатариев вообще не вносят взносов, |
| The Commission underscored that any solution to the harmonization issue should be fair, equitable and viable in the eyes of all stakeholders. | Комиссия подчеркнула, что любое решение по вопросу об унификации должно быть справедливым, беспристрастным и обоснованным в глазах всех заинтересованных сторон. |
| They had always come to the same conclusion: the administration of justice at the United Nations had to become faster, fairer, more effective and more equitable. | Они всегда приходили к одному и тому же выводу: отправление правосудия в Организации Объединенных Наций должно стать более быстрым, справедливым, эффективным и беспристрастным. |
| The Convention gave the International Seabed Authority the difficult task of administering the common heritage of mankind in a just and equitable way for the benefit of all humanity. | Конвенция поставила перед Международным органом по морскому дну сложную задачу по управлению общим достоянием человечества справедливым и беспристрастным образом в интересах всего человечества. |
| As a boundary arrived at by negotiation, it is by definition one that both sides regard as fair and an equitable reflection of their overlapping maritime zone entitlements under the Convention. | Поскольку граница была установлена в результате переговоров, обе стороны, по определению, считают ее справедливым и беспристрастным отражением их прав на перекрывающуюся морскую зону в соответствии с Конвенцией. |
| We appreciate the increasing role played by various United Nations bodies in mobilizing resources and establishing frameworks and agreements in order to address the problems that affect all humanity in an effective, equitable and impartial manner. | Мы высоко оцениваем все более активную роль различных органов Организации Объединенных Наций по мобилизации ресурсов и разработке рамок и соглашений для решения проблем, которые затрагивают жизнь всего человечества, эффективным, равноправным и беспристрастным образом. |