Generally, the fair and equitable treatment standard, when interpreted by an international tribunal, provides the opportunity for an external body to assess whether State behaviour conforms with fairness and equity as a matter of international law. |
В целом норма справедливого и равноправного режима при интерпретации Международным Судом дает возможность какому-либо внешнему органу определить, соответствует ли поведение государства принципу справедливости и равноправия как принципу международного права. |
To maintain fair and equitable workplaces, IFBPW launched the Equal Pay Day awareness campaign internationally in 2009, mobilizing members around the world to educate their communities and the private sector on the benefits of pay equity. |
Для обеспечения справедливости и равенства на рабочих местах МФЖПСП в 2009 году начала проведение международной просветительской кампании «День равной заработной платы», в ходе которой члены Федерации по всему миру разъясняют населению и представителям частного сектора преимущества равенства в оплате труда. |
The private and corporate sectors should contribute to equitable and sustainable economic growth in new and restored democracies, in the absence of which democratic development is undermined. |
Частный и корпоративный сектора должны вносить свой вклад в обеспечение, на основе справедливости, устойчивого экономического роста в странах новой и возрожденной демократии, в отсутствие которого происходит подрыв процесса демократического развития; |
In that regard, we stress the need to conclude the negotiations to implement the principle of equitable geographic representation in the composition of the judiciary of Tribunal before the upcoming elections, in accordance with the Convention and the principles of justice and democracy. |
В этой связи мы поддерживаем необходимость завершения переговоров по претворению в жизнь принципа справедливого географического представительства в составе судей Трибунала еще до предстоящих выборов, руководствуясь в этом Конвенцией и принципами справедливости и демократии. |
That can be done by adhering to the provisions of international conventions and rules that guarantee the rights of peoples to use marine resources in an equitable and just fashion, thereby securing for all the sustainability of the marine environment and promoting international peace and security. |
Этого можно добиться путем соблюдения положений международных конвенций и правил, которые гарантируют права народов на использование морских ресурсов на основе равноправия и справедливости, что позволяет обеспечить для всех устойчивость морской среды и содействовать установлению международного мира и безопасности. |
Thailand, a country dependent on agriculture, was in the process of drafting a new strategic plan on food and agriculture that would cover such key priorities as technology transfer, fair and equitable trade and agricultural infrastructure development. |
Таиланд, экономика которого зависит от сельского хозяйства, в настоящее время готовит новый стратегический план в отношении продовольствия и сельского хозяйства, в котором предусматривается решение таких ключевых приоритетных задач, как обеспечение передачи технологий, справедливости и равноправия в торговле и развития сельскохозяйственной инфраструктуры. |
Further strengthening of our collective actions towards enabling least developed country young populations and women will more effectively contribute to equitable and inclusive development, poverty eradication, job creation and social justice; |
Дальнейшая активизация наших коллективных действий в направлении расширения прав и возможностей молодежи и женщин наименее развитых стран позволит более эффективно содействовать развитию на основе принципов справедливости и всеобщего участия, а также ликвидации нищеты, созданию рабочих мест и обеспечению социальной справедливости. |
The Programme for Accelerated Growth and Employment represents the policy framework for the Gambia's fight against extreme poverty and hunger to promote inclusive growth and sustainable development and usher in decent and equitable living standards for its citizens. |
Программа ускорения темпов экономического роста и обеспечения занятости служит стратегической основой для борьбы Гамбии с крайней нищетой и голодом в интересах стимулирования всеохватного экономического роста и устойчивого развития и обеспечения всем ее гражданам на основе справедливости достойного уровня жизни. |
VV recommended that Canada ensure equitable government funding for human rights, women's equality, and social justice organizations, as well as for Indigenous child and family services agencies; and ensure an enabling environment for civil society. |
ВВ рекомендовала Канаде обеспечить справедливое государственное финансирование для правозащитных организаций, организаций, борющихся за равенство женщин, и организаций, добивающихся социальной справедливости, а также учреждений по оказанию детских и семейных услуг представителям коренных народов; и обеспечить стимулирующие условия для деятельности гражданского общества. |
Reaffirming the Movement's abiding faith in and strong commitment to its Founding Principles, ideals and purposes, in establishing a peaceful, prosperous, just and equitable world, we declare the following: |
Подтверждая глубокую веру Движения в его основополагающие принципы, идеалы и цели и его решительную приверженность делу обеспечения мира, процветания, справедливости и равноправия во всем мире, мы торжественно заявляем о следующем: |
Ensuring the universality of the World Trade Organization, as well as its transparent, non-discriminatory, equitable and predictable conduct of proceedings, and ensuring the full participation of developing countries in decision-making; |
обеспечения универсального характера Всемирной торговой организации, а также транспарентности, отсутствия дискриминации, справедливости и предсказуемости в ведении ее дел и обеспечение всестороннего участия развивающихся стран в процессе принятия решений; |
The Court had further determined that "it is not a question of applying equity simply as a matter of abstract justice, but of applying a rule of law which itself requires the application of equitable principles". |
Суд также определил, что "это не вопрос осуществления принципа справедливости в абстрактном правосудии, но вопрос применения правовой нормы, которая сама требует соблюдения принципа справедливости". |
Equity, inclusiveness and the effective reduction of poverty, depend on the ability of institutions to deliver public goods and social services, effectively regulate markets in the public interest and provide legal access to economic assets and opportunities in ways that are fair and equitable. |
Обеспечение справедливости, широкий охват и реальное сокращение масштабов нищеты - все это зависит от способности учреждений предоставлять общественные блага и социальные услуги, эффективно регулировать рынки в интересах общества и предоставлять законный доступ к экономическим активам и перспективам на основе равенства и справедливости. |
Whereas building a democratic, multi-ethnic, multicultural and multilingual nation, with social justice, calls for equitable participation by all citizens, both men and women, on the basis of complete political and ideological pluralism, |
принимая во внимание, что формирование демократической, многоэтнической, многокультурной и многоязыковой нации в условиях социальной справедливости требует равноправного участия всех граждан в рамках полного политического и идеологического плюрализма; |
The world can feel secure only when lasting peace is established, with that peace being constructed on an equitable basis and security being ensured for all States, especially small and non-nuclear-weapon States. |
Человечество сможет почувствовать себя в безопасности лишь при условии установления прочного мира, основанного на принципах справедливости, и обеспечения гарантий безопасности всем государствам, особенно малым государствам, и государствам, не обладающим ядерным оружием. |
They stated that equitable social development that recognizes empowering the poor to utilize environmental resources sustainably is a necessary foundation for sustainable development, and recognized that broad-based and sustained economic growth in the context of sustainable development is necessary to sustain social development and social justice. |
Они заявили, что справедливое социальное развитие, признающее необходимость обеспечения возможностей устойчивого использования экологических ресурсов беднотой, является необходимым условием для устойчивого развития, и признали, что широкомасштабный и устойчивый экономический рост в контексте устойчивого развития является необходимым условием для обеспечения социального развития и социальной справедливости. |
The sustainable, equitable development of resettlement areas and the productive integration of uprooted and demobilized population groups continue to be the phases of the resettlement and integration process which face major constraints. |
Планомерная и базирующаяся на принципе справедливости деятельность по расселению и интеграции в производственную сферу перемещенных и демобилизованных групп населения остается частью процесса расселения и интеграции, в котором отмечаются серьезные трудности. |
In situations where one partner is the sole legal owner of the property, the law relating to the entitlement of separate property will apply unless the other partner can prove an equitable interest in the property owned by the other. |
В ситуациях, когда один из партнеров является единоличным законным владельцем собственности, применяется закон о предоставлении права на раздельное имущество, если только вторым партнером не будет доказано наличие интереса по праву справедливости к имуществу, владельцем которого является другая сторона. |
Achievements must be made not only through economic activity but also through equitable distribution of wealth within and among nations, maximizing opportunities and guaranteeing social justice. - G77] |
Достижения должны оцениваться не только с точки зрения экономической деятельности, но и с точки зрения справедливого распределения богатства внутри страны и между странами при максимальном расширении возможностей и обеспечении социальной справедливости. - Группа 77] |
For example, it considers an equitable obligation to be a type of constructive obligation which should therefore be recognized as an environmental liability, and advocates disclosure of the extent of any environmental damage to the enterprise's own property. |
Например, "обязательство по праву справедливости" рассматривается в ней в качестве частного случая "конструктивного (презюмируемого) обязательства", которое в этой связи должно учитываться в качестве экологического обязательства, и в ней отстаивается принцип раскрытия информации о размерах любого экологического ущерба собственному имуществу предприятия. |
Then, and only then, can the goal of general and complete disarmament be put to the service of the cause of peace and security in the world and of ensuring the legitimate rights of States to defend their security and independence in a just and equitable manner. |
Тогда, и только тогда, достижение всеобщего и полного разоружения может способствовать делу мира и безопасности на планете и обеспечению на основе справедливости и равноправия законного права государств на защиту своей безопасности и независимости. |
18.23 Countries that have achieved higher social development dividends and equitable social well-being for all ultimately achieved those targets by creating synergy between economic and social objectives in a way that social development goals became an integral part of national development strategies. |
18.23 Страны, достигшие высокого уровня социального развития и социального благосостояния в условиях социального равенства и справедливости, добились этого во многом благодаря согласованности целей экономического и социального развития, когда цели социального развития являются неотъемлемой частью национальной стратегии развития. |
22.6 The development and implementation of integrated social policies are yet to be given the same level of consideration as economic policies, despite development experience showing that economic growth, on its own, does not lead to equitable and inclusive development, social justice and social stability. |
22.6 Вопросы разработки и проведения комплексной социальной политики пока не изучаются в такой же мере, как вопросы экономической политики, хотя опыт в области развития показывает, что сам по себе экономический рост не приводит к справедливому и всестороннему развитию, социальной справедливости и социальной стабильности. |
Encourages the High-level Committee on Programmes of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination to consider further measures to promote system-wide policy coherence in the area of decent work and sustained, inclusive and equitable economic growth. |
рекомендует Комитету высокого уровня по программам Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций изучить дальнейшие меры для содействия обеспечению общесистемной слаженности политики в вопросах, касающихся достойных условий труда и поощрения поступательного и всеохватного экономического роста на принципах справедливости. |
The Panel also recommended that the Darfur conflict be defined correctly as "the Sudanese conflict in Darfur", noting that it originated in long-standing problems of governance in the Sudan, and especially the challenge of governing a diverse country in an equitable manner. |
Группа также рекомендовала следующую корректную формулировку определения конфликта в Дарфуре - «межсуданский конфликт в Дарфуре», отметив, что он обусловлен давними проблемами в сфере государственного управления в Судане, и, в частности, сложностью управления страной с разнообразным составом населения на основе принципа справедливости. |