Furthermore, it underlined the importance of understanding the social drivers behind development outcomes and the need to broaden the scope of social policy so as to steer social drivers towards social justice, inclusive and equitable economic growth and environmental sustainability. |
Далее в докладе подчеркивается важность понимания социальных факторов, определяющих результаты процесса развития, и необходимость расширения сферы охвата социальной политики, с тем чтобы направлять социальные факторы на цели обеспечения социальной справедливости, инклюзивного и справедливого экономического роста и экологической устойчивости. |
The representatives of many regional groups and delegations and the representative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations noted that trade alone was not sufficient to develop an equitable and sustainable agriculture sector. |
Представители многих региональных групп и делегаций и представитель Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций отметили, что сама по себе торговля является еще недостаточной для развития основанного на принципах справедливости и устойчивого сельскохозяйственного сектора. |
In the Bolivarian Republic of Venezuela, protection of the family is an important element of the country's new model of development based on human rights, social justice, social inclusion, equitable redistribution, social protection and effective mechanisms for the reduction of poverty and inequality. |
В Боливарианской Республике Венесуэла защита семей является важным элементом новой модели развития страны, основанной на правах человека, социальной справедливости и инклюзивности, равного распределения обязанностей, социальной защите и эффективных механизмах сокращения масштабов нищеты и неравенства. |
[Equity: The principle of equity in the Convention must apply to all aspects of the CDM based on equitable development rights and equitably spread regional activity, and equitable procedures and requirements being applied to all Mechanisms. |
[обеспечение справедливости: принцип обеспечения справедливости в Конвенции должен применяться ко всем аспектам МЧР на основе справедливых прав на развитие и справедливого распределения региональной деятельности, а также справедливых процедур и требований, применяемых в отношении всех механизмов. |
2- spare no efforts to contribute in building a fair, inclusive, representative, transparent and effective system of equitable international relations, based on justice and equitable participation of all countries without exception; |
2- не жалея сил добиваться построения справедливой, всеохватной, представительной, транспарентной и эффективной системы международных отношений, основанной на принципах равенства, справедливости и равноправного участия всех стран без исключения; |
In discussion with Governments, jointly engage with themes that have implications for development policy and human rights, with a view to promoting socially equitable peace |
совместно обсуждать с органами государственной власти вопросы, касающиеся политики в области развития и прав человека, в целях содействия обеспечению социальной справедливости; |
Many decisions with an environmental dimension also involve health, social and economic interests, and the corresponding interest groups could be included in the public participation in an equitable way; |
Многие решения, касающиеся вопросов окружающей среды, затрагивают также такие аспекты, как здравоохранение, социальные и экономические интересы, и соответствующие группы по интересам могут включаться в процесс участия общественности на основании справедливости; |
Victims know their needs and priorities best, and are uniquely placed to address concerns about the modalities and distribution of reparations, including with regard to ensuring that benefits are accessible, equitable and effective. |
Нужды и приоритеты жертв лучше всего известны им самим, и они лучше других знают, как решать проблемы, касающиеся формы возмещения и его распределения, в том числе в отношении обеспечения доступности, справедливости и реального характера выплат и льгот. |
The provisions of the draft Code of Criminal Procedure will make it possible to establish effective legal mechanisms for combating crime and to safeguard the rights of the parties to criminal proceedings based on the principles of adversarial and equitable treatment. |
Положения подготовленного проекта Кодекса позволят установить эффективные законодательные механизмы борьбы с преступностью, с одной стороны, и надежно обеспечат права участников уголовного производства в условиях соблюдения принципов соревновательности и справедливости - с другой. |
The Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development explicitly commits Governments to responsible and equitable management of the earth's resources as part of the broader effort to achieve the Millennium Development Goals. |
В принятом Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию Плане выполнения прямо выражено твердое намерение правительств распоряжаться ресурсами планеты в духе ответственности и справедливости, в рамках общих усилий по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Court found the Minister had properly and fully taken the children's rights into account, and there had been no failure to be fair, just or equitable. |
Суд признал, что министр надлежащим образом и в полной мере учел интересы детей и что в его решении не обнаружено никаких нарушений законности, беспристрастности и справедливости. |
Further, in order to be effective and equitable, any international liability regime called for appropriate standards of harm against which the liability could be judged, and which would naturally vary in accordance with a country's stage of economic and societal development. |
Кроме того, обеспечение эффективности и справедливости любого международного режима ответственности требует выработки соответствующих стандартных подходов к понятию вреда, на основании которых может быть определена мера ответственности и которые будут естественно варьироваться в зависимости от стадии экономического и общественного развития страны. |
Outcome: Improved and equitable prevention of and response to violence, abuse and exploitation of children, with strengthened support for their protection and development by families and communities |
Конечный результат: Улучшение при соблюдении принципа справедливости профилактики и пресечения насилия, негуманного обращения и эксплуатации в отношении детей и усиление поддержки в их защите и развитии со стороны семей и общества |
Centre for Social Research, an institution working in India since 1983 to empower women and youth and create a humane, equitable and gender-just society, would like to put forth the picture of status of women in our nation through this statement. |
В этом заявлении Центр социальных исследований, учреждение, действующее в Индии с 1983 года, в целях расширения прав и возможностей женщин и молодежи, а также создания гуманного, объективного и основанного на гендерной справедливости общества, хотел бы предоставить информацию о положении женщин в нашей стране. |
Finding an integrated way of looking at socio-economic development, and making development sustainable and equitable, is a challenge, but that challenge needs to be met for the sake of present and future generations. |
Попытки выработать комплексный подход к социально-экономическому развитию и достичь цели устойчивого и основанного на праве справедливости развития являются нелегкой задачей, но эту задачу необходимо решить в интересах нынешнего и будущих поколений. |
The root of most violent conflicts is inequality and social injustice, and dealing with these matters in an equitable and just manner may go a long way in curtailing some of the violence. |
Причиной большинства конфликтов с применением насилия является неравенство и социальная несправедливость, и решение этих вопросов на основе принципов равноправия и справедливости может иметь большое значение для сдерживания насилия. |
The contribution that the Committee can make in the future to the international tourism community is of great importance for all those stakeholders involved in promoting and developing an equitable and responsible world tourism. |
Тот вклад, который Комитет может внести в будущем в развитие международного туризма, имеет большое значение для всех сторон, занимающихся вопросами поощрения и развития мирового туризма на принципах справедливости и ответственности. |
Human security is mainly the result of just and equitable societies that promote and protect human rights, strengthen democracy and respect the rule of law, while creating opportunities for economic development and social justice. |
Безопасность человека - это в первую очередь результат деятельности справедливого и равноправного общества, которое поощряет и защищает права человека, укрепляет демократию и уважает принцип верховенства права, создавая в то же время возможности для экономического развития и социальной справедливости. |
Asymmetries and inequalities in the rules of the game needed to be reduced, particularly those that excluded the most vulnerable countries, in multilateral institutions especially, in order to distribute the benefits of globalization in a fairer and more equitable manner. |
Важно выравнивать дисбаланс и устранять факторы неравенства в правилах игры, особенно в тех из них, которые оставляют на периферии уязвимые страны, прежде всего в рамках международных организаций, чтобы блага глобализации распределялись на основе справедливости и равенства. |
This is a time for cooperation, for reaffirming the rule of law, for recognizing common threats, and for acknowledging the extent to which our common security depends upon justice, fundamental human rights and the equitable development of all societies. |
Сегодня настало время для развития сотрудничества, подтверждения принципов законности, признания общих угроз, а также осознания степени взаимосвязи между нашей общей безопасностью и обеспечением справедливости, основных прав человека и равноправного развития всех обществ. |
HMG will not take up a claim if there has been undue delay in its presentation to them unless the delay results from causes outside the control of the claimant, but no time limits are fixed and they are subject to equitable rather than legal definition. |
Правительство Ее Величества не будет заниматься требованием, если имела место неоправданная задержка в его представлении ему, если только такая задержка не возникает по причинам, не зависящим от заявителя и в отсутствие четко указанных сроков, которые устанавливаются с учетом соображений справедливости, а не права. |
The Government of the Republic of Cuba aspires to a world order characterized by full and equitable respect for international law as the essential paradigm of peaceful coexistence and justice on earth. |
Правительство Республики Куба стремится к установлению такого международного порядка, для которого было бы характерно всестороннее и справедливое соблюдение норм международного права в качестве необходимого залога мирного сосуществования и справедливости на Земле. |
He stated that the Commission should strive for equitable treatment of all staff in a spirit of objectivity and fairness and on the basis of the principle of equal pay for equal risk. |
Он отметил, что Комиссии следует добиваться равного отношения ко всем сотрудникам, отвечающего духу объективности и справедливости и основанного на принципе равной оплаты за равный риск. |
In the long run, the United Nations will enjoy the wholehearted support of Member States only when each one of them considers the Organization to be managed in a fair and equitable manner. |
В долгосрочном плане Организация Объединенных Наций будет пользоваться искренней поддержкой государств-членов, только если каждый из них будет считать, что Организация управляется на основе справедливости и принципа равноправия. |
Both trade and environment policies must be developed within the wider context of changes in the quality of growth in order to ensure that growth is less intensive in its use of raw materials and energy and more equitable. |
Политика в области торговли и экологическая политика должны разрабатываться в более широком контексте изменений в плане качества роста в целях обеспечения того, чтобы рост был менее интенсивным с точки зрения использования сырьевых материалов и энергии и чтобы он в большей степени основывался на принципе справедливости. |