You see, Mr. Parker and I... feel that the bonus situation has never been on an equitable level. |
Видите ли, нам с мистером Паркером... всегда казалось, что премиальные платят не по справедливости. |
The mission of IPEN is to work for the global elimination of persistent organic pollutants, on an expedited yet socially equitable basis. |
МСЛС видит свою задачу в скорейшей ликвидации стойких органических загрязнителей при соблюдении принципа социальной справедливости. |
It also implies that remedies must be effective and legal, and that judicial outcomes must be just and equitable. |
Она также предполагает обеспечение эффективности этих механизмов, правового характера их деятельности и справедливости и беспристрастности результатов проводимых ими разбирательств. |
We have the utmost confidence that the President can steer us down a path that is both equitable and progress-oriented. |
Мы полностью уверены, что Председатель может руководить нашими усилиями на пути, который ведет к обеспечению справедливости и достижению прогресса. |
Experiences around the world have so far proved that a "growth-first philosophy" does not necessarily deliver socially stable societies or achieve equitable, gender-sensitive and environmentally friendly development dividends. |
18.19 Для достижения целей этой подпрограммы будет использоваться опыт, накопленный в последние двухгодичные периоды, и продолжится пропаганда равноправия и социальной справедливости как основных принципов определения государственной политики в странах-членах и организациях гражданского общества в данном регионе. |
If that effort were to be successful, there would have to be a commitment to maintain true partnerships based on equitable and transparent principles, with the participation of all the relevant players. |
Для достижения успеха необходимо приступить к установлению подлинного партнерства, основанного на принципах прозрачности и справедливости, с участием всех заинтересованных сторон. |
In particular regarding the native communities of the selva, equitable policies and sustainable development principles need to be taken into account when decisions about their ancestral lands are being made, and the legal status of these lands should be strengthened and clarified. |
В частности, при принятии решений о родовых землях групп коренного населения Сельвы необходимо учитывать критерии справедливости и принципы устойчивого развития, кроме того, требует конкретизации и уточнения правовой статус этих земель. |
The ICC also recognized lower burdens of proof on claimants, more favorable rules of evidence, and broad, equitable bases of relief in order to help Indians establish their historic claims. |
Кроме того, КПИ предъявляла менее жесткие требования к доказательствам и свидетельствам и опиралась на более широкие нормы права справедливости, помогая индейцам обосновать свои исторические претензии. |
Mr Parker and I feel the bonus situation has never been on an equitable level. |
Мистер Паркер и я... мы считаем, что ситуация с премиальными никогда не решалась по справедливости. |
The post-cold-war era provides us with an opportunity to lay the foundations for a durable peace based on just and equitable principles. |
В результате окончания "холодной войны" у нас появилась возможность заложить фундамент прочного мира, основанного на принципах справедливости и равноправия. |
Right to legal consultation, prompt and fair trial, equitable sentencing, including non-custodial sanctions |
Право на юридические консультации, безотлагательный и беспристрастный суд, вынесение приговора по праву справедливости, включая применение санкций, не связанных с тюремным заключением |
The challenge is to move away from competitive and short-term self-interest to a larger and long-term common good that is sustainable and equitable for all. |
Задача заключается в том, чтобы перейти от конкуренции и эгоистичной заинтересованности в получении скорейшей выгоды к заботе о более широком и долгосрочном всеобщем благосостоянии на устойчивой основе и в условиях обеспечения справедливости для всех. |
The Conference emphasized the importance of encouraging inclusive and equitable growth to reduce poverty in Somalia, including through the promotion of inclusive business practices. |
На Конференции была особо отмечена важность поощрения роста на основе принципа справедливости с учетом потребностей самых широких слоев населения в целях сокращения масштабов нищеты в Сомали, в том числе путем содействия развитию предпринимательства в интересах всех. |
Transparent, responsive and equitable administration of public policies is increasingly a clear expectation of citizens and politicians alike. |
Транспарентное, быстро реагирующее на изменения обстановки и основанное на принципах справедливости осуществление государственной политики - это, несомненно, то, на что все больше надеются как граждане, так и политики. |
More equitable land distribution and the development of owner-operated family farms are thus desirable on both efficiency and equity grounds. |
Более справедливое распределение земельных ресурсов и развитие системы семейных ферм, в которых работают члены самих семей, целесообразно, следовательно, как с точки зрения обеспечения эффективности, так и с точки зрения обеспечения справедливости. |
The roots of poverty often lay in people's failure to understand what constituted effective tools for bringing about a more equitable world order based on peaceful coexistence, sustainable development with social justice, tolerance and respect for human dignity and cultural differences. |
Корни нищеты зачастую лежат в непо-нимании людьми сути эффективных инструментов для создания более справедливого мирового порядка, основанного на мирном сосуществовании, устой-чивом развитии при социальной справедливости, терпимости и уважении человеческого достоинства и культурных различий. |
A just and equitable social order can be characterized by an ethic of reciprocity - an understanding that the interests of the individual and of the wider community are inextricably linked. |
З. Основанному на справедливости и равноправии общественному порядку присуща этика взаимности, то есть понимание того, что интересы отдельного человека и общества в целом неразрывно связаны. |
The fourth principle stresses encouraging and developing a pluralistic, equitable and inclusive vision and conception, with the aim of achieving harmonious co-existence among the cultures in Guatemalan society, benefit for all and over-all development. |
Получает дальнейшее развитие мировоззрение плюрализма на основе справедливости и включения всех элементов общества, с целью обеспечения гармоничного сосуществования культур, представленных в гватемальском обществе, их общего блага и комплексного развития. |
Progress has also been weak on issues such as the question of equitable justice and the persistence of problems related to landownership, the return of Ivorians from exile and nationality. |
Слабыми местами по-прежнему остаются обеспечение справедливости правосудия и сохранение проблем, связанных с землевладением, возвращением беженцев и гражданством. |
Part of the commitment of her Government to provide programmes for disadvantaged groups or categories of persons to achieve equality included economic support to promote a more equitable development for indigenous Fijians and Rotumans. |
В частности, правительство в целях достижения социальной справедливости осуществляет программы в интересах слабо защищенных групп или категорий населения, в том числе оказывает экономическую помощь коренным фиджийцам и ротуманцам. |
Partners are developing a system for the economically viable, socially equitable and environmentally sustainable harvesting and marketing of Allanblackia seeds in Ghana, a new commodity that can be used as a substitute for oil palm in manufacturing products such as margarine and soaps. |
Партнеры разрабатывают систему, предполагающую обеспечение экономически жизнеспособного, учитывающего принципы социальной справедливости и устойчивого в экологическом плане сбора и сбыта в Гане семян алланблакии - новой культуры, которая может использоваться в качестве заменителя пальмового масла в изготовлении таких товаров, как маргарин и мыло. |
First, in the area of remedies, the articles were not intended to disturb the general rule that a court in one State had no enforcement jurisdiction to issue coercive equitable relief, such as injunctions, to dictate the conduct of a foreign sovereign. |
Статьи не имели целью определить исключения из общей нормы относительно того, что суд одной страны не имеет юридических полномочий для вынесения обязательных решений на основании критериев справедливости, как, например, судебные предписания, обязывающие иностранное суверенное образование поступать определенным образом. |
With regard to product-related environmental policies, measures which addressed consumption and disposal externalities by specifying the characteristics of products should be regarded as any other quality standard, provided they were adopted in an open, equitable and non-discriminatory manner. |
З. Что касается экотоварной политики, то меры, принимаемые с целью учета внешнего влияния потребления и удаления использованной продукции посредством определения конкретных характеристик товаров, следует рассматривать как любой другой стандарт качества при условии соблюдения при их применении принципов открытости, справедливости и недискриминации. |
Among the strategic guidelines of this policy is "The satisfaction of the health needs of the Guatemalan population through the compassionate and equitable provision of quality health services without regard to culture or gender at all levels of health care". |
Основные направления этой политики предусматривают "удовлетворение потребностей населения Гватемалы в медицинской помощи путём предоставления качественного и уважительного медицинского обслуживания различных уровней сложности на основе справедливости и с должным учётом межкультурных и гендерных различий". |
The Doha Round was developing countries' best opportunity for addressing the existing imbalances, making the system more equitable and development-friendly, serving as a global stimulus, and enhancing job-creating effects. |
Дохинский раунд открывает перед развивающимися странами оптимальную возможность для устранения существующих дисбалансов, обеспечения большей справедливости и ориентации на развитие данной системы, ее превращения в глобальный стимул и усиления ее воздействия на создание новых рабочих мест. |