We acknowledge that a just transition to green economies within sustainable societies is in the context of sustainable development, elimination of extremes of wealth and poverty, climate justice and equitable investment in people's education, health and decent work and right livelihoods. |
Мы признаем, что справедливый переход к «зеленой» экономике в устойчивых обществах должен происходить в контексте устойчивого развития, ликвидации крайностей богатства и бедности, климатической справедливости и равного инвестирования в образование, здоровье и достойную работу людей и создание соответствующих источников средств к существованию. |
The discussions on the post-2015 development agenda provided the best framework for developing a more robust approach, which should emphasize the reduction of poverty and unemployment with a view to ensuring sustainable, comprehensive, equal and equitable development. |
Обсуждение повестки дня в области развития на период после 2015 года формирует оптимальную основу для разработки более активного подхода, который должен предполагать особое внимание к вопросам сокращения масштабов нищеты и уровня безработицы в целях обеспечения устойчивого, комплексного, равноправного и основанного на праве справедливости развития. |
An alternative approach to ensuring that creditors who should receive special treatment are not oppressed by the majority is to give those groups the opportunity to challenge the decision of the majority in court if they have not been treated in a fair and equitable manner. |
Альтернативным подходом к обеспечению того, чтобы кредиторы, к которым следует применить особый режим, не испытывали притеснения со стороны большинства, является предоставление этим группам возможности оспорить решение большинства в суде, если применявшийся к ним режим не был основан на принципе справедливости и равного статуса. |
If the Millennium Development Goals are to deliver fair and equitable development that reaches the very poorest and takes gender inequality throughout the life course into account, they can no longer ignore the unprecedented demographic change that is presently taking place. |
Для обеспечения развития и гендерного равенства на протяжении всей жизни в рамках Целей развития тысячелетия на основе принципов справедливости в интересах беднейших слоев населения необходимо безотлагательно приступить к решению вопросов, связанных с происходящими сегодня беспрецедентными демографическими изменениями. |
The Tokelau/UNDP Country Programme for 2008 to 2012 will focus on equitable economic growth and poverty reduction, good governance and human rights, crisis prevention and recovery, and sustainable environmental management, with gender equality as a cross-cutting theme. |
Страновая программа Токелау/ПРООН на 2008 - 2012 годы будет сфокусирована на обеспечении экономического роста на основе справедливости, сокращении масштабов нищеты, благом управлении и соблюдении прав человека, предотвращении кризисов и восстановления, а также на устойчивом природопользовании при повсеместном обеспечении равенства мужчин и женщин. |
The guarantees of the Bill of Rights may be invoked either as a defence in a civil or criminal proceeding or as a basis for legal or equitable relief against any actual or threatened violation. |
Гарантии, предусмотренные Биллем о правах, могут использоваться как для защиты по гражданскому или уголовному делу, так и в качестве основания для применения средства правовой защиты или средства судебной защиты по праву справедливости в связи с каким-либо имевшим место или угрожаемым нарушением. |
Objective of the Organization: To enhance the capacity of member countries to adopt and implement rights-based social policies that promote social justice and lead to equitable, inclusive and participatory socio-economic development |
Цель Организации: укрепление потенциала стран-членов в плане принятия и осуществления основанной на принципах прав человека социальной политики, направленной на обеспечение социальной справедливости и содействие справедливому, всеохватному и основанному на широком участии социально-экономическому развитию |
(a) Recognize that a post-2015 development agenda should centre on the eradication of extreme poverty, the creation of employment opportunities, the promotion of social justice grounded in the voice of the people, and the promotion of equitable, inclusive growth and environmental sustainability; |
а) признать, что повестка дня в области развития на период после 2015 года должна быть сконцентрирована на искоренении крайней нищеты, создании возможностей занятости, поощрении социальной справедливости, зиждущейся на голосе людей, и содействии равноправному, всеохватному росту и экологической устойчивости; |
The importance of equitable distribution of national income and wealth for social progress and development is recognized in the Declaration on Social Progress and Development. |
Однако предложения переименовать принцип гендерного равенства в принцип "гендерной справедливости" поддержаны не были, поскольку было сочтено, что термин "справедливость" подвержен влиянию субъективных критериев. |
(a) Reviewing current R&D on energy and analysing it from the point of view of its contribution to developing environmentally safe/sound, and economically equitable, energy paths, paying particular attention to the needs of developing countries; |
а) обзор осуществляющихся НИОКР в области энергетики и их анализ с точки зрения вклада в разработку экологически безопасных/чистых энергетических решений, учитывающих принципы экономической справедливости, с заострением внимания на потребностях развивающихся стран; |
The impressive Equitable Palace, on the corner of Kärntner Strasse and Graben, is the current location of the porcelain manufacturer Augarten's shop. |
Впечатляющий "Дворец Справедливости" на углу Кернтен Штрассе и Грабен планировался в качестве резиденции страховой компании, сегодня там расположен торговый дом фарфоровой мануфактуры Аугартен. |