C. Making the transition to a green economy fair and equitable (round table 2) |
С. Обеспечение справедливости и равноправия при переходе к "зеленой" экономике (круглый стол 2) |
This is a key step in managing the future evolution of the orbital environment in a fair and equitable manner, as there is a cost associated with many mitigation practices. |
Это один из важнейших шагов в деле обеспечения справедливости и равноправия дальнейшей эволюции орбитальной среды, поскольку многие меры по предупреждению образования мусора требуют определенных затрат. |
An economy that, among other objectives, ensures poverty mitigation, social justice, equitable distribution of wealth and resources in a manner that ensures balanced and adequate standards of living for all Sudan's citizens. |
Развитие экономики, при котором помимо других задач решаются задачи уменьшения масштабов нищеты, обеспечения социальной справедливости, а также справедливого распределения богатства и ресурсов, обеспечивающего сбалансированный и достаточный уровень жизни для всех граждан Судана. |
The time had come to review the composition of the Security Council, which pressed for democracy and justice, and should therefore make its own processes more democratic, equitable and fair. |
Пришло время пересмотреть состав Совета Безопасности, который настоятельно требует соблюдения принципов демократии и справедливости и поэтому должен сделать свои собственные процедуры более демократичными, равноправными и справедливыми. |
In some cases, the way in which such measures have been implemented has raised public concerns about transparency, and there have been calls for the equitable distribution of stimulus packages. |
В некоторых случаях порядок принятия таких мер вызывает обеспокоенность общественности по поводу отсутствия транспарентности, и раздаются призывы к соблюдению принципа справедливости при принятии комплексных мер стимулирования. |
Sustaining and consolidating democracy, and promoting the full enjoyment of human rights are vital in order to create a just and equitable society, based on the principles of the rule of law and justice. |
Поддержка и укрепление демократии, а также поощрение полноценного осуществления прав человека имеют жизненно важное значение для создания справедливого и равноправного общества, основанного на принципах верховенства права и справедливости. |
In his opening remarks, the Chair stressed that to harmonize economy, society and environment, it was necessary to build more just, inclusive, equitable and lasting development models, based on environmental justice, bioethics and a cross-generational vision. |
В своем вступительном слове Председатель подчеркнул, что для того, чтобы добиться гармонии экономики, общества и окружающей среды, необходимо разработать более справедливые, всеохватные, равноправные и долгосрочные модели развития, основанные на принципах экологической справедливости, биоэтики и видения, охватывающего различные поколения. |
In order to address this situation, the GON has strived to achieve the state's fundamental economic objective of transforming national economy into an independent, self-reliant and progressive economy, also through equitable distribution of economic gains based on social justice and elimination of economic inequalities. |
Для их решения правительство стремится выполнить главную экономическую задачу - трансформировать национальную экономику в независимую, самодостаточную и прогрессивную систему, а также добиться справедливого распределения экономических благ на принципах социальной справедливости и искоренения экономического неравенства. |
The Court had held that it was not a question of applying equity simply as a matter of abstract justice, but of applying a rule of law which itself required the application of equitable principles. |
Согласно постановлению Суда, речь идет не просто о соблюдении справедливости как части какого-то абстрактного правосудия, а о применении нормы права, которая сама требует соблюдения справедливых принципов. |
In light of today's importance and the sense of added duty that it places upon us, I would like to state that Armenia is determined to contribute positively towards the achievement of our common noble goals of peace, justice, liberty and equitable prosperity. |
В свете сегодняшнего важного события и той дополнительной ответственности, которую оно на нас возлагает, я хотел бы заявить, что Армения преисполнена решимости вносить позитивный вклад в достижение наших общих благородных целей по обеспечению мира, справедливости, свободы и всеобщего процветания. |
It is also an approach that makes it possible to ensure that reconstruction is equitable, specifically seeking equality between the wealthiest and the less prosperous regions, with the objective of creating a more fair society. |
Это также позволяет следить за обеспечением справедливости в процессе восстановления, добиваясь в особенности равенства между наиболее богатыми и наименее процветающими районами с целью создания более справедливого общества. |
Ms. Li Xiao-mei (China) said that her delegation had voted in favour of the draft resolution because it fully supported the Council's work that was conducted in a mutually respectful and equitable manner. |
Г-жа Ли Сяомэй (Китай) говорит, что ее делегация голосовала за данный проект резолюции, поскольку она полностью поддерживает работу Совета, которая проводится в духе взаимоуважения и справедливости. |
The Council's universal periodic review mechanism would enable it to assess all country human rights situations in an open and equitable manner, but the mechanism could not be a substitute for the existing procedures. |
Учрежденный Советом механизм универсального периодического обзора даст возможность на основе транспарентности и справедливости оценить положение с правами человека во всех странах, не подменяя при этом существующие механизмы. |
2.1. National, regional and local levels of governance expand their capacities to manage the delivery of public goods and services, to regulate markets in an inclusive and equitable way, and to reduce conflict. |
2.1 Расширение возможностей органов государственного управления национального, регионального и местного уровней в деле обеспечения общественными благами и услугами регулирования рынков на основе принципов участия и справедливости и сокращения числа конфликтов. |
A multi-layered approach to developing pension systems, building on existing practice in many countries, seems desirable as regards achieving affordable, financially viable and equitable systems of old-age income security. |
Чтобы системы обеспечения пожилым людям гарантий получения дохода отвечали критериям доступности, финансовой жизнеспособности и справедливости, представляется желательным использовать при разработке систем пенсионного обеспечения многоуровневый подход в развитие практики, существующей во многих странах. |
In conclusion, I once again reiterate our commitment to the Almaty Programme of Action, which, if fully implemented, will enhance trade opportunities for Botswana and indeed promote equitable development of the SADC region as a whole. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить нашу приверженность Алматинской программе действий, которая, если она будет полностью выполнена, приведет к расширению торговых возможностей для Ботсваны и действительно будет способствовать развитию на основе равноправия и справедливости региона САДК в целом. |
During her visit, the United Nations High Commissioner for Human Rights urged the Cameroonian authorities to ensure that the people would benefit from the resources of the country and that those resources would be exploited in a transparent and equitable way. |
Во время своего визита Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека настоятельно призвала власти Камеруна обеспечить получение населением выгод от ресурсов страны и эксплуатацию этих ресурсов на основе принципов транспарентности и справедливости. |
Mr. Sichinga (Zambia) said that the theme of the current session of the General Conference - "The new industrial revolution - making it sustainable" - would be even more appropriate if the words "and more equitable" were added. |
Г-н Сичинга (Замбия) говорит, что тема данной сессии Генеральной конференции - "Новая промышленная революция - придание ее устойчивости" - была бы еще более уместной, если бы к ней были добавлены слова "и большей справедливости". |
The aim of his Government's social policy, informed by social justice and cohesion, was to promote equal rights and equitable sharing of resources. |
Цель социальной политики правительства Эритреи, основанной на принципах социальной справедливости и сплоченности, состоит в поощрении равных прав и справедливого распределения ресурсов. |
Our leaders believe there remains a need for continued high-level support to address our energy requirements as well as efforts to secure equitable and affordable energy. |
Наши лидеры полагают, что сохраняется потребность в оказании нам поддержки на высоком уровне для удовлетворения наших потребностей в энергии, а также в усилиях, направленных на предоставление нам доступного энергоснабжения на основе справедливости. |
(a) Democratic governance and respect of fundamental rights, including labour rights as well as the equitable provision oversight and regulation of public services. |
а) демократическое управление и соблюдение основных прав, включая трудовые права, а также отвечающие интересам справедливости регулирование и контроль государственных служб. |
Funding needs to be committed for policies that support social integration of migrants, refugees, and indigenous people, promoting integration that supports a more just and equitable society. |
Необходимо направлять средства на финансирование стратегий, содействующих социальной интеграции мигрантов, беженцев и коренных народов и поощряющих интеграцию, в большей степени способствующую утверждению принципов справедливости и равенства в обществе. |
(b) Increased number of policymakers and other stakeholders with increased knowledge of policy options for the effective delivery of equitable social services gained from ECA capacity-building programmes |
Ь) Увеличение числа сотрудников директивных органов и других заинтересованных участников, получивших благодаря программам ЭКА в области наращивания потенциала дополнительные знания о вариантах стратегий эффективного оказания социальных услуг на основе принципа справедливости |
The recent turmoil has presented a new set of challenges to most regions of the world by making it increasingly difficult to achieve progress towards more sustainable and socially equitable growth and decent work for all. |
Недавние потрясения породили новый комплекс проблем для большинства регионов мира, в силу которых все более сложной становится задача обеспечения более устойчивого роста и достойной работы для всех на основе принципа социальной справедливости. |
The present note is being submitted in support of the Executive Director's lunchtime dialogue on an inclusive and equitable green economy in the context of sustainable development and poverty eradication. |
Настоящая записка представляется с целью оказать содействие Директору-исполнителю в проведении диалога по вопросам развития недискриминационной зеленой экономики на основе справедливости и в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты. |