Equally essential to minimizing existing difficulties was the need to implement resolutions adopted by the General Assembly. |
Кроме того, для устранения нынешних трудностей необходимо осуществлять принятые Генеральной Ассамблеей резолюции. |
Equally, Cuba continues to provide expertise to Namibia in the fields of health, agriculture, aquaculture and education. |
Кроме того, Куба продолжает оказывать Намибии экспертные услуги в таких областях, как здравоохранение, сельское хозяйство, аквакультура и образование. |
Equally, they provide essential baseline data upon which to base targeted interventions and monitor progress. |
Кроме того, они служат важными исходными данными, служащими основой для проведения адресных мероприятий и мониторинга прогресса. |
Equally, to define the consultation procedures and participation mechanisms of indigenous peoples in the educational decision-making processes for which they are responsible . |
Кроме того, определяется порядок консультаций и механизмы участия коренных народов в процессах принятия решений по касающимся их проблемам образования . |
Equally, for the proposed revised 2009 Annual Programme Budget, the figure is 28.7 per cent. |
Кроме того, для предлагаемого пересмотренного бюджета годовой программы на 2009 год она составляет 28,7%. |
Equally, each component has different policy implications for the adjustment of the global imbalances. |
Кроме того, каждый компонент оказывает отличное от других влияние на политику корректировки глобальных диспропорций. |
Equally, international companies operate in legislative frameworks relating to food safety and property rights. |
Кроме того, международные компании работают в законодательных рамках, регулирующих безопасность продовольствия и имущественные права. |
Equally, the Government continues to face challenges in the restoration of the rule of law and the promotion of human rights. |
Кроме того, правительство по-прежнему сталкивается с проблемами в деле восстановления правопорядка и поощрения прав человека. |
Equally a structured programme should reduce the time and burdens on participants of the individual review groups. |
Кроме того, за счет структурированности программы должны уменьшиться время, затрачиваемое участниками отдельных обзорных групп, и нагрузка на них. |
Equally, it was noted that the report lacked essential information as to the ethnic composition of the population. |
Кроме того, было отмечено, что в докладе отсутствуют важные сведения об этническом составе страны. |
Equally, the knowledge and perception of the environment of local people and their relationship with it are often important elements of cultural identity. |
Кроме того, знание и понимание окружающей среды местными народами и их связь с ней часто являются важными элементами культурной самобытности. |
Equally the courtroom facilities have been satisfactorily employed for the first trial. |
Кроме того, зал судебных заседаний успешно использовался для проведения первого судебного процесса. |
Equally, they aimed to ensure a constant increase in the size and diversity of agricultural and animal production. |
Кроме того, эти проекты бы направлены на обеспечение стабильного роста объема и номенклатуры производства в сельском хозяйстве и животноводстве. |
Equally, there are wide gaps in labour costs among transition economies themselves, reflecting the heterogeneity of these economies. |
Кроме того, между самими странами переходного периода существуют значительные разрывы в стоимости рабочей силы, что отражает неоднородность экономик этих стран. |
Equally, the observers commend the security arrangements implemented by the Indonesian authorities, which ensured a generally incident-free day. |
Кроме того, наблюдатели высоко оценивают принятые индонезийскими властями меры безопасности, благодаря которым день прошел в целом без происшествий. |
Equally, it was argued that the volatility is determined by technical, market, and legal uncertainty. |
Кроме того, были приведены доказательства в пользу того, что волатильность определяется степенью технической, рыночной и правовой неопределенности. |
Equally, there is no religion pure and simple. |
Кроме того, не существует религии в чистом виде. |
Equally, such a mechanism focuses attention on the root problems and encourages hemispheric partnership. |
Кроме того, такой механизм дает возможность сосредоточить внимание на коренных причинах и поощрять партнерство в рамках полушария. |
Equally, they will have to confirm the decision to join the European community of values. |
Кроме того, боснийцам предстоит подтвердить решение о том, что они разделяют ценности Европейского сообщества. |
Equally, a simple analysis of budget appropriations is limited in several important ways. |
Кроме того, простой анализ бюджетных ассигнований недостаточен с точки зрения целого ряда весьма важных аспектов. |
Equally, the court shall determine when and under what conditions the violence perpetrator is not provided a dwelling replacement. |
Кроме того, суд определяет, когда и при каких условиях лицо, прибегающее к насилию, не обеспечивается альтернативным жильем. |
Equally, the low performance for poverty and gender at the policy level needs further examination. |
Кроме того, необходимо дополнительно рассмотреть незначительные результаты деятельности, касающейся вопросов нищеты и гендерной проблематики, на политическом уровне. |
Equally, we cannot ignore the facts of history. |
Кроме того, мы не можем игнорировать исторические факты. |
Equally, the recent slowdown of the extension of state administration into the areas controlled by UNITA is worrisome. |
Кроме того, вызывает беспокойство замедление в последнее время темпов распространения государственного управления на районы, контролируемые УНИТА. |
Equally, the recognition of customary uses and water rights can enhance trust in government activities and programmes. |
Кроме того, признание обычной практики и прав на водные ресурсы может укрепить доверие к мероприятиям и программам правительств. |