Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Equally - Кроме того"

Примеры: Equally - Кроме того
The Act also provided for paid holidays for parents of school-age children and the Government committee for child and family policy, was working to create a supportive environment for raising children and more equally distributing family obligations. Кроме того, Законом предусмотрен оплачиваемый отпуск для родителей детей школьного возраста, а Государственный комитет по делам детей и семьи в настоящее время работает над созданием условий, благоприятствующих воспитанию детей и более справедливому распределению семейных обязанностей.
The Board equally recognized the critical and effective role of civil society, including non-governmental organizations, at the global and the local levels and invited them to continue to work closely with States, the United Nations and other international organizations. Кроме того, Совет признал исключительно важную и эффективную роль гражданского общества, включая неправительственные организации, на глобальном и местном уровнях и призвал их продолжать тесное сотрудничество с государствами, Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями.
Also, while support for least developed countries had increased, it had not been distributed equally in terms of geography and need, he noted, urging consideration of how best to tailor support. Кроме того, оратор отметил, что, хотя объем помощи наименее развитым странам увеличился, она распределялась неравномерно в географическом отношении и с точки зрения потребностей, и настоятельно призвал рассмотреть вопрос об оптимальном распределении помощи.
Moreover, the application of certain laws that erect barriers to gender equality undermine the Government's ability to equally protect those human rights stipulated in the International Covenant on Civil and Political Rights for all its citizens. Кроме того, применение некоторых законов, которые устанавливают препятствия для гендерного равенства, подрывает способность правительства в равной степени защищать все права человека, которые закреплены в Международном пакте о гражданских и политических правах, для всех своих граждан.
The Comparative Law Office answers equally to several requests made by letter, fax, telephone or e-mail on Human Rights documentation, either by Governmental agencies, courts, private persons, or even foreign people interested in the Portuguese experience in this field. Кроме того, сотрудники Управления сравнительного права отвечают на запросы о предоставлении документации по правам человека, поступающие по почте, факсу, телефону или электронной почте от государственных ведомств, судов, частных граждан и даже от иностранцев, интересующихся португальским опытом на этом направлении.
It was equally disturbing that while Member States were seeking ways of strengthening the Organization, others entrusted with promoting peace and security were undermining their efforts and tarnishing the Organization's reputation. Кроме того, обеспокоенность вызывает то, что, в то время как государства-члены занимаются нахождением путей усиления Организации, другие лица, которым поручено укреплять мир и безопасность, подрывают эти усилия и чернят репутацию Организации.
Equally, mine action appears to foster national solidarity. Кроме того, деятельность по разминированию, как представляется, помогает укреплению национальной солидарности.
Equally, a healthy United Nations needs adequate resources. Кроме того, здоровые потребности Организации Объединенных Наций должны обеспечиваться адекватными ресурсами.
Equally risky were attempts to put a humanitarian label on action of a political or military nature. Кроме того, рискованны попытки выдать действия политического или военного характера за гуманитарные.
Equally, it must be able to count on the political support of States. Кроме того, Суд должен опираться на политическую поддержку государств.
Furthermore, the report highlights the human rights implications associated with the extraction of these resources, but does not address the additional and equally substantial implications arising from the industrial conversion or downstream use of extracted resources. Кроме того, следует уточнить, что в докладе освящаются те последствия для прав человека, которые связаны именно с добычей этих полезных ископаемых, но не рассматриваются дополнительные или в равной мере существенные последствия, обусловленные промышленной переработкой или дальнейшим использованием добытых ресурсов.
In addition, projects will address these matters differently and not all projects will cover all three equally well, but it is important that these impacts are addressed. Кроме того, проекты будут предусматривать различные решения этих вопросов, и не все из них будут в равной мере включать все три фактора, однако их результаты будут иметь весьма важное значение.
In addition, the Unit would also have to carry out reference checks for staff selected for peace operations as they would no longer be limited to service within their mission but would equally be considered for all field operations and Headquarters posts. Кроме того, Группе пришлось бы также провести контрольные проверки персонала, отобранного в миротворческие операции, поскольку их служба больше не ограничивалась бы работой только в их миссии и они в равной степени считались бы внутренними кандидатами на должности во всех полевых операциях и в местах расположения штаб-квартир.
Furthermore, Sri Lanka noted with appreciation a reference to a UNESCO report indicating Bahrain's high rate of primary school enrolment, as well as an equally encouraging UNDP report documenting a decree that human rights education be taught in schools. Кроме того, она с удовлетворением отметила упоминание о докладе ЮНЕСКО, в котором отмечается существующий в Бахрейне высокий уровень охвата учащихся системой начального школьного образования, а также о в равной степени позитивном докладе ПРООН, в котором документально отражен уровень преподавания прав человека в школах страны.
Also, the ZKP prevents the use of extortion in gathering information not only to the defendant, but equally to the citizens too (Article 226, paragraph 4 of the ZKP). Кроме того, УПК запрещает применять при сборе информации принуждение по отношению не только к обвиняемому, но и, в равной степени, к обычным гражданам (пункт 4 статьи 226 УПК).
Women also benefit, equally with men, from all legal services, including legal assistance if they are unable to bear the expenses of a legal action and attorney fees. Кроме того, всем женщинам наряду с мужчинами предоставляются все необходимые юридические услуги, включая правовую защиту, в случае если они не могут нести расходы по судебному процессу и платить за услуги адвоката.
Moreover, the possibility of repeat applications invoked by the State party is equally applicable in numerous proceedings in the general courts, for example, bail and parole proceedings and applications for injunctions. Кроме того, упомянутая государством-участником возможность подачи неоднократных ходатайств является в равной степени применимой в ходе различных разбирательств в общих судах, например при рассмотрении вопросов залога и условного освобождения и при применении судебных запретов.
Furthermore, according to Lance Gharavi, an editor of The Journal of Religion and Theater, the Flying Spaghetti Monster is "argument about the arbitrariness of holding any one view of creation", since any one view is equally as plausible as the Flying Spaghetti Monster. Кроме того, по словам Lance Gharavi, редактора The Journal of Religion and Theater, любая точка зрения о создателе мира настолько же правдоподобная, как о Летающем Макаронном Монстре.
Furthermore, the Declaration points out that efforts to facilitate the reconciliation of family responsibilities and gainful employment have to build on the recognition that family functions and responsibilities must be equally shared between men and women. Кроме того, в Декларации подчеркивается, что усилия, направленные на содействие гармоничному сочетанию семейных обязанностей и хорошо оплачиваемой работы, должны строиться на понимании того, что семейные функции и обязанности должны поровну делиться между мужчинами и женщинами.
Further, it was observed that while reference in the course of discussion was often made to "transport documents" only, it was understood that reference was made equally to "electronic transport records". Кроме того, было отмечено, что, хотя в ходе дискуссий часто упоминается только о "транспортных документах", понимается, что эти слова относятся также и к "транспортным электронным записям".
The court must be also be satisfied that the man will be able to support all his wives and dependents, and that he will be able to treat them equally and such intended marriage will not cause harm to the present wife/s. Кроме того, суд должен убедиться в том, что мужчина сможет содержать всех своих жен и иждивенцев и что он сможет обращаться с ними одинаково и что такой предполагаемый брак не нанесет вреда нынешней жене/женам.
The Committee equally notes with satisfaction the extensive measures taken in the social, economic, cultural and other spheres in connection with the gypsy community, including inter alia: Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает активные меры, принимаемые в социальной, экономической, культурной и иных сферах в связи с общиной цыган, включая, в частности:
In addition, the Unit would also have to carry out reference checks for staff selected for peace operations, as they would no longer be limited to service within their mission but would equally be considered as internal candidates for posts in all field operations and at Headquarters. Кроме того, Группе также придется проводить проверку сведений по сотрудникам, отбираемым для назначения в операции в пользу мира, поскольку те уже не будут ограничены службой в одной миссии и могут также рассматриваться в качестве внутренних кандидатов для назначения во все полевые операции и в Центральные учреждения.
In addition, documenting, in the form of footnotes, the choices of activities or categories and the reporting thereof in the BUR is an equally important aspect as it will facilitate a better understanding and transparency of the information reported; Кроме того, документирование в форме сносок отобранных видов деятельности или категорий поддержки и представление информации о них в ДДОИ является не менее важным аспектом, поскольку это будет способствовать более глубокому пониманию и большей транспарентности представленной информации;
By the same token these incidents attested to the urgent need to launch the United Nations peacekeeping operation and equally so to the need for reinforced security arrangements under the aegis of the United Nations to ensure the safe return of internally displaced persons and refugees. Кроме того, эти инциденты указывают на насущную необходимость проведения операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и необходимость укрепления режима обеспечения безопасности под эгидой Организации Объединенных Наций с целью обеспечить безопасное возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев.