In addition, let's also consider the second, more biological and equally important question: How long will that game last? |
Но кроме того, давайте не будем забывать второй, более биологический и не менее важный вопрос: как долго мы удержимся на плаву? |
Employers are under an obligation in other respects too to treat their employees equally, unless different treatment is justified because of the duties and status of some employees. |
Кроме того, работодатели обязаны обеспечивать равное обращение с работниками и в других отношениях, за исключением тех случаев, когда неодинаковое обращение оправдано исполняемыми обязанностями и статусом определенных работников. |
He stressed that action to combat discrimination required leadership from the chief executive officer, but equally important was what happened in day-to-day relations between supervisors and employees, between customers and suppliers, and among colleagues. |
Как только это исследование будет завершено и опубликовано на английском языке в 2003 году, УВКПЧ переведет эту публикацию на французский и испанский языки и, кроме того, разместит ее в электронной форме на своем вебсайте. |
Furthermore, indigenous peoples must be equally able to recommend how the work of the working group was to proceed and to play a direct role in the development of the agenda and all other decision-making processes of the working group. |
Кроме того, коренные народы также должны иметь право представлять рекомендации относительно деятельности рабочей группы и непосредственно участвовать в составлении повестки дня, а также в процессе принятия других решений рабочей группы. |
A better division of work between the Council and the General Assembly was equally important; the themes agreed for the Council's segments should not be repeated in the same year in the debates of the General Assembly. |
Кроме того, необходимо, чтобы Совет и Генеральная Ассамблея лучше распределяли между собой обязанности, и чтобы темы, предназначенные для обсуждения на сессии Совета, не повторялись в том же году на обсуждениях в Генеральной Ассамблее. |
Furthermore, they also retained the option of joining the relevant after-service health plan, whether they chose to retire in the United States of America or elsewhere, equally upon payment of the full cost of the premium. |
Кроме того, за ними также сохраняется возможность присоединиться к соответствующему плану медицинского страхования после выхода на пенсию независимо от того, предпочтут ли они проживать после выхода на пенсию в Соединенных Штатах Америки или в другой стране, также при условии уплаты страховой премии в полном объеме. |
The bill also provides for valuing women's work equally with men's and giving visibility to women's work in agriculture. |
Кроме того, данный проект направлен на поощрение уважения труда женщин на основе принципа равных возможностей, а также на отражение в официальной статистике вклада женщин в развитие сельского хозяйства. |
In its natural habitat, you might find the slime mold foraging in woodlands, eating rotting vegetation, but you might equally find it in research laboratories, classrooms, and even artists' studios. |
Кроме того, его также легко обнаружить в исследовательских лабораториях, учебных классах и даже в мастерских художников. |
Then, of course, there are the private meetings among the lords that are not documented and the meetings of the groups of friends, which are equally opaque, with no trace of accountability attached to them. |
Кроме того, разумеется, проводятся закрытые заседания «феодалов-владельцев замка», отчеты о которых не ведутся, а также заседания групп друзей, являющиеся также недоступными для посторонних и совершенно не поддаются критериям подотчетности. |
Equally curtailed by Mucianus were Domitian's military ambitions. |
Кроме того, Муциан стремился ограничить военные амбиции Домициана. |
Equally, the global economic situation has negatively affected Sierra Leone through the reduction of foreign aid, external investments and overseas remittances. |
Кроме того, негативное воздействие на положение в Сьерра-Леоне оказывает глобальный экономический кризис, который проявляется в сокращении объемов внешней помощи, притока иностранных инвестиций и перевода денежных средств из-за границы. |
Equally, the Romanian Secret Service is alert to preventing/countering any intention or action to break the embargo on dual-use items. |
Кроме того, румынская разведывательная служба занимается вопросами предупреждения/пресечения любых намерений или попыток нарушения эмбарго в отношении товаров двойного назначения. |
Equally, it would be of immense value if the analysis were not merely an ex post rendition of the sequence of events, but contained elements of an ex ante nature that could create an enabling environment for robust handling of the various situations. |
Кроме того, было бы чрезвычайно полезным, если бы такой анализ был не просто изложением череды уже произошедших событий, а содержал также элементы прогноза на перспективу, что могло бы создать благоприятные условия для эффективных действий в различных ситуациях. |
Equally, subsidies provided by the countrywide Mercal network have reached 12 million inhabitants. Thanks to these measures, the daily food intake of Venezuelan citizens has reached 2,790 kcal per head, an increase of 40 per cent with respect to 1998. |
Кроме того, 12 млн. человек по всей стране получают помощь через продовольственную сеть "Меркал", и это позволяет повысить ежедневный рацион питания до 2790 килокалорий, что составляет рост на 40% по сравнению с 1998 годом. |
Equally, joint ventures with enterprises in the more advanced export markets, or with manufacturers that have achieved a successful level of business, could offer a way of overcoming the extremely high costs of obtaining up-to-date information. |
Кроме того, чтобы избежать крайне высоких затрат на получение новейшей информации, можно было бы организовывать совместные предприятия с фирмами, работающими на более передовых внешних рынках или с производителями, преуспевающими в сфере предпринимательства. |
Equally strong argument was presented in favour of inclusion of the text on the basis that preserving the parties' rights during a conciliation would enhance the attractiveness of conciliation. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что данное положение является излишним, поскольку стороны могут воспользоваться другими способами для защиты своих прав. |
Equally, the acknowledgement of the experience of local government in development needs to be reflected in international declarations such as those on the MDGs. |
Кроме того, признание опыта местных органов власти в сфере развития необходимо отразить в международных заявлениях, таких, как заявление в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Equally, these fishermen remain entitled freely to use these islands for those purposes traditionally associated with artisanal fishing - the use of islands for drying fish; for way stations, for the provision of temporary shelter and for the effecting of repairs . |
Кроме того, рыбаки по-прежнему имеют право свободно пользоваться этими островами для целей, традиционно связанных с рыбным промыслом - вяление рыбы, организация отдыха, обеспечение временного укрытия и проведение ремонта . |
Equally, while a time-frame is indicated for the cut-off treaty, there is no similar time-frame for the steps towards nuclear disarmament and the elimination of nuclear weapons. |
Кроме того, несмотря на установленный в отношении договора о запрещении производства расщепляющихся материалов график, подобные временные рамки отсутствуют в отношении мер в направлении ядерного разоружения и ликвидации ядерного оружия. |
Equally, according to the State party, the complainant has offered no grounds for his inertia and failure to act to take advantage of the effective legal opportunities available to him to bring his case before the judicial and administrative authorities (see paragraph 6.1). |
Кроме того, по мнению государства-участника, заявитель не привел никаких мотивов, свидетельствующих о бездействии и инертности государства-участника перед лицом имеющихся де-юре и де-факто возможностей обращения в судебные и административные органы (см. пункт 6.1). |
Equally, experts recommend UNCTAD to explore synergies with ongoing related programmes at the International Fund for Agricultural Development, IRR and the United Nations Institute for Training and Research; |
Кроме того, эксперты рекомендовали ЮНКТАД изучить возможности синергии со смежными программами, осуществляющимися по линии Международного фонда сельскохозяйственного развития, Международного совета по НИОКР в секторе натурального каучука и Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций; |