Furthermore, a number of suggestions were made that should equally be reflected upon. |
Кроме того, в ходе обсуждений был внесен ряд предложений, которые также должны быть внимательно изучены. |
She furthermore recommends that the Government take affirmative steps to ensure that reconstruction and employment opportunities benefit Croats and Serbs equally. |
Кроме того, она рекомендует правительству принять антидискриминационные меры с целью обеспечить, чтобы хорваты и сербы в равной мере пользовались благами процесса восстановления и возможностями для трудоустройства. |
Moreover, it enabled them to contribute equally to the final results of this lengthy but worthy exercise. |
Кроме того, такой подход позволил им в равной степени содействовать достижению окончательных результатов этой продолжительной, но ценной работы. |
Moreover, it is equally important to undertake research on populations at risk due to environmental degradation. |
Кроме того, не менее важно проводить исследования о положении групп населения, подвергающихся опасности в результате ухудшения состояния окружающей среды. |
It is equally clearly stated that all have equal rights of access to public places. |
Кроме того, в Конституции четко установлено, что все граждане имеют равные права на доступ к общественным местам. |
In addition to that, amnesty and forgiveness are equally important elements of the healing process in fragile post-conflict societies. |
Кроме того, амнистия и прощение являются не менее важными элементами процесса «заживления ран» в нестабильных постконфликтных ситуациях. |
Moreover, only a coherent legal system treats legal subjects equally. |
Кроме того, только согласованная правовая система трактует субъектов права одинаково. |
Further, she considers it equally important to closely follow developments in the so-called "host" countries. |
Кроме того, она считает не менее важным внимательно следить за эволюцией этого вопроса в так называемых "принимающих" странах. |
Likewise, it is equally important to ensure the participation of the private sector in achieving the goals of the Decade. |
Кроме того, столь же большое значение имеет обеспечение участия частного сектора в достижении целей Десятилетия. |
Furthermore, men and women are almost equally distributed into the categories. |
Кроме того, мужчины и женщины относительно равномерно распределены по категориям. |
Moreover, protection of the Civil Rights of all people was equally essential to eliminate racial discrimination and its lingering effects. |
Кроме того, также очень важно защищать гражданские права всех граждан, чтобы обеспечить ликвидацию расовой дискриминации и ее остаточных последствий. |
Similarly, national companies had an equally important impact on the enjoyment of human rights. |
Кроме того, национальные компании оказывают в равной степени серьезное влияние на соблюдение прав человека. |
The resumption of a frank and constructive dialogue with the State party after a period of eight years is equally welcomed. |
Кроме того, Комитет приветствует возобновление открытого и конструктивного диалога с государством-участником после восьмилетнего перерыва. |
Furthermore, management is aware of the imbalance and preference is being given to equally qualified females. |
Кроме того, руководство знает о существующем дисбалансе и при равных достоинствах отдает предпочтение женщинам. |
Moreover, the Committee should treat all States parties equally. |
Кроме того, Комитет должен относиться ко всем государствам-участникам одинаково. |
Moreover, many developing countries are equally handicapped in developing appropriate and comprehensive legal regimes for the effective management of the ecosystem. |
Кроме того, многие развивающиеся страны лишены также возможности разрабатывать соответствующие и всеобъемлющие правовые режимы для эффективного управления экосистемой. |
In addition, such action should extend equally to Government functionaries or high-ranking members of armed forces where evidence of violations exists. |
Кроме того, такие меры должны одинаково распространяться на государственных чиновников и высший командный состав вооруженных сил, если имеются доказательства совершения подобных нарушений. |
Additionally, non-generic medicines frequently are promoted for use over cheaper, equally safe and effective generic counterparts. |
Кроме того, часто стимулируется использование патентованных лекарственных средств вместо более дешевых, столь же безопасных и действенных непатентованных аналогов. |
In addition, the law gives equal right to spouses to share their common property equally whenever there is a divorce. |
Кроме того, закон наделяет обоих супругов равными правами в отношении раздела их совместного имущества при разводе. |
Besides, women can use public libraries equally with men. |
Кроме того, женщины наравне с мужчинами могут пользоваться публичными библиотеками. |
It will equally require unprecedented levels of coordination between institutions at the global, regional, national and local levels. |
Кроме того, он требует невиданного ранее уровня координации между учреждениями на глобальном, региональном, национальном и местном уровне. |
Furthermore, benefits may not always be equally shared with domestic players due to stronger negotiating power and control of information by TNCs. |
Кроме того, выгоды, возможно, не всегда справедливо распределяются с отечественными игроками ввиду более весомых позиций ТНК и их контроля над информацией. |
Moreover, there is the equally important and vast field of necessary behavioural changes in terms of energy consumption. |
Кроме того, не менее важна и обширна область необходимых поведенческих изменений в плане энергопотребления. |
In addition, unexpected new benefits emerged in two other areas - accessibility and knowledge management - that have since become equally important. |
Кроме того, возникли неожиданные новые преимущества еще в двух областях - доступность и управление знаниями, которые впоследствии стали также не менее важными. |
Moreover, I described peacebuilding as complex by nature and a long-term process requiring an equally persistent and long-term commitment by all. |
Кроме того, я определил миростроительство как процесс долгосрочный и комплексный по своему характеру, требующий не менее долгосрочной и настойчивой всеобщей приверженности его осуществлению. |