Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Equally - Кроме того"

Примеры: Equally - Кроме того
Furthermore, international standards pertaining to refugees and asylum-seekers should be applied equally, regardless of the nationality of the asylum-seeker or refugee. Кроме того, международные нормы, касающиеся беженцев и лиц, ищущих убежище, должны применяться на равноправной основе независимо от гражданства лица, ищущего убежище, или беженца.
As well, it seems that there is an attempt to redefine the priorities of the United Nations through preparing the upcoming budget based on one interpretation of the Millennium Declaration, without taking into account other relevant mandates such as the outcomes of equally important summits and conferences. Кроме того, как представляется, налицо попытка переосмысления приоритетов Организации Объединенных Наций путем подготовки следующего бюджета на основе толкования Декларации тысячелетия без учета других актуальных мандатов, в частности, в контексте выполнения итоговых решений саммитов и конференций, имеющих такую же важность.
Moreover, an equally important challenge will be the proper utilization of the preparation of the Olympic infrastructures to improve the quality of life in the wider region covered by the Athens conurbation. Кроме того, столь же серьезной задачей будет надлежащее использование процесса подготовки олимпийских инфраструктур для улучшения качества жизни по всему широкому району афинской конурбации.
It is equally clear that the success of national measures to control small arms and light weapons requires a peaceful subregional environment that can promote the implementation and strengthening of internal measures. Кроме того, очевидно, что успешная реализация национальных мер в области контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями обусловлена стабилизацией в субрегионе, которая будет способствовать осуществлению и активизации действий внутри страны.
But that, as we all also know, is too complex a question to be addressed in this debate. Similarly, the Security Council is another equally important member of the United Nations family. Но как нам всем хорошо известно, это слишком сложный вопрос, чтобы обсуждать его в ходе этих прений. Кроме того, другим не менее важным членом семьи Организации Объединенных Наций является Совет Безопасности.
And, in many circumstances, an applicant who does not possess it will not be regarded as being equally qualified with one who does with regard to recruitment, promotion, training and posting. Кроме того, во многих случаях заявитель, не обладающий такой подготовкой, будет рассматриваться как уступающий по квалификации тому, кто ею обладает, в частности в том, что касается найма на работу, продвижения по службе, профессиональной подготовки и назначения на должность.
The report also emphasized that it is equally important that each State should establish relevant institutions and develop education and training programmes to foster tolerance and appreciation of diversity as part of their efforts to eliminate racism. Кроме того, в докладе подчеркивается, что каждому государству важно также создать соответствующие институты и разработать образовательные и учебные программы для пропаганды терпимости и достоинств многообразия в рамках их усилий, направленных на ликвидацию расизма.
In addition, the notion of "enhanced electronic signature" would lend itself to misinterpretation by suggesting that various layers of technical reliability might correspond to an equally diversified range of legal effects. Кроме того, концепция "усиленной электронной подписи" будет создавать возможности для неверного толкования, так как предполагает, что различные уровни технической надежности могут соответствовать аналогично разнообразному диапазону юридических последствий.
Moreover, the Court should be equally empowered with the Council to determine instances of aggression, experience having shown that the Council did not always recognize such instances. Кроме того, Суду должны быть предоставлены такие же, как и Совету, полномочия в определении случаев агрессии; как показал опыт, Совет не всегда признает такие случаи.
Moreover, it was defined by the law that "foreign citizens in Mongolia shall exercise the rights and freedoms provided in the law of the country equally with Mongolians". Кроме того, законом определяется, что "находящиеся в Монголии иностранные граждане осуществляют предусмотренные законами страны права и свободы на равной основе с монгольскими гражданами".
Moreover, we will equally wish to ensure that we deal in these negotiations with nuclear non-proliferation objectives as regards those States which for various reasons have remained outside the NPT regime. Кроме того, мы также желали бы добиться рассмотрения на этих переговорах целей ядерного нераспространения применительно к тем государствам, которые по различным причинам остались за рамками режима ДНЯО.
Moreover, it was equally important that any obligations which an international organization was alleged to have breached be shown to have been recognized and accepted by the international community. Кроме того, не менее важно, что любые обязательства, которые предположительно нарушила международная организация, должны были быть признаны и приняты международным сообществом в качестве таковых, и это должно быть очевидно.
Furthermore, the importance of early warning for the peaceful settlement of disputes cannot be overemphasized - although we realize, of course, that the political will to follow up early warning with concrete action is equally indispensable. Кроме того, невозможно переоценить значение раннего предупреждения для мирного разрешения споров - хотя мы, разумеется, сознаем, что в равной степени необходима политическая воля подкреплять конкретными действиями полученную на раннем этапе информацию.
In addition, extensive sectoral reviews and evaluations (e.g., on education, health, food security, water supply and sanitation, HIV/AIDS) have focused equally on past experience and future needs. Кроме того, обширные секторальные обзоры и оценки (например в области образования, здравоохранения, продовольственной безопасности, водоснабжения и санитарии, ВИЧ/СПИД) осуществлялись с упором как на накопленный опыт, так и на будущие потребности.
9.5 The State party has equally failed to establish whether the petitioner had been refused access to a public place, on grounds of his national or ethnic origin, in violation of article 5 (f), of the Convention. 9.5 Кроме того, государство-участник не установило, было ли заявителю отказано в доступе к месту общественного назначения на основании его национальности или этнического происхождения в нарушение статьи 5 f) Конвенции.
Besides, there are a large number of non-governmental organizations that have actively collaborated and expressed goodwill in eradicating all forms of discrimination against women and further upgrading the status of women so that they enjoy their rights fully and equally as men do. Кроме того, существует большое количество неправительственных организаций, активно взаимодействующих друг с другом и проявляющих добрую волю в искоренении всех видов дискриминации женщин и в дальнейшем повышении их статуса, с тем чтобы они могли в полной мере пользоваться своими правами наравне с мужчинами.
Moreover, it is equally important to staff the central authorities with practitioners who are legally trained and have developed institutional expertise and continuity in the related practice, as well as to ensure the dissemination of up-to-date information for them. Кроме того, в равной степени важно укомплектовать центральные органы штатом оперативных сотрудников, имеющих юридическую подготовку и обладающих специальными знаниями и опытом организационной работы в данной области, а также обеспечить предоставление им актуальной информации.
He would also like to know whether Chilean citizens had the right to dual nationality and, if so, whether that right applied equally to all persons or was conditional upon circumstances. Кроме того, он спрашивает, вправе ли граждане Чили иметь двойное гражданство и, если это так, применяется ли такое право одинаково ко всем лицам или его применение зависит от каких-либо обстоятельств.
This also extended access and or benefit to women descendants who became equally entitled to share in the rights restored in respect of their ascendants. Кроме того, она позволила расширить доступ и воспользоваться предоставляемыми ею льготами для потомков по женской линии, которые получили равную возможность воспользоваться правами, восстановленными в отношении их предков.
Also, although associations are required to have some kind of institutional structure, they do not need to assume a legal personality to operate and de facto associations are equally protected under the Declaration. Кроме того, хотя ассоциации должны иметь определенную организационную структуру, чтобы работать, они не обязаны регистрироваться в качестве юридического лица, и, де-факто, в равной мере пользуются защитой, гарантируемой Декларацией.
With regard to equity, the limitations were equally powerful: there was little likelihood of girls who lived in rural areas being able to benefit from their right to an education. Кроме того, в Нигере отмечаются не менее серьезные проблемы с обеспечением равноправия: сельские девочки из малоимущих семей практически не имеют шансов осуществить свое право на получение базового образования.
Moreover, while Government provision of food aid through social safety nets is usually administered equally to households that reach certain poverty lines, it does not address discrimination stemming from inequalities within the households. Кроме того, если правительства оказывают продовольственную помощь через системы социального обеспечения, обычно распределяющие эту помощь поровну между домохозяйствами определенного уровня бедности, то при этом не решается проблема дискриминации, обусловленной неравенством внутри домашних хозяйств.
Furthermore, the Special Rapporteur emphasizes that it is equally important that such a stance be taken by traditional political parties against expressions of intolerance, racism and xenophobia when these expressions come from their own ranks. Кроме того, Специальный докладчик подчеркивает, что не менее важно, чтобы такую же позицию традиционные политические партии заняли по отношению к высказываниям, замешанным на нетерпимости, расизме и ксенофобии, когда они исходят из их собственных рядов.
Moreover, it should be assured that the mechanism and its inherent measures will be implemented equally by and towards all States on the basis of the principles of openness and transparency. Кроме того, необходимо обеспечить, чтобы процедуры и предусматриваемые в рамках механизма меры выполнялись всеми государствами и применялись в отношении всех государств на основе принципов открытости и транспарентности.
Furthermore, the Act Regulating the Legal Status of Citizens of Former Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia still enables them to acquire a permanent residence permit under equally favourable conditions. Кроме того, Закон о регулировании правового статуса граждан бывшей Югославии, проживающих в Республике Словения, также устанавливает благоприятные условия для получения ими вида на постоянное жительство.