Furthermore, to be effective, the improved framework should apply equally to banks and non-banks. |
Кроме того, для того, чтобы эти усовершенствованные рамочные механизмы были эффективными, они должны применяться на равной основе в отношении как банков, так и других субъектов. |
Moreover, under both Paraguayan and Spanish law parental authority is equally shared by both parents. |
Кроме того, в соответствии с парагвайским и испанским законодательством права обязанности в равной степени распределяются между обоими родителями. |
In addition, sports facilities are however equally accessible to both men and women, and boys and girls. |
Кроме того, спортивные сооружения в равной степени доступны для мужчин и женщин, мальчиков и девочек. |
Furthermore, the protection programme is still not implemented equally throughout the country and many defenders at risk are not covered by it. |
Кроме того, еще не обеспечено равное осуществление программы защиты на всей территории страны и многие подвергающиеся опасности правозащитники ею не охвачены. |
Likewise, it reiterates that in Spain the prosecution and the defence are equally entitled to appeal. |
Кроме того, оно вновь заявляет о том, что в Испании обвинение и защита имеют равные права на обжалование. |
In addition, where several candidates are equally eligible for appointment and it is considered appropriate and reasonable to do so, diversity is an important consideration. |
Кроме того, в случаях, когда имеется несколько кандидатов, в равной степени могущих претендовать на назначение, и когда это считается уместным и обоснованным, важным соображением служит учет разнообразия. |
Further, the absence of full public transparency as to how the options in the resolution are being applied in specific cases is equally problematic. |
Кроме того, столь же проблематичным является отсутствие полной публичной транспарентности в отношении того, как предусмотренные в резолюции варианты применяются в конкретных делах. |
Also, judicial internship courses take place equally for men and women judicial interns. |
Кроме того, как для мужчин, так и для женщин на одинаковых условиях организуются курсы судейской стажировки. |
The Office also has to equally enhance its timelines in order to provide the best service to its clients. |
Кроме того, чтобы предоставлять своим клиентам услуги самого высокого качества, Отделению в равной степени необходимо улучшить соблюдение сроков со своей стороны. |
Furthermore, the same methods and approaches used in the environmental sector to create a more sustainable future can equally be applied for biodiversity monitoring, management and conservation. |
Кроме того, те же самые методы и подходы, которые используются в секторе окружающей среды для формирования более устойчивого будущего, могут использоваться точно так же для мониторинга, регулирования и сохранения биоразнообразия. |
It can also focus attention away from areas that may be equally critical but for which funding may be less readily available. |
Кроме того, это может отвлекать внимание от областей, имеющих не меньшее значение, но лишенных простого доступа к финансированию. |
Furthermore, they stressed that the Rome Statute, for good reasons, does apply equally to all persons without any distinction based on official capacity. |
Кроме того, они подчеркнули, что Римский статут не без основания применяется в равной мере ко всем лицам без какого-либо различия на основе должностного положения. |
Furthermore, 106 States (76 per cent) made no reference to the Consolidated List in describing their regulatory processes, though all seemed confident that their existing laws would apply equally to those listed. |
Кроме того, 106 государств (76 процентов), сообщая о своем процессе регулирования, не упомянули о Сводном перечне, хотя все они, как представляется, убеждены в том, что их существующие законы будут в равной степени применяться к указанным в Перечне лицам. |
It also seems equally important to look at the implications for countries outside the EU25 so that lessons can be drawn and good practice can be spread as widely as possible. |
Кроме того, не менее важное значение имеет изучение последствий этого процесса для стран, которые не входят в Европейский союз, с тем чтобы можно было извлечь уроки и обеспечить как можно более широкое распространение эффективной практики. |
Also, since not all women were equally oppressed, she was very interested in seeing an analysis of their situation by ethnic minority and class. |
Кроме того, поскольку не все женщины в равной мере являются объектом угнетения, она бы с большим интересом узнала о результатах анализа их положения с разбивкой по этническим меньшинствам и классам. |
But we must also address the equally urgent necessity to improve the way in which the Council goes about its daily business. |
Кроме того, мы должны решить не менее важный вопрос, касающийся улучшения методов, которые применяет Совет в своей повседневной работе. |
In addition, and equally importantly, the head of the Office had no competing claims on his attention. |
Кроме того, что также важно, руководитель Управления не отвлекался ни на какие другие проблемы. |
Several delegations also stressed the importance of continued programme assessment not only of implementation, but, equally important, of the lessons learned in terms of sustainability and capacity-building. |
Кроме того, несколько делегаций подчеркнули важность постоянной оценки программы не только с точки зрения осуществления, но и, что не менее важно, извлеченных уроков, касающихся устойчивости и укрепления потенциала. |
In addition, the openings of the shells shall be capable of being closed by means of screw-threaded plugs, blank flanges or other equally effective devices. |
Кроме того, отверстия должны быть способны закрываться посредством винтовых пробок, заглушек или других столь же эффективных устройств. |
Moreover, the burden was not shouldered equally by all the Member States which were in a position to assist. |
Кроме того, тяжесть этого бремени неравномерно распределена между всеми государствами-членами, которые в состоянии оказывать помощь. |
Furthermore, eligibility for graduation should not be based merely on statistical qualification, but equally on the effectiveness of the principles and measures set for smooth transition. |
Кроме того, определение возможности исключения из списка НРС должно основываться не только на статистической оценке, но и в равной мере на действенности принципов и мер, установленных для плавного перехода. |
Furthermore, a private sector that increasingly is operating in one global marketplace calls for an equally global and comprehensive forum to discuss the interaction of business in society. |
Кроме того, для частного сектора, который во все большей степени осуществляет свою деятельность на едином глобальном рынке, необходим столь же глобальный и всеобщий форум, на котором можно было бы обсуждать вопросы, касающиеся взаимодействия деловых кругов и общества. |
Furthermore, of 28 peace operations, 24 have no women at these levels, although women have proved that they perform all civilian functions equally effectively. |
Кроме того, в 24 из 28 операций по поддержанию мира женщин на этих уровнях вообще нет, хотя они доказали, что все гражданские функции могут выполнять столь же эффективно. |
Moreover, the asset in question is equally mobile, and is consequently equally likely to cross international borders. |
Кроме того, данный актив в равной мере мобилен и, следовательно, с равной вероятностью может пересекать международные границы. |
The Committee was equally concerned that women's unemployment had increased ninefold and that it equally hit women with little as well as with high level training. |
Кроме того, Комитет был обеспокоен тем, что безработица среди женщин увеличилась в девять раз и что она в одинаковой степени затронула женщин как с низким, так и с высоким уровнем образования. |