However, to effectively tackle the development challenges that face developing countries, including Nigeria, we call for a complementary external environment in which additional resources could be derived on the basis of genuine international partnerships. |
Однако для эффективного решения проблем в области развития, которые стоят перед развивающимися странами, включая Нигерию, мы призываем к дополнительным внешним условиям, в которых дополнительные ресурсы можно было бы получить на основе подлинного международного партнерства. |
The overall assessment of WFP is largely positive in terms of management and administration; the Inspectors found an active and self-improving organization committed to adapt to a changing environment and improve its effectiveness and efficiency. |
Общая оценка ВПП в целом позитивна с точки зрения руководства и управления; инспектора охарактеризовали ее как активно функционирующую и постоянно совершенствующуюся организацию, приверженную делу адаптации к изменяющимся условиям и повышению уровня результативности и эффективности своей деятельности. |
The observer for the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute underscored the need to increase the sharing of information and the exchange of good practices, recognizing that such practices often needed to be specifically tailored to the local environment. |
Наблюдатель от Межрегионального научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия указал на необходимость активизации обмена информацией и передовой практикой, признав, что такая практика зачастую требует адаптации к местным условиям. |
As one speaker cautioned, new members of the Council, lacking sufficient time to think about processes and working methods, must simply adjust and adapt to the new environment. |
Один оратор предупредил, что новые члены Совета, ввиду недостатка времени для размышлений о процессах и методах работы, должны просто приспосабливаться и адаптироваться к новым условиям. |
All these measures are being pushed by Eritrea's adversaries in order to undermine its developmental drive and to slow down and paralyse burgeoning foreign direct investment in the country by rendering the business environment as difficult and dysfunctional as possible. |
Все эти меры продвигаются противниками Эритреи, с тем чтобы подорвать ее процесс развития и замедлить и парализовать зарождающиеся прямые иностранные инвестиции в стране путем затруднения и придания как можно более дисфункционального характера условиям деловой деятельности. |
The central issue is adapting in a changing environment; therefore, it is important to focus on an approach or a process that can be used in different situations rather than on particular tools that can be applied. |
Центральной проблемой является адаптация к меняющимся условиям, поэтому важно сосредоточить внимание на каком-либо подходе или процессе, который может использоваться в различных ситуациях, а не на поддающихся применению специфических инструментах. |
OIOS, during the period, not only continued to review UNHCR's compliance with its rules and procedures but also assessed the overall environment in which controls were established and maintained by management (see paragraph 17). |
В рассматриваемый период УСВН не только продолжало анализировать то, как УВКБ соблюдает свои правила и процедуры, но и давало оценку общим условиям обеспечения и поддержания контроля руководством УВКБ (см. пункт 17). |
Flexibility and the ability by donors to make quick adjustments were called for in respect of adapting projects and programmes to changing conditions in the external environment that go beyond initial predictions. |
Для адаптации проектов и программ к внешним условиям, меняющимся не так, как это прогнозировалось первоначально, необходимо, чтобы доноры проявляли гибкость и были способны оперативно корректировать свою деятельность. |
The Committee also notes that the rapid increase in school enrolment significantly challenges sufficient allocation of financial resources, commonly resulting in a poor physical school environment lacking adequate infrastructure, trained teachers, and appropriate water and sanitation facilities. |
Комитет также отмечает, что стремительное увеличение показателей зачисления детей в школы без существенного увеличения государственных ассигнований приводит к неудовлетворительным условиям в школах, в которых недостает необходимой инфраструктуры, хорошо подготовленных учителей и надлежащих систем водоснабжения и канализации. |
His delegation recognized the need for standard-setting, but believed that standards should be realistic and relevant to the operating environment in which peacekeepers were deployed and must be a blueprint for action. |
Делегация Индии признает необходимость установления стандартов, однако считает, что эти стандарты должны быть реалистичными, соответствовать оперативным условиям, в которых развернуты миротворцы, и являться руководством для действий. |
It highlights the challenges faced by families as they try to adjust to a completely different environment and culture, while at the same time trying to preserve essential elements of their own culture. |
Он высвечивает те проблемы, с которыми сталкиваются семьи, пытаясь адаптироваться к совершенно иным условиям и культуре, в то же время стремясь сохранить основные элементы своей собственной культуры. |
My delegation believes in it as well, in so far as disarmament in regions of armed conflict is conducive to a stable and secure environment - which is in and of itself a condition crucial to the success of any reconstruction and development policy. |
Наша делегация также верит в это, поскольку разоружение в районах вооруженного конфликта способствует стабильным и безопасным условиям, что само по себе является крайне важной предпосылкой успеха любой политики в области восстановления и развития. |
Lifelong learning plays an important role in generating new solutions to adapt to a changing environment, as well as strengthening international teamwork and active citizenship at all levels of consequent action. |
Пожизненная учеба играет важную роль в поиске новых решений, позволяющих приспособиться к меняющимся условиям, а также в укреплении совместной международной работы и активной гражданской позиции на всех уровнях, где надо действовать. |
This is partly due to the fact that a significant factor for educational successes and returns is the environment and income of the households of origin. |
Это объясняется, в частности, тем, что один из важных факторов, определяющих уровень достижений и показателей в области образования, имеет отношение к условиям жизни и уровню доходов семей, из которых происходят учащиеся. |
Care is taken to ensure that people in immigration detention are not subjected to harsh conditions, are treated with respect and dignity and are provided with a safe and secure environment. |
Уделяется внимание обеспечению того, чтобы лица, находящиеся в центрах содержания под стражей иммигрантов не подвергались суровым условиям, чтобы с ними обращались уважительно и достойно и чтобы они находились в спокойной и безопасной среде. |
Aruba has developed its own teaching material for each of these courses, so that the content is appropriate to the Aruban context and ties in as closely as possible with the pupils' perception of their environment. |
Для каждого из этих курсов Аруба подготовила отдельные учебные материалы, с тем чтобы их содержание соответствовало условиям Арубы и было увязано с восприятием учащимися окружающей их жизни. |
For example, 1.8 million farmers in sub-Saharan Africa on average raised crop yields by 250 per cent on 1.9 million hectares of land and improved their environment through locally appropriate sustainable land management practices. |
Например, 1,8 миллиона крестьян в странах субсахарской Африки добились повышения урожайности на площади 1,9 млн. гектаров на 250 процентов и оказали положительное влияние на окружающую среду, применяя подходящие к местным условиям методы рационального землепользования. |
The Ministry of Lands, Mines and Energy and Futures Group have agreed upon a system of internal controls that they believe will be acceptable to the Kimberley Process and that suit the local environment and budgetary constraints. |
Министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики и «Фьючерз груп» согласовали систему внутреннего контроля, которая, по их мнению, отвечает требованиям Кимберлийского процесса и соответствует местным экологическим и бюджетным условиям. |
A toolbox of development-enhancing trade and related policies could be considered, combining a trade-led growth model with proactive, modern industrial and labour-market policies adapted to an increasingly open trade environment. |
Можно было бы рассмотреть целый набор инструментов стимулирующих развитие мер торговой и смежных направлений политики, обеспечивающих сочетание модели опирающегося на торговлю роста с дальновидной, современной промышленной политикой и политикой стимулирования рынка труда, адаптированными к условиям все более открытой торговли. |
The new internal audit team has to adapt quickly to the UNOPS environment and have a sound understanding of the nature of the UNOPS activities. |
Новая группа внутренних ревизоров должна быстро адаптироваться к условиям работы ЮНОПС и хорошо понимать характер его деятельности. |
Included in the framework of the Plan is the need to achieve a comprehensive, workable and verifiable ceasefire and a programme of disarmament, demobilization and reintegration best suited to the Somali environment. |
При разработке Плана была учтена необходимость достижения всеобъемлющего, эффективного и контролируемого режима прекращения огня и осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, в наибольшей степени отвечающей условиям Сомали. |
Nevertheless, the challenge remained of integrating the different business models and practices employed by funds, programmes and specialized agencies in the new environment of the pilot countries. |
Задача же заключается в том, чтобы адаптировать различные модели и методы работы, применяемые в разных фондах, программах и специализированных учреждениях, к условиям стран - участниц эксперимента. |
UNICEF will continue to collaborate with other United Nations agencies on simplification and harmonization initiatives, results-based budgeting, the reduction of transaction costs and promoting adaptation to the changing development assistance environment without compromising on transparency and efficiency. |
ЮНИСЕФ будет продолжать поддерживать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций сотрудничество по реализации инициатив, касающихся упрощения и согласования, составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, сокращению операционных расходов и содействию адаптации к изменяющимся условиям оказания помощи в области развития без какого-либо риска для транспарентности и эффективности. |
In order to adjust to an environment where the risk of threats has significantly increased, the Secretariat will introduce additional intrusion detection systems and monitor its networks systematically; |
В целях адаптации к условиям, характеризующимся существенным повышением степени риска, Секретариат внедрит дополнительные системы выявления попыток несанкционированного вторжения и обеспечит систематический контроль за работой своих сетей; |
Undertakings that regularly employ at least 50 employees shall have a working environment committee on which the employer, the employees and HSE representatives are represented (WEA section 7-1). |
На предприятиях, где обычно занято не менее 50 работников, должны создаваться комитеты по условиям труда, состоящие из предпринимателей, работников и представителей по УГТТБ (раздел 7-1 ЗУТ). |