The objective is to create a system of social relationships adapted to the current market conditions and environment; promote social integration, social justice, equal rights and opportunities for all; and ensure the rights of national minorities. |
Цель этой программы состоит в том, чтобы создать систему социальных отношений, отвечающих современным рыночным условиям и окружению; содействовать социальной интеграции, социальной справедливости, равным правам и возможностям для всех; а также обеспечить права национальных меньшинств. |
[Nationally appropriate mitigation actions shall not include technologies that have adverse impacts on the environment, including, inter alia, nuclear power and large-scale hydroelectric power.] |
[Соответствующие национальным условиям действия по предотвращению изменения климата не включают в себя технологии, которые оказывают пагубное воздействие на окружающую среду, в том числе в частности в области атомной энергетики и крупномасштабной гидроэлектроэнергетики.] |
(a) Governments and other stakeholders are increasingly recognizing the benefits associated with universal access to water and sanitation for human health, productivity and the environment. |
а) правительства и другие стороны начинают все чаще осознавать преимущества, связанные со всеобщим доступом к водоснабжению и улучшенным санитарным условиям, в интересах укрепления здоровья человека, повышения производительности и улучшения качества окружающей среды. |
In late 2005, UNICEF launched a review to assess and enhance the organization's adaptive capacity in the changing development and humanitarian environment, to harness emerging opportunities and to maximize delivery on strategic commitments. |
В конце 2005 года ЮНИСЕФ начал процесс обзора, цель которого - оценить и расширить возможности организации по адаптации к меняющимся условиям работы в сфере развития и гуманитарной сфере, с тем чтобы использовать открывающиеся возможности и достигать максимальных результатов по основным стратегическим задачам. |
The report differed from earlier studies in that it focused on the prevailing policy environment and recent trends, rather than on the mechanics of costs measurement and the calculation of support-cost rates to be applied to all organizations. |
От предыдущих исследований этот доклад отличается тем, что в нем основное внимание уделяется нынешним условиям в области политики и последним тенденциям, а не порядку оценки расходов и расчету ставок вспомогательных расходов, применимых в отношении всех организаций. |
Efforts have begun to adapt guidelines and processes that govern the work of the Organization to a changing environment in which private sector partnerships are important for helping to advance the goals of the United Nations. |
Предпринимаются усилия по адаптации руководящих принципов и процедур, регулирующих деятельность Организации, к изменяющимся условиям, при которых партнерства частного сектора играют важную роль в содействии достижению целей Организации Объединенных Наций. |
These reports concerned a wide range of traditional and local knowledge stemming in many instances from experience handed down from generation to generation and responsive to social and cultural change and the local environment. |
Эти доклады касались широкого круга традиционных и местных знаний, во многих случаях полученных благодаря опыту, который передавался из поколения в поколение и может быть приспособлен к социально-культурным изменениям и местным условиям. |
In this regard, policies aimed specifically at small enterprises to facilitate access to credit, exporters associations and technical training to fit with the requirements of the export markets are most likely to smooth the transition of small enterprises to the open market environment. |
В этом плане политика, ориентированная конкретно на малые предприятия в целях облегчения их доступа к кредиту, ассоциациям экспортеров и технической подготовке для выполнения требований экспортных рынков, вероятнее всего, будет способствовать более упорядоченному переходу малых предприятий к условиям открытых рынков. |
This should ensure that the research undertaken is relevant to the farmers' needs and that, since local varieties are used, the varieties resulting from participatory plant breeding will be suited to the local environment. |
Это должно способствовать тому, чтобы проводимые исследования отвечали потребностям фермеров и чтобы выводимые в результате совместной селекции растений сорта подходили к местным условиям, поскольку для этого используются местные сорта семян. |
Finally, ASEAN agrees with the report of the Secretary-General that the United Nations needs to adapt to the new environment by being modern, efficient, nimble and more accountable in its administration. |
Наконец, АСЕАН согласна с докладом Генерального секретаря, в котором утверждается, что Организация Объединенных Наций должна адаптироваться к новым условиям, став более современной, эффективной, гибкой и более подотчетной в своем управлении. |
The Division's mandate is generally viewed as sufficiently broad to ensure the flexibility it needs to adjust to this changing environment; most of its staff believe their Division mandate is clear, relevant and feasible. |
Мандат Отдела в целом считается достаточно широким, чтобы обеспечить его необходимой гибкостью для приспособления к этим меняющимся условиям; большинство его сотрудников полагают, что мандат их Отдела является ясным, актуальным и осуществимым. |
theatre or mission-specific pre-deployment training (which should be continuously amended to ensure members receive training that is current and relevant to their mission environment, rules of engagement and use of force directives); |
подготовка в увязке с ТВД или миссией в преддверии развертывания (что следует непрерывно корректировать с целью обеспечить, чтобы военнослужащие получали текущую и актуальную подготовку по условиям их миссии, правилам ведения боевых действий и директив по применению силы); |
A fundamental prerequisite for sustainable development is an adequately financed and effective educational system at all levels, particularly the primary and secondary levels, including a focus on the local environment in the context of sustainable development. |
Одной из основных предпосылок устойчивого развития является наличие адекватно финансируемой и эффективно функционирующей системы образования на всех уровнях, прежде всего на уровнях начального и среднего образования, при уделении особого внимания местным условиям в контексте устойчивого развития. |
As a result of the organizational changes in UNIDO, the ITPO Network had been brought closer to UNIDO field operations, whose performance had been enhanced by the more dynamic environment in which the ITPOs operated. |
В результате организационных преобра-зований в ЮНИДО сеть ОСИТ приблизилась к опе-рациям ЮНИДО на местах, эффективность которых повысилась благодаря более динамичным условиям, в которых функционируют ОСИТ. |
Specifically, there is controversy over the application of the permanent establishment concept to the e-commerce environment, although some consensus appears to have been reached concerning the circumstances under which a server or web site may constitute a permanent establishment. |
В частности, отсутствует единое мнение в отношении применения концепции постоянного заведения к условиям электронной торговли, хотя в настоящее время, как представляется, достигнут определенный консенсус в отношении условий, при которых определенный сервер или веб-сайт могут рассматриваться в качестве постоянного заведения. |
There were signs that the markets were adapting to the new environment and also that new PPP models were emerging with the prospects of a sustainable recovery. |
е) налицо признаки адаптации рынков к новым условиям, а также появления новых моделей ПГЧС с перспективой устойчивого оживления. |
He confirmed that the UNICEF country office in Burkina Faso was adapting to the new environment that encompassed sector-wide approaches and basket funding, participating in the basket funding of both education and health, and recommended that UNICEF take on a more prominent role in the education sector. |
Он заявил, что страновое отделение ЮНИСЕФ в Буркина-Фасо адаптируется к новым условиям, охватывающим общесекторальные подходы и пакетное финансирование, участвуя в пакетном финансировании и образования, и здравоохранения, и рекомендовал ЮНИСЕФ взять на себя более заметную роль в секторе образования. |
PMSC employees often find themselves working in a situation of armed conflict where they are constantly exposed to "great risk and immediate danger" in a "hostile environment" including but not limited to "the threats inherent in a war situation". |
Часто случается, что сотрудники ЧВОК работают в условиях вооруженного конфликта, когда они постоянно подвергаются "большому риску и непосредственной опасности" в "неблагоприятной обстановке", в том числе, но не только, "угрозам, присущим военным условиям". |
(e) Probation: the minor will be placed in his normal environment, under supervision, and must perform the duties specified by the court. |
ё) Испытательный срок: несовершеннолетний возвращается к своим нормальным условиям жизни, но находится под наблюдением и выполняет установленные судом обязанности. |
Gender equality and promotion of women's rights and capabilities, particularly in the areas of management, occupational remuneration and safety, education, health and a safe living environment. |
обеспечение гендерного равенства и повышение прав и возможностей женщин, что связано с обеспечением и реализацией их прав в сфере доступа к управлению, адекватно оплачиваемой и безопасной работе, образованию, здравоохранению и безопасным условиям жизни. |
Encouraging the participation of voluntary workers, community-based organizations, the private sector and other sectors, especially that of education, in producing a health model consonant with local epidemiological patterns, health requirements and the protection and preservation of the environment. |
вовлечение добровольцев, общинных организаций, частного сектора и других секторов, в особенности сектора образования в процесс разработки адекватной модели здравоохранения, отвечающей местным эпидемиологическим условиям и ориентированной на укрепление здоровья населения и защиту и сохранение окружающей среды. |
(e) Continued growth in the world's population, its structure and distribution, and its relationship with poverty and social and gender inequality challenge the adaptive capacities of Governments, individuals, social institutions and the natural environment; |
ё) продолжающийся рост численности населения мира, его структура и размещение и его взаимосвязь с нищетой, социальным неравенством и неравенством между мужчинами и женщинами являются серьезным испытанием способности правительств, отдельных лиц, социальных институтов и природной среды приспосабливаться к новым условиям; |
Special attention would be paid to the conditions for subregional cooperation with regard to environmental and industrial development issues and to the strategic importance and development prospects of trade in services, particularly services relating to the environment and the tourism industry |
Особое внимание должно быть уделено условиям субрегионального сотрудничества в решении вопросов охраны окружающей среды и промышленного развития и стратегической важности и перспективам торговли услугами с точки зрения развития, особенно услугами в секторах природоохранной деятельности и туризма |
The conclusions of the review reaffirm the effectiveness and relevance of the Fund, as well as the existence of mechanisms to further improve and adapt it to changing conditions of humanitarian assistance environment. |
Выводы исследования подтверждают эффективность и востребованность Фонда, а также наличие механизмов, позволяющих улучшать его работу и адаптироваться к меняющимся условиям оказания чрезвычайной помощи. |
Designed as a "living" programme, the training programme will prepare managers to adapt to the mission environment and to develop innovative responses to challenges and performance gaps based on recent mission experiences. |
Рассматриваемая в качестве «живой» программы, эта учебная программа будет готовить руководителей в плане адаптации к условиям в миссиях и разработки творческих методов урегулирования проблем и недоработок, опираясь на недавний опыт миссий. |