| This project distributes affordable laptops that are specifically customized for the learning environment of children. | В рамках этого проекта детям раздаются доступные по цене портативные компьютеры, специально адаптированные к условиям их обучения. |
| They would clearly have to adjust to the new environment in order to be integrated. | Очевидно, что для интеграции в общество им придется приспосабливаться к новым условиям. |
| We therefore need an instrument that will animate multilateralism and adapt the United Nations to the current environment. | Поэтому нам необходим механизм, который позволит вдохнуть новую жизнь в принцип многосторонности и поможет адаптировать Организацию Объединенных Наций к современным условиям. |
| This goes against the liberalization paradigm that fuelled the current wave of globalization and threatens to harm the propitious environment. | Это идет вразрез с парадигмой либерализации, породившей нынешнюю волну глобализации, и грозит ударить по создавшимся благоприятным условиям. |
| Website strategy should be updated regularly and respond to the changing environment and audience requirements. | Стратегия сайта должна обновляться регулярно и соответствовать меняющимся условиям и требованиям аудитории. |
| Secondly, adaptation to the changing environment and addressing existing and potential conflicts are key to building a harmonious society. | Во-вторых, адаптация к изменяющимся условиям и урегулирование существующих и потенциальных конфликтов являются ключом к построению гармоничного общества. |
| Adjusting to a globally competitive trade environment. | Приспособление к условиям конкуренции в рамках глобальной торговой системы. |
| It continually reviews and improves security information to suit the changing mission environment and clients' information needs. | Она на постоянной основе проводит оценку и совершенствование информационных продуктов, касающихся безопасности, в целях обеспечения их соответствия меняющимся условиям работы Миссии и информационным потребностям пользователей. |
| Measures are currently being taken to formulate a basic education curriculum for Bedouin to meet their aspirations and harmonize with their environment. | В настоящее время ведется работа по разработке программы начального обучения для бедуинов, отвечающая их ожиданиям и соответствующая условиям их обитания. |
| Good institutions should facilitate smooth adjustment to changing circumstances in a country and in the external environment. | Эффективные институты должны способствовать беспрепятственной адаптации к изменяющимся условиям в стране и за рубежом. |
| The Programme aims at developing adequate coping skills necessary for a smooth transition into their new working and living environment. | Эта программа предусматривает приобретение адекватных навыков приспособления к новым условиям, которые необходимы для обеспечения безболезненного перехода в новую рабочую и жизненную среду. |
| It provides the potential for ecological resilience, and inherent capacity to mutate and adapt in a changing environment. | Биоразнообразие обеспечивает способность к экологической эластичности и обладает внутренним потенциалом видоизменяться и приспосабливаться к изменяющимся экологическим условиям. |
| The zoo provides animals an environment similar to the natural habitat. | Зоопарк демонстрирует животных в среде, приближенной к природным условиям обитания. |
| I'm very sensitive about my working environment. | Я очень придирчива к условиям труда. |
| They may not adapt to a new environment and climate without problems. | Его адаптирование к новым окружающим условиям и климату может оказаться трудным. |
| The question of popular participation and the environment has special relevance in conditions of extreme poverty. | Вопрос о массовом участии и окружающей среде имеет особое отношение к условиям крайней нищеты. |
| At other times the children are left with grandparents or other relatives because the parents prefer a more traditional environment for the children. | В других случаях дети остаются с дедушками и бабушками или другими родственниками, поскольку родители отдают предпочтение более традиционным условиям воспитания детей. |
| These provide services designed to help new arrivals to adapt to their new working environment. | Оказываемые этими центрами услуги направлены на оказание помощи прибывающим в деле адаптации к новым условиям трудовой деятельности. |
| On the whole, the tailings ponds constructed and used met the technical safety requirements for preventing radioactive contamination of the environment. | Построенные и эксплуатируемые хвостохранилища в основном отвечали предъявляемым техническим условиям обеспечения безопасности от радиоактивного загрязнения окружающей среды. |
| Simulation exercises provide hands-on experience with realistic scenarios of situations within a peacekeeping environment. | В ходе таких учений миротворцы действуют в условиях, максимально приближенных к условиям реальных миротворческих операций. |
| In the post-Uruguay Round environment, developing countries had to rethink their policies in order to cope with new multilateral conditions. | В условиях, сложившихся после Уругвайского раунда, развивающимся странам необходимо переосмыслить свою политику, с тем чтобы адаптироваться к новым многосторонним условиям. |
| Farmers throughout the world have adapted their farming practices to the physical environment and climate in which they live. | Фермеры во всем мире адаптировали используемые ими методы ведения сельского хозяйства к особенностям окружающей среды и климатическим условиям, в которых они проживают. |
| The Government has been discussing ethical questions and the judicial environment since 5 August 2011. | С 5 августа 2011 года правительство следит за вопросами этики и проводит обсуждения по условиям работы судебной системы. |
| Similarly, imported germplasm can be ill-adapted to the local environment, requiring more inputs for disease control. | Кроме того, привозная зародышевая плазма может быть плохо приспособлена к условиям местной природной среды, что означает дополнительные затраты на борьбу с болезнями. |
| This force represents an optimal balance of key operational capabilities and probably offers the fastest route to a secure environment and eventual return to normality. | Такой состав сил отражает оптимальное соотношение ключевых оперативных подразделений и, вероятно, дает возможность быстрее всего обеспечить безопасную обстановку и в конечном итоге возвращение к нормальным условиям. |