This project distributes affordable laptops that are specifically customized for the learning environment of children. |
В рамках этого проекта детям раздаются доступные по цене портативные компьютеры, специально адаптированные к условиям их обучения. |
They would clearly have to adjust to the new environment in order to be integrated. |
Очевидно, что для интеграции в общество им придется приспосабливаться к новым условиям. |
We therefore need an instrument that will animate multilateralism and adapt the United Nations to the current environment. |
Поэтому нам необходим механизм, который позволит вдохнуть новую жизнь в принцип многосторонности и поможет адаптировать Организацию Объединенных Наций к современным условиям. |
This goes against the liberalization paradigm that fuelled the current wave of globalization and threatens to harm the propitious environment. |
Это идет вразрез с парадигмой либерализации, породившей нынешнюю волну глобализации, и грозит ударить по создавшимся благоприятным условиям. |
Website strategy should be updated regularly and respond to the changing environment and audience requirements. |
Стратегия сайта должна обновляться регулярно и соответствовать меняющимся условиям и требованиям аудитории. |
Secondly, adaptation to the changing environment and addressing existing and potential conflicts are key to building a harmonious society. |
Во-вторых, адаптация к изменяющимся условиям и урегулирование существующих и потенциальных конфликтов являются ключом к построению гармоничного общества. |
Adjusting to a globally competitive trade environment. |
Приспособление к условиям конкуренции в рамках глобальной торговой системы. |
It continually reviews and improves security information to suit the changing mission environment and clients' information needs. |
Она на постоянной основе проводит оценку и совершенствование информационных продуктов, касающихся безопасности, в целях обеспечения их соответствия меняющимся условиям работы Миссии и информационным потребностям пользователей. |
Measures are currently being taken to formulate a basic education curriculum for Bedouin to meet their aspirations and harmonize with their environment. |
В настоящее время ведется работа по разработке программы начального обучения для бедуинов, отвечающая их ожиданиям и соответствующая условиям их обитания. |
Good institutions should facilitate smooth adjustment to changing circumstances in a country and in the external environment. |
Эффективные институты должны способствовать беспрепятственной адаптации к изменяющимся условиям в стране и за рубежом. |
The Programme aims at developing adequate coping skills necessary for a smooth transition into their new working and living environment. |
Эта программа предусматривает приобретение адекватных навыков приспособления к новым условиям, которые необходимы для обеспечения безболезненного перехода в новую рабочую и жизненную среду. |
It provides the potential for ecological resilience, and inherent capacity to mutate and adapt in a changing environment. |
Биоразнообразие обеспечивает способность к экологической эластичности и обладает внутренним потенциалом видоизменяться и приспосабливаться к изменяющимся экологическим условиям. |
The zoo provides animals an environment similar to the natural habitat. |
Зоопарк демонстрирует животных в среде, приближенной к природным условиям обитания. |
I'm very sensitive about my working environment. |
Я очень придирчива к условиям труда. |
They may not adapt to a new environment and climate without problems. |
Его адаптирование к новым окружающим условиям и климату может оказаться трудным. |
The question of popular participation and the environment has special relevance in conditions of extreme poverty. |
Вопрос о массовом участии и окружающей среде имеет особое отношение к условиям крайней нищеты. |
At other times the children are left with grandparents or other relatives because the parents prefer a more traditional environment for the children. |
В других случаях дети остаются с дедушками и бабушками или другими родственниками, поскольку родители отдают предпочтение более традиционным условиям воспитания детей. |
These provide services designed to help new arrivals to adapt to their new working environment. |
Оказываемые этими центрами услуги направлены на оказание помощи прибывающим в деле адаптации к новым условиям трудовой деятельности. |
On the whole, the tailings ponds constructed and used met the technical safety requirements for preventing radioactive contamination of the environment. |
Построенные и эксплуатируемые хвостохранилища в основном отвечали предъявляемым техническим условиям обеспечения безопасности от радиоактивного загрязнения окружающей среды. |
Simulation exercises provide hands-on experience with realistic scenarios of situations within a peacekeeping environment. |
В ходе таких учений миротворцы действуют в условиях, максимально приближенных к условиям реальных миротворческих операций. |
In the post-Uruguay Round environment, developing countries had to rethink their policies in order to cope with new multilateral conditions. |
В условиях, сложившихся после Уругвайского раунда, развивающимся странам необходимо переосмыслить свою политику, с тем чтобы адаптироваться к новым многосторонним условиям. |
Farmers throughout the world have adapted their farming practices to the physical environment and climate in which they live. |
Фермеры во всем мире адаптировали используемые ими методы ведения сельского хозяйства к особенностям окружающей среды и климатическим условиям, в которых они проживают. |
The Government has been discussing ethical questions and the judicial environment since 5 August 2011. |
С 5 августа 2011 года правительство следит за вопросами этики и проводит обсуждения по условиям работы судебной системы. |
Similarly, imported germplasm can be ill-adapted to the local environment, requiring more inputs for disease control. |
Кроме того, привозная зародышевая плазма может быть плохо приспособлена к условиям местной природной среды, что означает дополнительные затраты на борьбу с болезнями. |
This force represents an optimal balance of key operational capabilities and probably offers the fastest route to a secure environment and eventual return to normality. |
Такой состав сил отражает оптимальное соотношение ключевых оперативных подразделений и, вероятно, дает возможность быстрее всего обеспечить безопасную обстановку и в конечном итоге возвращение к нормальным условиям. |