Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Environment - Условиям"

Примеры: Environment - Условиям
Overall, the new human resources policies and strategies will enable UNFPA to adapt flexibly to a changing environment and to readily meet future challenges. В целом новая кадровая политика и стратегии позволят ЮНФПА гибко приспосабливаться к изменяющимся условиям и обеспечат его готовность к выполнению будущих задач.
UNFPA is analysing these challenges to further develop strategies for resource mobilization that are better suited to the new aid environment. ЮНФПА производит анализ этих новых проблем, с тем чтобы разработать новые стратегии мобилизации ресурсов, которые бы лучше подходили к новым условиям оказания помощи.
(b) Curricula needed to be tailored to the local environment, with local materials and examples of role models that entrepreneurs could relate to. Ь) учебная программа должна соответствовать местным условиям и основываться на местном материале и примерах, которым могли бы следовать предприниматели.
We wish him well in the task that lies ahead in guiding his organization through some major challenges and ensuring that it adapts successfully to a changing operational environment. Мы желаем ему успехов в выполнении стоящих перед ним задач по руководству этой организацией в условиях некоторых серьезных проблем и обеспечении того, чтобы она успешно адаптировалась к новым условиям работы.
Such an environment was not only focused on providing assistance, but was also about creating opportunities with regard to international trade, intellectual property and the transfer of technology. К таким условиям относятся не только оказание помощи, но и создание возможностей в отношении международной торговли, интеллектуальной собственности и передачи технологий.
In order to remain relevant, the United Nations must continuously reform and adapt to a changing environment and new challenges. Для того чтобы сохранять свою актуальность, Организация Объединенных Наций должна постоянно реформироваться и адаптироваться к изменяющимся условиям и новым вызовам.
Furthermore, the European Union actively supports the Kimberley Process's efforts to develop new tools in order to adapt to a changing environment. Кроме того, Европейский союз активно поддерживает усилия, которые в рамках Кимберлийского процесса прилагаются для создания новых механизмов адаптации к меняющимся условиям.
It is imperative to note that terrorism cannot be eliminated if the environment that breeds terrorism - including foreign occupation, injustice and exclusion - is allowed to thrive. Необходимо отметить, что терроризм невозможно ликвидировать, если позволить процветать условиям, которые подпитывают его, включая иностранную оккупацию, несправедливость и изоляцию.
In assessing how best to respond to the changing aid environment, UNFPA considered various options to maximize the effectiveness of its assistance. В ходе проведения оценки наилучших путей приспособления к изменяющимся условиям оказания помощи ЮНФПА рассмотрел различные варианты максимального повышения эффективности предоставляемой им помощи.
For the verification mechanism to maintain its relevance and effectiveness, OPCW will have to adapt it to a rapidly changing environment throughout the global chemical industry. В интересах сохранения актуальности и эффективности механизма проверки ОЗХО должна будет адаптировать его к стремительно меняющимся условиям в химической промышленности в масштабах всего мира.
understand the manager's role and responsibilities in relation to the working environment понимать роль и функции управляющего в привязке к существующим условиям труда
The amount of $6,300 is required to address issues of relocation and to facilitate the integration of new staff members into the mission environment. Сумма в размере 6300 долл. США необходима для рассмотрения вопросов, связанных с переездом, и содействия адаптации новых сотрудников к условиям работы и жизни в миссиях.
With increasing globalization, the new production systems require a workforce that is skilled and more flexible and adaptable to rapid changes in the business environment. В условиях нарастающей глобализации новые производственные системы требуют такой рабочей силы, которая является квалифицированной и более гибкой и способной адаптироваться к быстро меняющимся условиям в деловой конъюнктуре.
Cause serious damage to the life, health and safety of people or the environment нанести серьезный ущерб условиям жизни, здоровью и безопасности людей или состоянию окружающей среды;
The liberal environment in Eastern and Southern Africa has led to fierce competition and efficiency in road transport, forcing railways also to adjust and improve. Процесс либерализации в восточной и южной частях Африки способствовал обострению конкуренции и повышению эффективности в сфере дорожного транспорта, вынудив и железные дороги приспосабливаться к новым условиям и повышать свою эффективность.
The environment provided for such children's upbringing shall be as close as possible to that of a child outside prison. Для воспитания таких детей создаются условия, максимально приближенные к условиям воспитания детей за пределами исправительного учреждения.
In areas under the control of the Transitional Federal Government, aid agencies struggled to adapt to a complex environment dominated by a system of "gatekeepers", new donors and a general lack of control on the part of the central authorities. В районах, находящихся под контролем переходного федерального правительства, гуманитарные учреждения испытывали трудности в плане адаптации к непростым местным условиям - наличие «системы контролеров», появление новых доноров и общее отсутствие надзора со стороны центральных органов власти.
Pursuant to the terms of reference agreed by the Extended Bureau of the Trade and Development Board on 31 October 2012, the experts will discuss how developing countries can establish innovation policies adapted to their specific needs and environment. В соответствии с положением о круге ведения, согласованным Президиумом Совета по торговле и развитию в расширенном составе 31 октября 2012 года, эксперты обсудят возможные пути разработки развивающимися странами инновационной политики, адаптированной к их конкретным потребностям и условиям.
The twentieth African Union summit outcomes are a valuable expression of the commitment of the region towards a better environment for cooperation and solidarity in African countries and of their relations with the world. Итоги двадцатой встречи на высшем уровне Африканского союза являются ценным выражением приверженности региона более благоприятным условиям для сотрудничества и солидарности в африканских странах и их отношений с миром.
Household surveys need to adapt to the changing data environment, and adequate funding will be needed to foster those adaptation efforts, in full alignment with the goals and accomplishments of the data revolution for sustainable development. Необходимо адаптировать обследования домашних хозяйств к изменяющимся информационным условиям, и потребуется достаточный объем финансирования в целях содействия такой адаптации в полном соответствии с целями и задачами информационной революции в интересах устойчивого развития.
Strengthening countries' capacities for achieving food security and sustainability is a major challenge: it involves support to the policy environment of the country, addressing its institutional arrangements and individual capacities; and requires considerable human and financial capacities. Укрепление потенциала стран по достижению продовольственной безопасности и устойчивости является крупной проблемой: она предусматривает оказание поддержки политическим условиям в стране наряду с рассмотрением ее институциональных механизмов и индивидуальных потенциалов и требует значительных людских и финансовых ресурсов.
In addition, UNIDO sought human resources which would adapt to a new and demanding environment characterized by growth of information and knowledge, rapidly changing technology, and increasingly complex problems and emergencies. Кроме того, ЮНИДО стремилась задействовать людские ресурсы, которые приспособились бы к новым и жестким условиям, характеризующимся ростом объема информации и знаний, быстрыми измене-ниями в области технологий и исключительно сложными проблемами и непредвиденными обстоя-тельствами.
Library staff are learning to adapt to the new environment created by the technology and resources available on the Internet in order to provide access to a range of electronic collections, regardless of their location. Сотрудники библиотек учатся приспосабливаться к новым условиям, созданным благодаря использованию технологий и ресурсов Интернета, для получения доступа к различным источникам информации в электронной форме независимо от места ее нахождения.
(a) optimum adaptation to a changing operational and institutional environment, including in relation to IDPs; а) наилучшим образом адаптироваться к меняющимся оперативным и институциональным условиям, в том числе в связи с ВПЛ;
Migrant associations in receiving countries are focal points to channel the ambitions of citizens living abroad and should become a good mechanism for encouraging intercultural exchange, for adaptation to the environment and for spreading the concept of co-development. Ассоциации мигрантов в принимающих странах - это координационные центры для приложения честолюбивых усилий граждан, проживающих за рубежом, и они должны превратиться в действенный механизм для поощрения межкультурного обмена, адаптации к местным условиям и распространения концепции совместного развития.