Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Environment - Условиям"

Примеры: Environment - Условиям
ESCWA assists regional enterprises in coping with the changing international and regional environment. ЭСКЗА оказывает содействие региональным предприятиям в плане адаптации к меняющимся международным и региональным условиям.
The Organization's difficult financial situation is in fact a symptom of the need to adapt the United Nations to a changing environment. По сути дела тяжелое финансовое положение Организации является симптомом, свидетельствующим о необходимости адаптировать Организацию Объединенных Наций к меняющимся условиям.
The Department must adapt to the new information environment, constantly evaluate its goals and use its budget and human resources to achieve the best possible results. Для достижения как можно лучших результатов Департамент должен приспосабливаться к новым информационным условиям, постоянно проводить оценку своих целей и порядка использования своих бюджетных средств и людских ресурсов.
The incumbent will be responsible for identifying technologies for use in the Fund's operation as they relate to the overall systems environment. Занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за отслеживание технологий, которые отвечали бы общим системным условиям, для их использования в деятельности Фонда.
Instruction to children in this age group shall introduce them gradually to the road environment and traffic as both pedestrians and passengers. Обучение детей этой возрастной группы должно способствовать их постепенному привыканию к дорожно-транспортным условиям и осознанию себя в роли участников дорожного движения в качестве как пешеходов, так и пассажиров.
Technical assistance should be refocused and wherever necessary intensified to help LDCs adapt to and take advantage of the new trading environment created by the conclusion of the Uruguay Round. Необходимо изменить направленность технической помощи и, когда это необходимо, активизировать ее с целью оказания НРС содействия в приспособлении к новым торговым условиям, возникшим после завершения Уругвайского раунда, и извлечения из них выгоды.
Provide advice on station configuration to fit the local environment for infrasound and hydroacoustic stations представление рекомендаций в отношении наиболее подходящей к местным условиям станционной конфигурации для инфразвуковых и гидроакустических станций.
Aid donors should respect the traditional way of life of nomads, as it was the lifestyle which was best adapted to the natural environment of the desert. Предоставляющие помощь доноры должны уважать традиционный образ жизни кочевников, поскольку именно он наилучшим образом адаптирован к природным условиям пустыни.
They are informed by the Sixteen Verification Principles, but try to expand their focus, apply them to the current environment and generate some practical suggestions. Они навеяны Шестнадцатью принципами контроля, но постарайтесь расширить их фокус, применить их к нынешним условиям и породить некоторые практические предложения.
The spotlight then turned to how best the service, now spread physically among the three villages, might adapt to a very different political and cultural environment. После этого главное внимание было уделено решению вопроса о том, как наилучшим образом эта служба, теперь распределенная по трем поселениям, могла адаптироваться к совершенно другим политическим и культурным условиям.
They are defenceless in situations of conflict if separated from or deprived of their parents, and their ability to cope with a quickly changing environment is very restricted. Они беззащитны в конфликтных ситуациях, если они оказываются отделенными или лишенными своих родителей, и их способность приспособиться к быстро меняющимся условиям весьма ограничена.
It is our hope that these elements will be taken up in future reviews so that the Register will adapt to an ever-changing environment. Мы надеемся, что эти элементы найдут отражение в будущих обзорах, что позволило бы Регистру адаптироваться к постоянно меняющимся условиям.
Successful processes of deeper regional integration have contributed significantly to peace and security and have served as a powerful incentive for adjusting economies of the region to a changing and demanding environment. Успешные процессы углубления региональной интеграции в значительной мере способствовали поддержанию мира и безопасности и служили мощным стимулом для адаптации национальных хозяйств региона к меняющимся и выдвигающим новые задачи условиям.
Further consideration should be given to the constantly changing environment in which policies were embedded and to which the methodology must be sensitive. Дополнительное внимание следует уделять постоянно меняющимся условиям, в которых проводится в жизнь конкретная политика и которые должны непосредственно учитываться в рамках методологии.
It will be in harmony with its environment, its historical experiences, and the political, economic and social conditions of the nation. Оно будет соответствовать ее окружающей среде, ее историческому опыту и политическим, экономическим и социальным условиям нашей страны.
Finally, Parties reported consideration of more measures to adapt to the changing environment and to encourage the public to modify their behaviour through national campaigns. И наконец, Стороны сообщили о рассмотрении дополнительных мер по адаптации к изменяющимся условиям окружающей среды и поощрению общественности к изменению своих поведенческих стереотипов посредством проведения национальных массово-просветительских кампаний.
UNIDO needed to find its proper place in the new environment and perform its tasks in a new and more appropriate way. ЮНИДО необходимо занять надлежащее место в новых обстоятельствах и выполнять свои функции по-новому, таким образом, который был бы в большей степени приспособлен к этим условиям.
The population continues to be preoccupied with issues of health, clean production, normal working and residence conditions, and radiation safety in the environment. Сохраняется озабоченность населения своим здоровьем, производством чистой продукции, возвращением к нормальным условиям трудовой деятельности и проживания, радиационной безопасностью окружающей среды.
This definition was designed to provide compensation for direct economic loss to persons, their property and their economic circumstances through the damage to the environment. Цель этого определения заключалась в предоставлении компенсации за прямой экономический вред физическим лицам, их собственности и их экономическим условиям через ущерб окружающей среде.
A second workshop is planned as a follow-up estaffete on "institutional conditions for policy integration in transport, health and environment". Второе рабочее совещание планируется провести в качестве последующей estaffete, посвященной "институциональным условиям для интеграции соображений, касающихся транспорта, охраны здоровья и окружающей среды, в рамках проводимой политики".
Investment policy reviews: panel on Egypt's investment environment and policies Обзоры инвестиционной политики: Рабочая группа по инвестиционным условиям и политике Египта
Due to the new global challenges, the Council had to adapt to a new environment, which has become more diverse and complex. С возникновением новых глобальных проблем Совет должен был адаптироваться к новым условиям, которые приобрели более разнообразный и сложный характер.
The goals of educating young children are focused on ensuring their health, development, happiness, well-being and adjustment to the environment in which they live. Цели воспитания малолетних детей заключаются прежде всего в обеспечении их здоровья, развития, счастья, благосостояния и возможностей для адаптации к условиям, в которых они живут.
The day care centers also afford pre-school children exposure to formal learning environment usually accessible only to those from middle and higher income families. Центры ухода за детьми в дневное время позволяют также детям дошкольного возраста привыкать к условиям формального обучения, которые доступны только для представителей семей со средним и более высоким уровнем дохода.
This may necessitate a candid review of their own strategies and institutions in order to ensure that they are best suited to the new environment. Для этого им может потребоваться провести объективный анализ собственных стратегий и институциональных механизмов для обеспечения их оптимальности применительно к новым условиям.