ESCWA assists regional enterprises in coping with the changing international and regional environment. |
ЭСКЗА оказывает содействие региональным предприятиям в плане адаптации к меняющимся международным и региональным условиям. |
The Organization's difficult financial situation is in fact a symptom of the need to adapt the United Nations to a changing environment. |
По сути дела тяжелое финансовое положение Организации является симптомом, свидетельствующим о необходимости адаптировать Организацию Объединенных Наций к меняющимся условиям. |
The Department must adapt to the new information environment, constantly evaluate its goals and use its budget and human resources to achieve the best possible results. |
Для достижения как можно лучших результатов Департамент должен приспосабливаться к новым информационным условиям, постоянно проводить оценку своих целей и порядка использования своих бюджетных средств и людских ресурсов. |
The incumbent will be responsible for identifying technologies for use in the Fund's operation as they relate to the overall systems environment. |
Занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за отслеживание технологий, которые отвечали бы общим системным условиям, для их использования в деятельности Фонда. |
Instruction to children in this age group shall introduce them gradually to the road environment and traffic as both pedestrians and passengers. |
Обучение детей этой возрастной группы должно способствовать их постепенному привыканию к дорожно-транспортным условиям и осознанию себя в роли участников дорожного движения в качестве как пешеходов, так и пассажиров. |
Technical assistance should be refocused and wherever necessary intensified to help LDCs adapt to and take advantage of the new trading environment created by the conclusion of the Uruguay Round. |
Необходимо изменить направленность технической помощи и, когда это необходимо, активизировать ее с целью оказания НРС содействия в приспособлении к новым торговым условиям, возникшим после завершения Уругвайского раунда, и извлечения из них выгоды. |
Provide advice on station configuration to fit the local environment for infrasound and hydroacoustic stations |
представление рекомендаций в отношении наиболее подходящей к местным условиям станционной конфигурации для инфразвуковых и гидроакустических станций. |
Aid donors should respect the traditional way of life of nomads, as it was the lifestyle which was best adapted to the natural environment of the desert. |
Предоставляющие помощь доноры должны уважать традиционный образ жизни кочевников, поскольку именно он наилучшим образом адаптирован к природным условиям пустыни. |
They are informed by the Sixteen Verification Principles, but try to expand their focus, apply them to the current environment and generate some practical suggestions. |
Они навеяны Шестнадцатью принципами контроля, но постарайтесь расширить их фокус, применить их к нынешним условиям и породить некоторые практические предложения. |
The spotlight then turned to how best the service, now spread physically among the three villages, might adapt to a very different political and cultural environment. |
После этого главное внимание было уделено решению вопроса о том, как наилучшим образом эта служба, теперь распределенная по трем поселениям, могла адаптироваться к совершенно другим политическим и культурным условиям. |
They are defenceless in situations of conflict if separated from or deprived of their parents, and their ability to cope with a quickly changing environment is very restricted. |
Они беззащитны в конфликтных ситуациях, если они оказываются отделенными или лишенными своих родителей, и их способность приспособиться к быстро меняющимся условиям весьма ограничена. |
It is our hope that these elements will be taken up in future reviews so that the Register will adapt to an ever-changing environment. |
Мы надеемся, что эти элементы найдут отражение в будущих обзорах, что позволило бы Регистру адаптироваться к постоянно меняющимся условиям. |
Successful processes of deeper regional integration have contributed significantly to peace and security and have served as a powerful incentive for adjusting economies of the region to a changing and demanding environment. |
Успешные процессы углубления региональной интеграции в значительной мере способствовали поддержанию мира и безопасности и служили мощным стимулом для адаптации национальных хозяйств региона к меняющимся и выдвигающим новые задачи условиям. |
Further consideration should be given to the constantly changing environment in which policies were embedded and to which the methodology must be sensitive. |
Дополнительное внимание следует уделять постоянно меняющимся условиям, в которых проводится в жизнь конкретная политика и которые должны непосредственно учитываться в рамках методологии. |
It will be in harmony with its environment, its historical experiences, and the political, economic and social conditions of the nation. |
Оно будет соответствовать ее окружающей среде, ее историческому опыту и политическим, экономическим и социальным условиям нашей страны. |
Finally, Parties reported consideration of more measures to adapt to the changing environment and to encourage the public to modify their behaviour through national campaigns. |
И наконец, Стороны сообщили о рассмотрении дополнительных мер по адаптации к изменяющимся условиям окружающей среды и поощрению общественности к изменению своих поведенческих стереотипов посредством проведения национальных массово-просветительских кампаний. |
UNIDO needed to find its proper place in the new environment and perform its tasks in a new and more appropriate way. |
ЮНИДО необходимо занять надлежащее место в новых обстоятельствах и выполнять свои функции по-новому, таким образом, который был бы в большей степени приспособлен к этим условиям. |
The population continues to be preoccupied with issues of health, clean production, normal working and residence conditions, and radiation safety in the environment. |
Сохраняется озабоченность населения своим здоровьем, производством чистой продукции, возвращением к нормальным условиям трудовой деятельности и проживания, радиационной безопасностью окружающей среды. |
This definition was designed to provide compensation for direct economic loss to persons, their property and their economic circumstances through the damage to the environment. |
Цель этого определения заключалась в предоставлении компенсации за прямой экономический вред физическим лицам, их собственности и их экономическим условиям через ущерб окружающей среде. |
A second workshop is planned as a follow-up estaffete on "institutional conditions for policy integration in transport, health and environment". |
Второе рабочее совещание планируется провести в качестве последующей estaffete, посвященной "институциональным условиям для интеграции соображений, касающихся транспорта, охраны здоровья и окружающей среды, в рамках проводимой политики". |
Investment policy reviews: panel on Egypt's investment environment and policies |
Обзоры инвестиционной политики: Рабочая группа по инвестиционным условиям и политике Египта |
Due to the new global challenges, the Council had to adapt to a new environment, which has become more diverse and complex. |
С возникновением новых глобальных проблем Совет должен был адаптироваться к новым условиям, которые приобрели более разнообразный и сложный характер. |
The goals of educating young children are focused on ensuring their health, development, happiness, well-being and adjustment to the environment in which they live. |
Цели воспитания малолетних детей заключаются прежде всего в обеспечении их здоровья, развития, счастья, благосостояния и возможностей для адаптации к условиям, в которых они живут. |
The day care centers also afford pre-school children exposure to formal learning environment usually accessible only to those from middle and higher income families. |
Центры ухода за детьми в дневное время позволяют также детям дошкольного возраста привыкать к условиям формального обучения, которые доступны только для представителей семей со средним и более высоким уровнем дохода. |
This may necessitate a candid review of their own strategies and institutions in order to ensure that they are best suited to the new environment. |
Для этого им может потребоваться провести объективный анализ собственных стратегий и институциональных механизмов для обеспечения их оптимальности применительно к новым условиям. |