To come closer to a world at peace, we need a commitment and instruments attuned to a changed political, economic, military and ethical environment with respect to those in which the commitments and instruments originated. |
Чтобы приблизиться к миру во всем мире, нам нужно иметь приверженность и инструменты, созвучные изменившимся политическим, экономическим, военным и этическим условиям, применительно к тем из них, в которых лежат истоки таких обязательств и инструментов. |
Such an environment may include economic incentives (such as tax waivers, subsidies, grants, loans), as well as legal and regulatory framework (such as building code, resilient land use planning and zoning). |
К таким условиям может относиться наличие экономических стимулов (таких, как налоговые льготы, субсидии, гранты и кредиты), а также нормативно-правовой базы (например, строительных норм, принципов планирования и зонирования в сфере устойчивого землепользования). |
The achievement of these two goals has relied first and foremost on guidance from the UNV governing bodies; resolutions and decisions of the General Assembly and Executive Board have provided UNV with inspiration, encouragement and space for innovation and adaptation to an evolving environment. |
Усилия по достижению этих двух целей опирались прежде всего на указания руководящих органов ДООН; резолюции и решения Генеральной Ассамблеи и Исполнительного совета служили для ДООН источников вдохновения, поощрения и возможностей для инноваций и адаптации к меняющимся условиям. |
One delegation, referring to the report of the Secretary-General on the QCPR (A/67/93), noted the call for an overarching strategy for system-wide repositioning of United Nations development organizations with the aim of aligning their functioning with the changing development environment. |
Одна из делегаций, ссылаясь на доклад Генерального секретаря о ЧВОП (А/67/93), отметила призыв разработать всеобъемлющую стратегию для общесистемной реорганизации работы организаций системы Организации Объединенных Наций в области развития, с тем, чтобы их работа соответствовала меняющимся условиям в области развития. |
OFDI was regarded as a vehicle to share India's development experience, technology and skills, which were far lower than those of developed countries, but more suitable and appropriate to the needs and socio-economic environment prevailing in developing countries. |
Считалось, что ВПИИ смогут быть полезны для привлечения индийского опыта развития, технологии и кадров, которые, хотя и были намного ниже уровня развитых стран, больше соответствовали потребностям и социально-экономическим условиям развивающихся стран. |
It is also important to recall that checks are all the more efficient and acceptable if they are credible; this means that traffic rules and signs and signals must be consistent with the road environment. |
Важно также напомнить о том, что проверки будут более эффективными и приемлемыми при наличии доверия к ним со стороны участников дорожного движения, а для этого действующие правила дорожного движения и дорожные знаки и сигналы должны соответствовать дорожным условиям. |
The Special Rapporteur contributed to the drafting process and welcomes the recognition of women's equal rights to access housing and to acceptable living conditions in a healthy environment. |
Специальный докладчик внес свой вклад в процесс его разработки и приветствует признание равных прав женщин на доступ к жилищу и приемлемым жилищным условиям в благоприятной для здоровья человека среде. |
Delivering on these requirements in the volatile environment of Somalia will require a robust, flexible and differentiated menu of security options to allow security arrangements to be tailored to individual tasks and locations. |
Выполнение этих требований в условиях нестабильной обстановки в Сомали диктует необходимость в составлении надежного, гибкого и дифференцированного перечня вариантов обеспечения безопасности, позволяющего адаптировать меры безопасности к индивидуальным задачам и местным условиям. |
Nevertheless, the Committee regrets that many Roma children and children of migrant workers who grow up and live in an environment that does not meet adequate standards of living are still not covered by such programmes. |
Тем не менее Комитет сожалеет о том, что многие дети рома и дети трудящихся-мигрантов, которые растут и живут в условиях, не отвечающих адекватным условиям жизни, все еще не охвачены такими программами. |
The right to health embraces a wide range of socio-economic factors that promote a healthy life. It extends to food and nutrition, housing, access to safe and potable water and adequate sanitation, safe and healthy working conditions as well as a healthy environment. |
Право на здоровье включает в себя широкий спектр социально-экономи-ческих факторов, способствующих здоровой жизни, и охватывает пищу и режим питания, жилище, доступ к безопасной питьевой воде и адекватным санитарным условиям, безопасные и здоровые условия труда, а также здоровую окружающую среду. |
In the light of the growing international consensus on including disaster management in adaptation policy frameworks, the aim is to support utilities managers for environment and health risk management in adaptation measures to adverse meteorological conditions. |
В свете растущего международного консенсуса по вопросу об учете практики организации борьбы с бедствиями в базовых документах о политике адаптации цель заключается в поддержке усилий руководителей коммунальных предприятий по управлению рисками для окружающей среды и здоровья в процессе принятия ими мер по адаптации к неблагоприятным метеорологическим условиям. |
During the period from 2005 to 2009, Bosnia and Herzegovina shall ensure the re-establishment of a safe environment for the citizens of Bosnia and Herzegovina thereby allowing a safe return to the conditions of normal life and development. |
В период с 2005 по 2009 год Босния и Герцеговины обеспечивает восстановление безопасной обстановки для граждан Боснии и Герцеговина, позволяя тем самым безопасно вернуться к условиям нормальной жизни и развития. |
support of the rehabilitated person in adjusting to the external environment - preparing the environment to receive the person if necessary, counselling, briefing, |
поддержку проходящего реабилитацию бездомного в адаптации к внешним условиям и, при необходимости, подготовку условий для его принятия, |
Things had changed, however; the environment had become a global priority, and many other organizations in the United Nations system, including some with more resources and power, dealt with it; UNEP, and the Environment Management Group, therefore had to adapt. |
Однако ситуация изменилась; окружающая среда стала глобальным приоритетом, и ею занимаются многие другие организации системы Организации Объединенных Наций, в том числе некоторые организации, обладающие большими ресурсами и властью; поэтому ЮНЕП и Группе по рациональному природопользованию приходится приспосабливаться к этим условиям. |
In 2011 the Government commissioned the Swedish Work Environment Authority to develop and carry out special activities to prevent women being eliminated from working life on account of problems related to the work environment. |
В 2011 году правительство поручило Шведскому управлению по условиям труда разработать и осуществить специальные меры по предупреждению дискриминации в отношении женщин в рамках трудовой деятельности по причине проблем, связанных с условиями труда. |
Consequently, those civil servants that have found themselves unable to come to terms with the new environment in South Africa should volunteer to leave; |
В этой связи необходимо, чтобы те чиновники, которые считают себя не в состоянии приспособиться к новым условиям в Южной Африке, добровольно ушли в отставку; |
He referred to recent developments in the Territory and emphasized that the process was Tokelau driven and that Tokelau was moving to a style and form of self-government that genuinely fitted its environment. |
Он сослался на недавние события в территории и особо подчеркнул, что процесс развития начался по инициативе Токелау и что Токелау переходит к стилю и форме самоуправления, которые должным образом соответствуют сложившимся в стране условиям. |
The Foreign Ministers renewed their call on the ILO to undertake a thorough review of labour standards, some of which are not relevant to the economic and labour environment of the developing countries on the road to industrialization. |
Министры иностранных дел вновь обратились к МОТ с призывом провести тщательный обзор норм труда с учетом того, что некоторые из них не имеют отношения к экономическим условиям и условиям труда в развивающихся странах, идущих по пути индустриализации. |
In Mexico itself and in Argentina, both of whose recent economic growth had been supported by large inflows of private foreign capital, the abrupt reversal of the flows and the need to adjust quickly to the new environment by the adoption of austerity measures caused outright recession. |
В самой Мексике и в Аргентине - в странах, где экономический рост в последнее время поддерживался благодаря значительному притоку иностранного частного капитала, - резкое обращение вспять потоков капитала и необходимость оперативного приспособления к новым условиям путем принятия мер жесткой экономии вызвали самый настоящий спад. |
International advisers have a difficult task, since they have to become accustomed to the local environment, and become acquainted with the system and the history of the records, legislation, institutions. |
На международных консультантов ложится сложная задача, поскольку им нужно привыкнуть к местным условиям и ознакомиться с системой и историей учетных документов, законодательства и соответствующих институтов. |
Autonomous improvements at national levels may be complemented by a consensus among preference-giving countries on new policy approaches which aim at further enhancing the promotional impact of trade preferences, adapting preferences to the new trading environment and providing for greater uniformity in design and application. |
Отдельные позитивные шаги на национальном уровне может дополнить консенсус предоставляющих преференций стран в отношении новых политических подходов, направленных на дальнейшее усиление стимулирующего влияния торговых преференций, их адаптацию к новым торговым условиям и повышение единообразия как их самих, так и характера их применения. |
Developing countries can use the multilateral trade framework and free trade agreements to dismantle barriers and support the implementation of a new generation of trade policy devices and mechanisms, to help them face up to a more competitive trade environment and globalized markets. |
Развивающиеся страны могут использовать механизм многосторонней торговли и соглашения о свободной торговле для устранения барьеров и содействия применению нового поколения инструментов и механизмов торговой политики, что должно помочь им лучше приспособиться к условиям усиливающейся конкуренции в торговле и глобализующихся рынков. |
∙ The Trade Point concept needs to be adapted to the local environment, not only building upon the basic concept and the work plan provided by the UNCTAD secretariat. |
концепция центра по вопросам торговли должна быть адаптирована к местным условиям, а не только опираться на базовую концепцию и план работы, предлагаемые секретариатом ЮНКТАД; |
However, despite considerable efforts by Governments to adapt to the changing environment, many developing countries and countries with economies in transition continue to encounter difficulties in building a strong segment of small and medium-sized enterprises. |
Однако, несмотря на значительные усилия, предпринимаемые правительствами с целью адаптации к изменяющимся условиям, многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой продолжают сталкиваться с трудностями в создании крепкого сектора малых и средних предприятий. |
The project would adapt to the Brazilian environment the methodology developed for the UNDCP/ILO/WHO project entitled "Model programmes for the prevention of drug and alcohol abuse among workers and their families". |
В ходе проекта к условиям Бразилии будет приспособлена методология, разработанная для проекта ЮНДКП/МОТ/ВОЗ под названием "Типовые программы профилактики злоупотребления наркотиками и алкоголем среди рабочих и членов их семей". |