Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Environment - Условиям"

Примеры: Environment - Условиям
but expose them to the rigors of an uncontrolled environment and that lifespan is cut at least in half. Но если подвергнуть их условиям неконтролируемой среды продолжительность их существования уменьшится по крайней мере вдвое.
The creation of jobs, the rule of law, the security of citizens, access to proper housing, health, education, medical care and nutrition for children, and a clean and life-sustaining environment are all requirements that deserve priority. Создание рабочих мест, господство права, безопасность граждан, доступ к нормальным жилищным условиям, здравоохранение, медицинское обслуживание и обеспечение питания детям, а также сохранение чистой и способной поддерживать жизнь окружающей среды - все это вопросы, заслуживающие приоритетного внимания.
Laws and regulations suited to country-specific conditions are among the most important instruments for transforming environment and development policies into action, not only through command and control methods but also as a normative framework for economic planning and market instruments. Законы и положения, адаптированные к условиям конкретных стран, относятся к числу наиболее важных инструментов претворения в жизнь политики в области окружающей среды и развития, которые не только позволяют применять методы управления и контроля, но и составляют нормативную структуру для экономического планирования и рыночных механизмов.
The camelids of South America, and camels of Africa and the Middle East are adaptable to extreme conditions, have less impact on the environment and provide a wide range of products. Верблюдовые Южной Америки, Африки и Ближнего Востока легко адаптируются к экстремальным условиям, оказывают минимальное воздействие на окружающую среду и обеспечивают широкое разнообразие продуктов.
The requisite measures are taken to prepare a special syllabus, within the basic education syllabus, which meets the aspirations of these nomadic children in a manner consistent with their environment. Принимаются необходимые меры для разработки в рамках базовой программы образования специальных учебных программ, которые соответствуют потребностям этих детей из семей кочевников и условиям их жизни.
ECA, in collaboration with UNCTAD and the World Trade Organization (WTO), held an ad hoc expert group meeting in 1997 to assist African countries to adjust to the post-Uruguay Round economic and trading environment. В 1997 году ЭКА в сотрудничестве с ЮНКТАД и Всемирной торговой организацией (ВТО) провела специальное совещание группы экспертов для оказания поддержки африканским странам в деле приспособления к условиям в период после Уругвайского раунда.
Not only has its 1,000-year-old dream of space travel come true, but the quality of life has also been much improved by the new environment and unlimited resources provided by outer space. Не только сбылась тысячелетняя мечта отправиться в космос, но и благодаря новым условиям и неограниченным ресурсам на базе космического пространства, существенно повысилось качество жизни.
She added to those a fourth challenge: adapting to an environment that, given the Fund's sensitive mandate, was affecting its ability to attract resources, build institutional capacity, and deliver programmes. Она добавила к ним четвертую задачу - приспособление к условиям, которые, учитывая деликатность задач Фонда, влияют на его способность мобилизовывать ресурсы, создавать институциональный потенциал и осуществлять программы.
In this connection, reform of the Security Council should also be designed to promote an appropriate environment that upholds the imperatives of the balanced economic development of all regions in maintaining international peace and security. В этой связи реформа Совета Безопасности также должна быть направлена на содействие надлежащим условиям, отвечающим сбалансированному экономическому развитию всех регионов в целях поддержания международного мира и безопасности.
Future challenges to be addressed by the Working Party would include the adaptation of its work and procedures to the changing geo-political environment in Europe, including the accession process of several Central European countries to the European Union. В числе будущих задач, стоящих перед Рабочей группой, упоминалось о необходимости адаптации ее работы и используемых процедур к изменяющимся геополитическим условиям в Европе, включая процесс присоединения ряда центральноевропейских стран к Европейскому союзу.
e) Adapting agencies and other institutions to a changing environment and changing forms of policy measures. адаптации агентств и других учреждений к меняющимся условиям и формам мер политики.
We are asking the international community to recognize that we should be allowed to be integrated on a gradual basis, taking into account our capacity to administer the process and to adjust to the new environment. Мы обращаемся с просьбой к международному сообществу признать необходимость предоставления нам возможности интеграции на поэтапной основе с учетом нашего потенциала, необходимого для управления процессом и адаптации к новым условиям.
As part of this effort, we agreed on a number of new measures to strengthen the capacity of ACC to guide, at the executive level, the process of modernizing and adapting the system to a rapidly changing political, economic and social environment. В осуществление усилий по достижению этих целей мы пришли к согласию по ряду новых мер для укрепления возможностей АКК в области обеспечения на управленческом уровне руководства процессом модернизации и адаптирования системы к быстро изменяющимся политическим, экономическим и социальным условиям.
This was done in recognition that its legislative and policy framework required significant reforms if it were to reflect the economic and social environment of today and tomorrow. Это было вызвано необходимостью внесения существенных изменений в законодательную и политическую основу его деятельности с целью обеспечить ее соответствие нынешним и будущим экономическим и социальным условиям.
For the utilities from the SECI countries, which are undergoing different degrees of structural and functional change in a political environment, developing a regional transmission planning organization with the necessary tools and procedures suitable for the changing market is an urgent need. Для электроэнергетических систем в странах ИСЮВЕ, находящихся на различных этапах структурных и функциональных реформ в области политики, первоочередной необходимостью является создание региональной организации планирования передачи электроэнергии, оснащенной необходимыми средствами и процедурами, отвечающими условиям изменяющегося рынка.
The major strategy to improve child health is the integrated management of childhood illness, which focuses on the total environment as well as on elements such as nutrition - especially breastfeeding - and immunization. Главная стратегия укрепления здоровья детей заключается в комплексной борьбе с детскими заболеваниями с уделением первоочередного внимания общим условиям жизни, а также таким его элементам, как питание, особенно грудное вскармливание и иммунизация.
Provisions of the TRIPS Agreement make it far more difficult for countries to set intellectual property standards and policies to fit domestic economic conditions, as well as to protect human rights and the environment. Положения Соглашения о ТАПИС в значительно большей степени усложняют задачу стран по установлению стандартов и разработке стратегий в отношении интеллектуальной собственности, которые отвечали бы внутренним экономическим условиям и обеспечивали бы защиту прав человека и окружающей среды.
On this Africa Industrialization Day I invite all Members to join the ongoing efforts to assist African countries to adapt their industrial policies to changing global conditions and to create a supportive environment for sustainable development. В этот День индустриализации Африки я предлагаю всем членам Организации присоединиться к прилагаемым усилиям по оказанию содействия африканским странам в адаптации своих промышленных стратегий к изменяющимся глобальным условиям и обеспечить создание атмосферы, благоприятствующей устойчивому развитию.
After two full-scale experiments and although progress has been made, efforts to find technological solutions that could bring the physical environment of remote interpretation as close as possible to normal on-site conditions have been only partially successful. После двух полномасштабных экспериментов и несмотря на достигнутый прогресс, усилия по поиску технических решений, которые позволили бы максимально приблизить физические условия дистанционного устного перевода к обычным условиям работы на месте, лишь частично увенчались успехом.
This context of prosperity and good governance enables the State to deal with the problems caused by an unfavourable external environment and better contain the crises that arise within families and religions". Благодаря таким благоприятным условиям и эффективному управлению государство сможет справиться с трудностями, возникающими в негативном внешнем контексте, и лучше регулировать кризисы на уровне семьи и религий".
Capacity-building must be adapted to the conditions in each country; it depended on an environment which might or might not be favourable. Создание потенциала должно быть адаптировано к условиям каждой страны, и этот процесс зависит от среды, которая может быть либо благоприятной, либо неблагоприятной.
Strategic and integrated actions are still needed in order to adapt to ever-changing social and environmental circumstances and to address fundamental concerns for combating poverty, ensuring adequate provision of public health, food security and energy, and to protect the environment better. По-прежнему ощущается необходимость в проведении стратегических и комплексных мероприятий в целях адаптации к постоянно меняющимся социальным и экологическим условиям и решения основных проблем ликвидации нищеты, обеспечения адекватного общественного здравоохранения, достижения продовольственной безопасности и производства электроэнергии, а также улучшения защиты окружающей среды.
The Human Resources Section may wish also to consider introducing a mandatory orientation programme for new staff, aimed at providing a greater sense of belonging to ITC and facilitating adaptation to a multicultural work environment. Кроме того, Секция людских ресурсов, возможно, рассмотрит вопрос о разработке программы обязательного вводного обучения для новых сотрудников, с тем чтобы укрепить их чувство сопричастности общему делу и облегчить адаптацию к условиям работы в многокультурной среде.
It has also been necessary to adjust to the new working environment, including the limited office space for committee secretariats in the North Lawn Building. Кроме того, также пришлось приспосабливаться к новым условиям работы, в том числе ограниченной площади служебных помещений для секретариатов комитетов в здании на Северной лужайке.
It called for the development of training programmes which form an integral part of public servants' careers, prepare for change and underscore connectedness with the employees' environment, including sensitivity to the role of the media. Группа призвала разработать учебные программы, которые станут неотъемлемой частью карьеры государственных служащих, будут готовить к переменам и уделять особое внимание условиям, в которых находятся работники, включая понимание роли средств массовой информации.