Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Environment - Условиям"

Примеры: Environment - Условиям
In order to adjust to this new environment, characterized in part by mergers and corporate partnerships and alliances, the maritime industry devised strategies for encouraging innovation, enhancing productivity and reducing costs. Чтобы адаптироваться к таким новым условиям, характеризующимся слияниями, созданием союзов, налаживанием кооперационных связей между предприятиями и т.д., сектор морских перевозок начал осуществлять стратегии, направленные на внедрение новшеств, повышение производительности и снижение издержек.
In the public service, insufficient attention is paid to understanding the current organizational culture and to moving it in a direction that creates a working environment that inspires, engages and motivates public servants. Государственные службы уделяют недостаточно внимания изучению нынешней культуры и ее продвижению к таким условиям труда, которые могли бы служить источником мотивации, вдохновения и энтузиазма для государственных служащих.
For two thousand years about 5508 BC for 3506 BC hominids adapted for new conditions of an environment. по 3506 год до н.э. гоминиды адаптировались к новым условиям внешней среды.
Training is essential to enable staff to adapt to the evolving external global and national environment or to evolutions in knowledge and technology, and "retools" them to function to the best of their capacity. Профессиональная подготовка является необходимым условием приспособления персонала к меняющимся внешним условиям на глобальном и национальном уровне или к прогрессивному развитию знаний и технологий и позволяет ему «переоснаститься» для того, чтобы выполнять свои функции с максимальной отдачей.
Body reaction depends upon the irritated area, due to peculiarities of the nervous system adapting the body and its systems to the conditions of external environment. Реакция организма в зависимости от места раздражения различна. Это обусловлено спецификой нервной системы, которая адаптирует организм и его различные системы к условиям реальной ситуации.
This happens because our nervous system can adjust the body functioning to the present environment the body lives in. Это обусловлено спецификой нервной системы, которая адаптирует организм и его различные системы к условиям реальной ситуации.
The producers of C-PentaBDE have reported that the major routes of PentaBDE release to the environment during production are filter waste and material rejected because it does not meet specifications, both of which are disposed of in landfills. Производители К-пентаБДЭ сообщили, что основные пути выбросов пентаБДЭ в окружающую среду во время производства - это отходы после фильтрования и не удовлетворяющий техническим условиям отбракованный материал - и то, и другое закапывается на мусорных свалках.
Bridges and tunnels are special constructions, which adapt the route to the specific circumstances of the environment. каждый мост и каждый туннель является уникальным инженерным сооружением в том смысле, что при их проектировании параметры дороги адаптируются к конкретным условиям окружающей среды.
Because of Egypt's favorable environment for preservation, the majority of well-studied early glass is found there, although some of this is likely to have been imported. Большая часть древнейших изделий из стекла была найдена в Египте, благодаря благоприятным для сохранения стекла климатическим условиям, но возможно, что некоторые из этих изделий были ввезены в Египет.
Given that FDWs work in a home environment, and the varied habits of households, it is difficult to enforce the terms of the Employment Act. Лицензия требует, чтобы все агентства по трудоустройству, которые набирают на работу ИДП, были аккредитованы, и, по условиям аккредитации, эти агентства должны обеспечивать, чтобы их клиенты-ИДП заключали контракты на период работы в стране.
because the first animals to crawl out of the water onto the land would have had great difficulty hearing anything in their new environment. Ведь слуховой аппарат первых животных, выбравшихся на сушу, не был приспособлен к новым условиям.
From Makoko to Zabbaleen, these communities have approached the tasks of planning, design and management of their communities and neighborhoods in ways that respond specifically to their environment and circumstances. Все общины - от Макоко до забаллин - подошли к вопросам планирования, оформления и управления обществом и окружающими районами согласно окружающим условиям и обстоятельствам.
In particular, in order to succeed, an e-strategy had to be tailored to the economic, social and political environment of a particular country, leveraging the emerging body of international good practice and bearing in mind issues such as harmonization and interoperability. В частности, чтобы быть успешной, стратегия в области электронной торговли должна быть адаптирована к экономическим, социальным и политическим условиям в той или иной стране, опираться на накопленный опыт в виде международной наилучшей практики и учитывать такие моменты, как согласованность и взаимосовместимость.
Common reasons for uncertainty are inflation, changes in technology, productivity and prices, false estimates of capacity, time for construction and running-in periods, and the political, social, and business environment. Обычно неопределенность вызывается инфляцией, изменениями в области технологии, производительности и цен, неверными оценками мощностей и сроков сооружения и пуска в эксплуатацию, и политической и социальной обстановкой и условиям хозяйственной деятельности.
It provides services aimed at helping individuals and families adapt to the social environment in which they live through the services of 14 professionally trained social workers assisted by a small number of part-time welfare officers. Он предоставляет услуги, призванные помочь отдельным лицам и семьям приспособиться к социальным условиям, в которых они живут, усилиями 14-ти социальных работников, имеющих соответствующую профессиональную подготовку, которым помогает небольшая группа работников сферы социального обеспечения, занятых неполный рабочий день.
Likewise, managers of government agencies, and sometimes businesses, often emphasize managing inwardly rather than outwardly, that is to say, they focus on ordering subordinates, rather than on sensitizing themselves and their organizations to the changing environment. Аналогичным образом, руководители государственных учреждений и в некоторых случаях коммерческих предприятий часто отдают предпочтение внутренним, а не внешним методам руководства, иными словами, отдают приказы своим подчиненным, а не готовят их и свои организации к меняющимся внешним условиям.
Regulations are found to be easier to adapt to a change in environment, whether the change results from the transition to market-based rules or from external developments, such as new technologies or changing economic or market conditions. Было сочтено, что такие нормативные положения легче приспособить к изменяющимся условиям, независимо от того, обусловлены ли изменения переходом к нормам, базирующимся на рыночных отношениях, или новыми внешними факторами, такими, как появление новых технологий или изменение экономических или рыночных условий.
Provision of the employees of the plants and enterprises of the Group of Companies the special hygienic work uniform in accordance with the work environment, undertaking of necessary safety measures in the enterprises and etc., are among the measures taken in relation with the protection of labour. На фабриках и заводах группы компаний предпринимаются меры по охране труда: специальная рабочая форма, одежда, соответствующая гигиеническим и рабочим условиям, необходимые меры безопасности на предприятиях и пр.
The settlement called upon Exxon to pay $25 million in criminal penalties and $100 million in restitution to federal and state agencies for repairs to the damaged environment of Prince William Sound. По условиям достигнутого мирового соглашения корпорация "Эксон" должна была выплатить 25 млн. долл. США в виде штрафа по уголовному праву и 100 млн. долл. США в порядке реституции федеральным органам и органам штата за восстановление подвергшейся ущербу окружающей среды залива Принс-Уильям.
These alternatives include drop-in and day-care centres and foster families, where a small number of children live with a single pair of foster parents in an environment that is as close to that of a normal family as possible. Такие альтернативные решения включают в себя - помещение детей в специальные центры опеки и в опекунские семьи, где небольшое количество детей находится в обстановке максимально приближенной к условиям обычной семьи.
Urban youth tend to use substances to a greater extent than those in rural areas. Similarly, countries in social and political transition, such as those in Central and Eastern Europe, may have an environment that contributes to increased use of substances by young people. В странах, переживающих переход к новым социально-политическим условиям, в частности в Центральной и Восточной Европе, может складываться обстановка, способствующая росту употребления вредных веществ молодыми людьми.
If you are not sure whether it is just the turbocharger which has caused the vehicle breakdown, we will inspect it for 1.5 hours on the balancing machine in an environment similar to that of engine operation and we will inform you about the condition of your turbocharger. Если Вы не уверены, действительно ли причиной аварии Вашей машины является именно турбокомпрессор, то в течение 1,5 часов мы проверим его на балансировочной машине в условиях очень близких к условиям работы двигателя внутреннего сгорания и проинформируем Вас о состоянии Вашего турбокомпрессора.
This programme, implemented in close collaboration with the respective supervisors, will provide specialized United Nations-related substantive training to facilitate the smooth and rapid integration of such staff into the professional work and the United Nations environment. В рамках этой программы, осуществляемой в тесном сотрудничестве с соответствующими руководителями, будет организована подготовка кадров по специальной тематике, связанной с Организацией Объединенных Наций, в целях содействия плавному и быстрому включению такого персонала в профессиональную деятельность и адаптации к существующим в Организации Объединенных Наций условиям работы.
Liberalization of the labour market would need to focus on the effect of the declining labour force, productivity, migration and the adaptability of older workers to the present working environment. Основное внимание в рамках усилий, направленных на либерализацию рынка труда, следует уделить последствиям уменьшения численности рабочей силы, производительности, миграции и способности пожилых работников приспосабливаться к нынешним условиям труда.
Vocational Training for Women, started by the Central Social Welfare Board in 1975 trains women in those trades, which are marketable, and also upgrades their skills to meet the demands of changing work environment. Программа "Профессионально-техническая подготовка женщин", инициатором которой в 1975 году выступил Центральный совет социального обеспечения, обучает женщин профессиям, пользующимся спросом на рынке труда, а также повышает их квалификацию, приводя ее в соответствие с меняющимися условиям в области занятости.