Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Environment - Условиям"

Примеры: Environment - Условиям
They are continuously amended from mission to mission and between mission rotations to ensure that deploying soldiers receive the most current and relevant training to their mission environment. Они непрерывно пересматриваются от миссии к миссии и между оперативными ротациями с целью обеспечить, чтобы развертываемые солдаты получали наиболее актуальную и надлежащую подготовку применительно к условиям их задачи.
Special attention is paid to the test environment as during the test, flammable mixtures of hydrogen and air may occur. 3.2.1.2 особое внимание уделяют внешним условиям при испытании, поскольку по ходу испытания могут образовываться легковоспламеняющиеся водородно-воздушные смеси;
In addition, freight transport needs to become more resilient in terms of adapting infrastructure, services and operations to a changing climate and environment, to ensure system integrity, service reliability and functionality, as well as rapid recovery after disruption. Кроме того, грузовые перевозки должны стать более устойчивыми благодаря адаптации инфраструктуры, услуг и операций к меняющимся климатическим и экологическим условиям, с тем чтобы гарантировать целостность системы, надежность обслуживания и функциональность, а также быстрое восстановление грузопотоков в случае сбоев.
It should also be considered as a dynamic tool enabling the organizations to evolve as they adapt to the changing world environment in which they have to deliver their mandated services. Его следует также рассматривать в качестве динамичного механизма, позволяющего организациям трансформироваться и приспосабливаться к изменяющимся условиям на мировой арене, в которых они должны выполнять поставленные перед ними задачи.
A community holds a unique relationship with and an understanding of its environment and knows how to adapt any knowledge or experience to its specific context. Именно община имеет уникальные отношения с окружающей средой и понимает ее и знает, как адаптировать любые знания или опыт к своим конкретным условиям»6.
Acquiring global knowledge and technology, adapting it and assimilating it to local contexts has wide multiplier effects, resulting in an environment in which everyone can work to achieve their potential and contribute to society, especially young people and women. Овладение знаниями и технологиями, их адаптация и ассимиляция к местным условиям имеет мощный мультипликационный эффект, способствующий созданию атмосферы, в которой все, особенно молодежь и женщины, могут трудиться, реализуя свой потенциал, и содействовать развитию общества.
A sound public management system requires suitable institutional arrangements that can respond to the changing dynamics of its environment, to learn how to manage and adapt to outside challenges, and to provide services to its demanding citizens and stakeholders with efficiency and effectiveness. Надежная система государственного управления требует наличия адекватных организационных механизмов, которые в состоянии адаптироваться к динамично меняющимся внешним условиям, учиться управлять внешними факторами и использовать связанные с ними возможности и эффективно и действенно обслуживать своих граждан и заинтересованные стороны.
However, continuing youth unemployment, the consequences of drug use and HIV/AIDS arouse our anxiety and concern, since they threaten the lives and environment of our young people. Однако у нас вызывают беспокойство и тревогу сохраняющаяся безработица среди молодежи, последствия применения наркотиков и ВИЧ/СПИД, поскольку они угрожают жизни и условиям развития молодежи.
That has given rise to growing concern about the environment, as has the trend towards the use of larger passenger vessels, many of which are not of suitable construction for the ice conditions of the Antarctic. Это вызывает растущую обеспокоенность в отношении состояния окружающей среды, как и тенденция к использованию более крупных пассажирских судов, конструкции многих из которых не соответствуют ледовым условиям Антарктики.
In 2002 the Sector Working Environment Council for Teaching and Research conducted a preliminary project on the working environment of researchers at the universities. В 2002 году Отраслевой совет по условиям труда в сфере образования и научно-исследовательской деятельности осуществил первоначальный проект по изучению условий труда специалистов, занимающихся научно-исследовательской деятельностью в университетах.
In the current environment, the report outlines a number of practical measures in three key areas where implementation will have an immediate and positive effect on transitional peace processes. Применительно к современным условиям в докладе излагается ряд практических мер в трех ключевых областях, где деятельность по осуществлению принятых решений незамедлительно окажет положительное воздействие на переходные процессы, развивающиеся в направлении установления мира.
All software, no matter how complex, required configuration and adaptation to the business environment in which it would operate, and those costs frequently eclipsed the price of the software itself. Любое программное обеспечение, независимо от того, каким бы сложным оно ни было, требует конфигурирования и адаптации к условиям работы, в которых оно будет использоваться, и эти затраты зачастую намного превышают стоимость самого программного обеспечения.
Economic development will seek to support the revitalization of traditional industries and adapt them to the environment, while seeking to nurture innovative alternative means of stimulating investment and growth in the affected regions. Экономическое развитие будет направлено на оживление традиционных отраслей и их адаптацию к нынешним условиям, а также на поощрение новаторских альтернативных способов стимулирования инвестиций и роста в пострадавших районах.
The pattern got adopted somewhere in 2010 replacing the DWC and MARPAT and since has been produced in a slightly altered version that fits better to the local environment. Камуфляж был принят где-то в 2010 году, заменив DWC и MARPAT и так как было произведено в слегка измененном варианте, который лучше подходит к местным условиям.
Since such a balance is not static, the success of a FEZ also depends upon how the concerned country continuously adapts to a changing environment both at home and abroad. Поскольку такой баланс не является статичным, успех СЭЗ также зависит от способности соответствующей страны непрерывно адаптироваться к меняющимся условиям как внутреннего, так и внешнего характера.
A revamped Security Council needs to emerge to adapt itself to the changed environment and be seem as more representative of the world community. Требуется обновить структуру Совета Безопасности, с тем чтобы адаптировать его к изменившимся условиям и с тем чтобы он рассматривался как орган, в большей степени представляющий мировое сообщество.
Such an environment includes trained human resources in sufficient numbers, appropriate infrastructure and institutional arrangements, a suitable policy framework, long-term financial support and opportunities for the involvement of the private sector in technology transfer initiatives. К таким условиям относится наличие достаточного числа квалифицированных специалистов, надлежащей инфраструктуры и институциональных механизмов, соответствующей директивной основы, долгосрочной финансовой поддержки и возможностей для участия частного сектора в реализации инициатив в области передачи технологии.
This will allow developing countries, especially the least developed, to utilise the opportunities arising from this new environment and to fully integrate in world trade. Это даст возможность развивающимся странам, и особенно наименее развитым странам, использовать возможности, открывающиеся благодаря таким новым условиям, и добиться полной интеграции в мировую торговлю.
First, it will need to continue to reform, simultaneously playing an pro-active role in furthering the reform agenda of the United Nations and adjusting to the changing external environment, in order to strengthen further its effectiveness and efficiency. Во-первых, ей необходимо продолжать проводить реформы, одновременно играя активную роль в дальнейшем осуществлении повестки дня Организации Объединенных Наций в области реформ и приспосабливаясь к изменяющимся внешним условиям, в целях дальнейшего повышения эффективности и действенности своей работы.
I have in mind the negotiations in Vienna to adapt the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe to the new post-confrontation environment in Europe. Я имею в виду переговоры в Вене об адаптации Договора об обычных вооруженных силах (ДОВСЕ) к новым, постконфронтационным условиям в Европе.
With regard to the competitiveness of enterprises, it was now commonplace to hear that a firm must learn to learn in order to adapt itself to the changing competitive environment. В отношении конкурентоспособности предприятий теперь повсеместно признается, что для того, чтобы компании могли приспосабливаться к изменяющимся условиям конкуренции, им необходимо прежде всего "научиться учиться".
Most mutations are "silent" and do not result in any obvious changes to the progeny viruses, but others confer advantages that increase the fitness of the viruses in the environment. Большинство мутаций «молчащие», и не приводят к каким-либо явным изменениям в вирусном потомстве, но некоторые дают преимущества, которые повышают их приспособленность к условиям окружающей среды.
Nature, of course, selects those young animals that are best suited to a particular environment, but the process is essentially the same, and in both cases it has produced astonishing variety. Природа, естественно, выбирает тех молодых животных, которые лучше всего приспособлены к конкретным условиям обитания, но по существу, это тот же самый процесс, и в обоих случаях, он приводит к поразительному разнообразию вариантов.
But actually the human eye turns out to be remarkably adaptable to all these different light conditions that together create an environment that is never boring and that is never dull, and therefore helps us to enhance our lives. Но, на самом деле, человеческий глаз оказывается необыкновенно приспосабливающимся ко всем этим разным условиям освещения, которые вместе создают окружающую среду, которая никогда не бывает скучной или нудной, и таким образом помогает нам улучшить нашу жизнь.
Close coordination with the United Nations Integrated Management Information Systems (IMIS) Committee would be useful in order to benefit from its experiences and to adopt systems already developed that could be made applicable to the UNHCR environment. Целесообразно осуществлять более тесную координацию с Комитетом Организации Объединенных Наций по комплексным системам управленческой информации (ИМИС), с тем чтобы использовать его опыт и принимать на вооружение уже разработанные системы, которые можно было бы адаптировать к условиям работы УВКБ.