| It must also continue to adapt its processes and procedures to an ever-changing banking and regulatory environment. | Он также должен продолжать процесс адаптации своих операций и процедур к постоянно изменяющимся условиям банковской деятельности и правовой среды. |
| Standards must be relevant at all times to the environment. | Стандарты должны всегда соответствовать существующим условиям. |
| One of the duties of the working environment committee is to make efforts to establish a fully satisfactory working environment in the undertaking. | В обязанности комитета по условиям труда входит принятие мер к формированию на предприятии в полной мере удовлетворительной рабочей среды. |
| UNIDO continues to adapt its responses to the changing environment of industrial development and the requirements of Member States with a particular focus on its three thematic priority areas: poverty reduction through productive activities, trade capacity-building, and energy and environment. | ЮНИДО продолжает прилагать усилия для того, чтобы приспособиться к изменяющимся условиям промышленного развития и потребностям государств-членов, уделяя особое внимание своим трем приоритетным тематическим областям: искоренению нищеты на основе производительной деятельности; созданию торгового потенциала; энергетике и окружающей среде. |
| Participants commended Mauritius for its remarkable achievements and continuing efforts in adapting to the changing world environment. | Участники дали высокую оценку Маврикию за его замечательные достижения и продолжающиеся усилия по адаптации к изменяющимся условиям в мире. |
| Several new and ongoing initiatives, including Umoja, implementation of the International Public Sector Accounting Standards, and gender mainstreaming, will require adapting to a fast-changing environment. | Ряд новых и уже реализуемых инициатив, в число которых входят проект «Умоджа», переход на Международные стандарты учета в государственном секторе и актуализация гендерной проблематики, потребуют адаптации к быстро меняющимся условиям. |
| Some participants stressed the importance of collecting information for policy design - indeed policies needed to serve a purpose and adjust to a changing environment. | Ряд участников подчеркнули важность сбора информации для выработки директивных мер, которые должны преследовать конкретную цель и адаптироваться к меняющимся условиям. |
| This situation would assume that regional economies could maintain their momentum and adapt to a shifting global economic and technological environment by continually recreating their comparative advantage. | Это означает, что страны региона смогут сохранить их темпы роста и адаптироваться к изменяющимся глобальным экономическим и технологическим условиям посредством сохранения своих сравнительных преимуществ. |
| Vocational skills can help women transition into the urban environment more successfully, avoid low-paying informal work and alleviate the high incidence of urban poverty. | Приобретенные в результате профессионально-технической подготовки навыки могут помочь женщинам более успешно адаптироваться к городским условиям, избежать низкооплачиваемой неофициальной занятости, что снизит уровень нищеты в городах. |
| Experts stressed that in order to be best-fit to local and market conditions, national regulations needed to be continuously adjusted to the rapidly evolving external environment. | Эксперты подчеркнули, что для того чтобы максимально соответствовать местной специфике и требованиям рынка, национальные меры регулирования должны постоянно адаптироваться к быстро меняющимся внешним условиям. |
| The continued relevance of UNOPS, like that of many other actors, depends on how well it adapts to this changing environment. | Сохранение актуальности ЮНОПС, как и многих других субъектов, зависит от того, насколько хорошо оно сможет приспособиться к этим меняющимся условиям. |
| To keep the pace with the environment and meet requirements, it is necessary to make legal and organizational adjustments and to upgrade. | Для того чтобы подотдел отвечал существующим условиям и требованиям, необходимо провести законодательные и организационные изменения и усовершенствовать его деятельность. |
| However, what are the intrinsic parameters of a conducive environment that promotes development? | Однако каковы же параметры, свойственные благоприятным условиям, содействующим развитию? |
| Family links play a critical role in helping the young adjust to the significant social, cultural and psychological challenges of adapting to a new environment. | Исключительно важное значение для того, чтобы молодые люди могли перестроиться в связи со значительными социальными, культурными и психологическими трудностями, связанными с адаптацией к новым условиям, имеют семейные связи. |
| Among the conditions critical for the success of all these programmes are a stable macroeconomic environment, good infrastructure, skilled manpower and technological capability. | К условиям, которые имеют решающее значение для успеха всех упомянутых программ, относятся стабильный макроэкономический климат, надлежащая инфраструктура, квалифицированный персонал и технологический потенциал. |
| This can be done by sharing the costs of investing in developing countries and helping to support access to skilled labour, infrastructure, improved business environment and trade facilitation. | Это может быть осуществлено путем частичной компенсации затрат, связанных с инвестированием в развивающиеся страны, и предоставления поддержки для обеспечения доступа к квалифицированной рабочей силе, инфраструктуре, более благоприятным условиям ведения экономической деятельности и механизмам содействия развитию торговли. |
| The Advisory Committee trusts that the industry experts to be engaged will review procurement practices and models to identify those applicable to the United Nations environment. | Консультативный комитет надеется, что отраслевые эксперты, которые будут привлечены к этой работе, проведут обзор практических методов и моделей закупочной деятельности для выявления тех, которые были бы применимыми к условиям функционирования Организации Объединенных Наций. |
| First, emigrants' understanding of the local environment and its characteristics makes it possible to undertake an initial identification of problems and to propose solutions tailored to local socio-economic and cultural conditions. | Во-первых, знание эмигрантами обстановки на местах и ее особенностей дает возможность получить первое представление о проблемах и найти решения, соответствующие местным социально-экономическим и культурным условиям. |
| Adapting the alternatives to the specific cropping environment and local conditions of particular Article 5(1) countries is essential to success. | Для достижения успеха крайне важное значение имеет адаптация альтернатив к конкретным условиям выращивания сельскохозяйственных культур и местным условиям отдельных стран, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
| In addition, Governments in developed and developing countries may have to help certain segments of their industry in adapting to the new digital environment. | Кроме того, правительствам развитых и развивающихся стран, возможно, следует помогать отдельным сегментам отрасли в процессе их приспособления к условиям новых цифровых технологий. |
| The armadillo has always survived changes to its environment, from the melting of glaciers to the worst of heat waves. | Броненосцы всегда выживали, приспосабливаясь к условиям окружающей среды: от таяния ледников до аномальной жары». |
| Scientists understand that using a robot in an unknown and unpredictable environment is unsuitable, and a man is preparing for the space flight. | Учёные понимают, что к условиям неизведанного и непредсказуемого робот непригоден, и в полёт начинают готовить человека. |
| There are more than 12,000 species of ants, in every conceivable environment, and they're using interactions differently to meet different environmental challenges. | Существует более 12000 видов муравьёв в любой возможной среде, и они используют взаимодействие по-разному, чтобы успешно противостоять условиям среды. |
| Devising adequate regulatory and institutional frameworks that are best fit to national circumstances and priorities in an increasingly open trading environment has emerged as a critical challenge to Governments. | Поэтому в условиях все большей либерализации торговли одной и важнейших задач правительств становится создание надлежащих систем регулирования и институциональных систем, в максимальной степени соответствующих национальным условиям и приоритетам. |
| Transmitting normal soldiers in this way would severely inhibit their effectiveness, since they would have to cope with a new body and an unknown environment while fighting. | Перемещение нормальных солдат таким способом может серьёзно отразиться на их эффективности, поскольку им придётся адаптироваться к новым телам и незнакомым боевым условиям. |