Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Environment - Условиям"

Примеры: Environment - Условиям
In addition to the above-mentioned data, it is essential to note that under the national strategy for universal basic education, future programmes will include an approach expressly designed to encourage school attendance in rural areas, placing particular emphasis on residents of rural areas and their environment. Наряду с проведением анализа вышеуказанных данных важно подчеркнуть, что в национальной стратегии обеспечения всеобщего базового образования в рамках реализации будущих программ предусмотрен особый подход к развитию школьного образования в сельской местности, при использовании которого серьезное внимание уделяется сельским жителям и условиям их проживания.
He claimed that "the harvest, or the productivity in general, is not a constant amount, but the result of interaction of the productivity and survivability of plants with unfavorable conditions of the outside environment". Он считал, что «урожай, или продуктивность вообще, не есть величина постоянная, а результат соотношения между продуктивностью и противостойкостью растений к неблагоприятным условиям внешней среды».
Control of the process of gene transcription affects patterns of gene expression and, thereby, allows a cell to adapt to a changing environment, perform specialized roles within an organism, and maintain basic metabolic processes necessary for survival. Управление процессом транскрипции генов позволяет контролировать экспрессию генов и таким образом позволяет клетке адаптироваться к изменяющимся условиям внешней среды, поддерживать метаболические процессы на должном уровне, а также выполнять специфические функции, необходимые для существования организма.
Work will focus on the development of harmonized concepts and methods of environment statistics and their adaptation to the needs and conditions in developing countries, with the following outputs: Основное внимание будет уделяться разработке согласованных концепций и методов статистики окружающей среды и их адаптации к потребностям и условиям в развивающихся странах, и в рамках работы запланированы следующие мероприятия:
Notes that under the terms of resolution 940 (1994) UNMIH will replace the MNF when the Security Council determines that a secure and stable environment has been established; отмечает, что согласно условиям резолюции 940 (1994) МООНГ заменит МНС, когда Совет Безопасности определит, что создана безопасная и стабильная обстановка;
The traditional users of arid lands succeeded in developing land-use systems that were sustainable and compatible with their environment because they were careful to renew the fertility of the soils, their land-use options were characterized by flexibility and solidarity, and their land occupation density was low. Лишь благодаря тому, что традиционные пользователи засушливых земель стремились поддержать плодородие почв, проявляли гибкость и солидарность при выборе вариантов своего расселения и жили на территориях с низкой плотностью населения, они сумели внедрить системы устойчивого землепользования, соответствующие условиям среды их обитания.
Discussions with countries on international frameworks, classifications, concepts and methods of environment statistics and the possible adaptation of them to the needs and conditions in the ECLAC countries Обсуждение со странами вопросов, касающихся международных принципов, классификаций, концепций и методов статистики окружающей среды, и возможная их адаптация к потребностям и условиям стран ЭКЛАК
A second objective has been to help the insurance industry in developing countries adapt to a liberalized environment and to deliver more effectively services geared to the needs of their customers, particularly trade operators. Вторая задача состояла в оказании помощи сектору страхования развивающихся стран в адаптации его деятельности к условиям либерализированных рынков и в более эффективном предоставлении услуг, привязанных к потребностям его клиентов, и прежде всего к потребностям участников торговли.
In response to strong interest expressed by a number of African countries, the UNCTAD secretariat has increasingly paid attention to their particular conditions and needs in the area of trade, environment and development, both in its publications and in its technical cooperation programme. С учетом значительного интереса, проявленного со стороны ряда африканских стран, секретариат ЮНКТАД уделяет все более пристальное внимание конкретным условиям и потребностям этих стран в области торговли, окружающей среды и развития, как в своих публикациях, так и в своей программе технического сотрудничества.
3.2 In this case the retro-reflective level of road signs must be adapted to the characteristics of the road network, the position of the signs, to traffic conditions and to the environment. 3.2 В этом случае уровень светоотражения дорожных знаков и сигналов должен соответствовать характеристикам дорожной сети, расположению знаков, условиям движения и окружающей обстановке.
Programmes must be specifically adapted to the environment in which children live, to their ability to recognize and report abuses and to their individual capacity and autonomy. Программы должны быть конкретно адаптированы к условиям жизни детей, их способности распознавать злоупотребления и сообщать о них, а также учитывать их индивидуальные способности и самостоятельность.
Over the past two years, particular attention has focused on the dynamic environment in which elections are planned and conducted, in which there are two significant types of factors: those integral to national experience and those that reflect external developments within the technical field of elections. В истекшие два года особое внимание уделялось тем динамичным условиям, в которых выборы планируются и проводятся и которые характеризуются двумя важными факторами: опытом той или иной страны и влиянием внешних событий на технические аспекты проведения выборов.
In fact, if some countries may be dependent on DMFAS for new developments, most countries in fact contribute to the improvement of the system in adapting it to their national environment and in proposing new applications, which may be put at the disposal of other countries. В действительности же, если некоторые страны и зависят от ДМФАС в плане новых разработок, то большинство стран способствуют усовершенствованию системы, приспосабливая ее к своим национальным условиям и предлагая новые формы использования, которые могут быть предоставлены в распоряжение других стран.
Every child has the right to receive an education of good quality which in turn requires a focus on the quality of the learning environment, of teaching and learning processes and materials, and of learning outputs. Каждый ребенок имеет право на получение образования надлежащего качества, что в свою очередь требует уделения первоочередного внимания условиям, в которых осуществляется процесс обучения, качеству преподавания, учебных методов и материалов, а также достигнутым результатам.
In some cases, developing countries have adapted and progressed in this new environment, but other developing countries, especially those beset by conflict and political instability, face further marginalization. В ряде случаев развивающиеся страны приспособились к таким новым условиям и добились определенного прогресса, в других же развивающихся странах, особенно странах, пострадавших в результате конфликтов и политической нестабильности, маргинализация усиливается.
The report recognizes that staff mobility is a crucial element for effective human resources management and that the Organization is in need of an enhanced mobility system to develop its activities properly and to adapt its programmes in a flexible and efficient manner to the constantly changing environment. В докладе признается, что мобильность персонала представляет собой один из важнейших элементов эффективного управления людскими ресурсами и что Организации необходима система повышения мобильности для должного развития своей деятельности и гибкой и действенной адаптации своих программ к постоянно меняющимся условиям.
Here, it is important that the operational capacities of those organizations be strengthened to take full advantage of their proximity to the environment in which a conflict is taking place and of their familiarity with it. Здесь важно укрепить оперативные возможности этих организаций, с тем чтобы максимально использовать их близость к условиям, в которых происходит тот или иной конфликт, и их знание этих условий.
Tajikistan supports the steps being taken by the Secretary-General to reform the entire United Nations system to enable it to serve better in a new environment, and to deal with different issues without undermining the foundation of its activities. Таджикистан поддерживает предпринимаемые Генеральным секретарем шаги по реформированию всей системы Организации Объединенных Наций, что должно служить лучшему приспособлению потенциала Организации к новым условиям и задачам, но без подрыва основ ее деятельности.
Innovation policies face the challenge of how to create conditions that promote the development of these relationships and how to adapt existing instruments to an environment defined by collaboration, specialization and sharing of information. Перед разработчиками инновационной политики стоит задача определить, каким образом создать условия, способствующие развитию этих взаимосвязей, и каким образом адаптировать существующие инструменты к условиям, определенным в рамках сотрудничества, специализации и обмена информацией.
The physical environment requirements can include aspects such as the presence of basic facilities (sanitation, separate toilets for girls, ramp for persons with disabilities) and adequate infrastructure (lighting, acoustic, safety and security, communication facilities). Требования к физическим условиям могут включать такие моменты, как наличие базовых условий (санитарно-технические удобства, отдельные туалеты для девочек, пандусы для инвалидов) и адекватной инфраструктуры (освещение, акустика, средства охраны и безопасности, средства связи).
(b) In implementing their mandate, therefore, show restraint, moderation and discretion so as not to undermine the recognition of the independent nature of their mandate or the environment necessary to properly discharge the said mandate. Ь) поэтому при осуществлении мандата они демонстрируют сдержанность, умеренность и осмотрительность, с тем чтобы не нанести ущерба признанию независимого характера их мандата или общим условиям, необходимым для надлежащего осуществления указанного мандата.
Emerging and improving technology, new government processes, community expectations and other factors constantly contribute to a need to develop methods that meet new requirements and to ensure that existing policy, guidelines and processes are relevant in this constantly changing environment. Появляющиеся современные и более совершенные технологии, новые государственные процедуры, ожидания общин и другие факторы постоянно корректируют необходимость разработки методов, удовлетворяющих новым требованиям, и обеспечения соответствия существующей стратегии, руководящих принципов и процедур постоянно изменяющимся условиям.
Thus the TOS-ICP programme of work for 2007 emphasises the organisational and institutional aspects of the environment for the generation and diffusion of innovation and the mechanisms that translate these into higher competitiveness. Так, в программе работы ГС-ПИК на 2007 год особое внимание уделяется организационным и институциональным условиям новаторства и широкого внедрения его результатов, а также механизмам воплощения этих результатов в повышение конкурентоспособности.
The primary role of the Committee is to advise the Administrator on the conduct of management responsibilities, taking into consideration the Financial and Staff Regulations and Rules as well as policies and procedures applicable to UNDP and its operating environment. Главная роль Комитета состоит в представлении Администратору рекомендаций относительно выполнения управленческих функций с учетом Финансовых положений и правил и Правил и положений о персонале, а также политики и процедур, применимых к ПРООН и условиям ее функционирования.
As a matter of fact, with a growing number of SMEs having the potential to participate in the international market, inter-firm cooperation has shown its effectiveness in contributing to a firm's ability to adjust to the new international competitive environment. Действительно, с ростом числа МСП, располагающих необходимым потенциалом для выхода на международный рынок, межфирменное сотрудничество доказывает свою продуктивность с точки зрения расширения возможностей компании приспосабливаться к новым условиям конкуренции на международных рынках.