Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Environment - Условиями"

Примеры: Environment - Условиями
In spite of the above-listed initiatives, UNRWA remains burdened with lingering management problems that primarily stem from the complex political environment in which the Agency functions and its severe budget constraints. Несмотря на перечисленные выше инициативы, в БАПОР сохраняются проблемы в области управления, которые в основном обусловлены сложными политическими условиями, в которых действует Агентство, и его серьезными бюджетными трудностями.
(c) A focus on the eradication of illiteracy among women, particularly in rural areas, linking literacy programmes with the given environment and using appropriate methods; с) сосредоточение внимания на ликвидации неграмотности среди женщин, особенно в сельских районах, увязке программ обучения грамоте с существующими условиями и использовании надлежащих методов;
The objective of this module is to introduce students to the nature of marketing, the fundamentals of marketing strategy and marketing environment. Данный курс призван познакомить слушателей с характером маркетинга, основами маркетинговой стратегии и условиями осуществления маркетинга.
(c) This environment demands improved planning, enhanced mechanisms for rapid deployment, increased availability of tactical professional intelligence and integrated training to ensure operational success; с) в связи с этими условиями для обеспечения успешности операций требуется усовершенствовать планирование, укрепить механизмы быстрого развертывания, расширить возможность получения подготавливаемых специалистами тактических разведывательных данных и придать профессиональной подготовке комплексный характер;
The process then identifies and assesses specific areas for revenue growth/building under different assumptions related to the external environment and available human and financial resources; В рамках этого процесса затем выявляются и оцениваются конкретные возможности в плане увеличения объема поступлений на основе различных предположений, связанных с внешними условиями и наличием людских и финансовых ресурсов;
As a result of the isolated nature of the Operation in Darfur, where dealing with the harsh environment and the lack of amenities is a daily challenge, providing psychosocial support and focusing on the well-being of staff are vital. В условиях изолированности Операции в Дарфуре, где сотрудникам приходится сталкиваться с суровыми климатическими условиями и отсутствием доступа к услугам, оказание психосоциальной поддержки и обеспечение быта персонала имеет жизненно важное значение.
Following inspections, the WEA may issue a consultancy notice and enterprises are then obliged to call in an Authorised Health and Safety Consultant to help solve their working environment problems. После проведения инспекции УУТ может дать уведомление о необходимости консультаций, и предприятия затем обязаны обратиться к услугам уполномоченного консультанта по вопросам гигиены и безопасности труда в целях помочь решить их проблемы с условиями труда.
This enables the trainee to be a successful entrepreneur who knows the contemporary market environment, the challenges the market poses and the mechanisms of overcoming such challenges. Они позволят учащимся стать успешными предпринимателями, ознакомиться с современными рыночными условиями, возникающими на рынках трудностями и механизмами их преодоления.
The Panel's ability in this regard was, however, severely constrained by the restrictive environment in which it operated and which entailed a lack of access to key areas and interlocutors in Darfur. Однако возможности Группы в этом плане были серьезно ограничены теми стесненными условиями, в которых ей приходилось работать, и отсутствием доступа в важные районы и к необходимым собеседникам в Дарфуре.
Monitor controls, conduct trend analysis and modify guidelines and controls in accordance with changes in investment environment or as new risks are identified Мониторинг контрольных механизмов, проведение анализа тенденций и внесение изменений в руководящие принципы и контрольные механизмы в соответствии с изменяющимися условиями инвестирования или по мере выявления новых рисков
If developing countries are to ensure for their peoples the decent quality of life which flows from a stable, developed environment, their capacity to govern responsibly needs to be reinforced, particularly through increased development assistance. Для того чтобы развивающиеся страны могли обеспечить своим народам приемлемый уровень жизни, который определяется стабильными условиями развития, необходимо укрепить их потенциал в сфере ответственного управления, в частности за счет расширения помощи в целях развития.
Since the enforcement of sentences should take place, to the extent possible and for obvious socio-cultural reasons, in an environment which is comparable to that in which the convicted persons formerly lived, in this case Africa, the Registrar has requested assistance from certain donors. Поскольку исполнение приговоров должно осуществляться - по мере возможности и в силу очевидных причин социально-культурного порядка - в условиях, сопоставимых с предыдущими условиями жизни осужденных лиц, в частности в Африке, Секретарь попытался заручиться помощью некоторых доноров.
The Agency remained committed to further measures to improve performance, cost-effectiveness and transparency, although progress in the reform effort was hampered by high staff turnover, lack of funds and problems relating to the headquarters location and environment. Агентство по-прежнему было готово осуществлять дополнительные меры для повышения качества работы, экономической эффективности и транспарентности, хотя развитию реформ препятствовали большая текучесть кадров, нехватка средств и проблемы, связанные с местоположением и условиями деятельности штаб-квартиры.
It recognized that land and the environment were the basic conditions for the physical and cultural survival of indigenous peoples as an ethnically differentiated group within the national society. Оно признает тот факт, что земля и окружающая среда являются основополагающими условиями для физического и культурного выживания коренных народов как этнически отличающейся группы населения в рамках всего общества.
Moreover, the reality of the current operational environment requires staff to serve in difficult, remote locations where access to good health care and education for children may be limited. Кроме того, с учетом существующих оперативных условий сотрудники обязаны работать в отдаленных местах с трудными условиями, где имеются ограниченные возможности для получения хорошего медицинского обслуживания и образования для детей.
In this connection, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator convened a High-level Humanitarian Forum in Geneva on 31 March 2004 to discuss the critical challenges to humanitarian security, emanating from the increasingly volatile operating environment faced by aid workers. В этой связи заместитель Генерального секретаря гуманитарной деятельности и Координатор чрезвычайной помощи созвали 31 марта 2004 года в Женеве форум высокого уровня по гуманитарным вопросам для обсуждения принципиально важных проблем безопасности гуманитарных операций, обусловленных все более нестабильными условиями работы гуманитарного персонала.
In Africa we are still far from reaching the ultimate goal of providing our populations with adequate, healthy facilities, sufficient food and water and a safe environment. Странам Африки еще далеко до достижения конечной цели, которая заключается в обеспечении населения отвечающими требованиям санитарии жилищно-бытовыми условиями, достаточным количеством пищи и воды, а также достаточного уровня безопасности.
The likelihood of an event that could disrupt ICT operations is generally associated with the environment and conditions under which the systems and the infrastructure operate. Вероятность наступления события, которое может привести к сбою в системах ИКТ, как правило, определяется окружением и условиями функционирования систем и инфраструктуры.
Staff expressed their satisfaction with the working environment through teamwork activities, town hall meetings and the Human Resources Day, which was held for the first time in 2008. Сотрудники выразили удовлетворение условиями труда на основе коллективной деятельности, проведения общих собраний и Дня людских ресурсов, который впервые отмечался в 2008 году.
Similarly, with the chief aim of preventing diseases linked to substandard living conditions, the Ministry of Health's sanitation service and engineering department has established a health and environment service. Кроме того, при департаменте санитарного обслуживания и технического обеспечения министерства здравоохранения была создана санитарно-экологическая служба; главная цель этого шага заключается в профилактике заболеваний, связанных с неудовлетворительными условиями жизни.
The delegation of Ukraine invited the secretariat to organize in 2011 a fact-finding mission on the PPP environment in the Ukraine and a capacity-building event on this subject. Делегация Украины предложила секретариату организовать в 2011 году поездку с целью ознакомления с условиями ГЧП в Украине и мероприятие по наращиванию потенциала по этой теме.
During the session, briefings were provided by senior management, including a number of Regional Bureaux Directors, to introduce the IAOC to the operating environment and challenges faced by the Office. В ходе сессии старшие должностные лица, включая ряд директоров региональных бюро, провели брифинги для ознакомления НКРН с условиями работы и задачами, стоящими перед Управлением.
Poverty was the most pervasive violation of human rights and the right to development and must be addressed through national policies supported by an enabling external environment, with the continuing cooperation of the international community. Нищета является наиболее распространенным нарушением прав человека, и бороться с ней следует с помощью национальных стратегий, подкрепленных благоприятными внешними условиями, при неизменном сотрудничестве со стороны международного сообщества.
Studies have demonstrated that flexible working arrangements are an important factor in ensuring that staff experience satisfaction in their work environment, which, in turn, may encourage more staff to remain with the organization. Проведенные исследования показали, что гибкие графики работы являются важным фактором, обеспечивающим удовлетворенность персонала своими рабочими условиями, что, в свою очередь, может стимулировать больше сотрудников к тому, чтобы остаться в Организации.
Other initiatives aimed at helping the Operation's personnel manage stress associated with the insecure environment in which UNAMID operates include the deployment of staff counsellors in each regional office and the implementation of a comprehensive welfare programme. Другие инициативы, направленные на оказание персоналу Операции помощи в борьбе со стрессами, вызванными опасными условиями, в которых действует ЮНАМИД, включают развертывание в каждом региональном отделении консультантов персонала и осуществление всеобъемлющей программы социального обеспечения сотрудников.