Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Environment - Условиями"

Примеры: Environment - Условиями
An efficient education system producing highly-skilled professionals as a precondition for innovation, a transparent and predictable business environment, an efficient financial sector and the existence of a stable middle class are further crucial preconditions in this regard. Важными дополнительными предварительными условиями в этом отношении являются эффективная система образования, обеспечивающая подготовку высококвалифицированных специалистов в качестве предварительного условия инновационной деятельности, прозрачные и предсказуемые условия предпринимательской деятельности, эффективно работающий финансовый сектор, а также наличие стабильного среднего класса.
The OPG concluded that conditions of safety and security will be absolute prerequisites for the success of such a plan and that due regard must be paid to the protection of people and the environment at every stage of the process of transportation and destruction. Вывод ГОП состоял в том, что условия безопасности являются абсолютными предварительными условиями успеха такого плана и что следует уделять должное внимание защите населения и охране окружающей среды на каждом этапе транспортировки и уничтожения.
They expect a wider analytical interpretation, which allows users to understand better the links between presented statistical information not only with the general economic and social situation, but also with the situation and living conditions of their closest environment, and even their households. Эти ожидания касаются необходимости более широкой аналитической интерпретации данных, позволяющей лучше понять связи не только между представленной статистической информацией и общей экономической ситуацией, но и ситуацией и условиями жизни их ближайшего окружения и даже домохозяйств.
The process of diversification and development takes place in an environment defined by market access conditions and the structure of international markets, and it is inextricably linked to the competitiveness of enterprises, which are the ultimate actors in this process. Процесс диверсификации и развития происходит в среде, характер которой определяется условиями доступа к рынкам и структурой международных рынков, и неразрывно связан с конкурентоспособностью предприятий, которые и являются главными участниками данного процесса.
Administrative support is also provided for the Department with regard to the planning and management of office space and accommodation, and related issues with respect to office equipment, furniture and environment. Кроме того, обеспечивается административная поддержка Департамента в вопросах планирования и управления, касающихся служебных помещений и жилья, и смежных вопросах, связанных с конторским оборудованием, мебелью и условиями размещения.
The project also revealed that while many universities have well functioning procedures for improving the physical working environment, there are very few examples of the universities having taken action regarding problems identified in connection with the psychological working environment. Было также установлено, что, хотя во многих университетах имеются эффективные механизмы улучшения физических условий труда, в них практически отсутствуют механизмы для решения проблем, связанных с психологическими условиями труда.
In 2011 the Government commissioned the Swedish Work Environment Authority to develop and carry out special activities to prevent women being eliminated from working life on account of problems related to the work environment. В 2011 году правительство поручило Шведскому управлению по условиям труда разработать и осуществить специальные меры по предупреждению дискриминации в отношении женщин в рамках трудовой деятельности по причине проблем, связанных с условиями труда.
According to section 30 of the Working Environment Act (1977), employers are obliged to establish medical services at the workplace "when special supervision of the working environment or of the health of employees is necessary". Согласно статье 30 Закона о надлежащих условиях труда (1977), наниматели обязаны создавать на рабочих местах медицинские службы "в тех случаях, когда существует необходимость в особом контроле за условиями труда или состоянием здоровья трудящихся".
The Swedish Work Environment Authority has overall responsibility for issues related to disability and the work environment and shall coordinate, support and promote issues in relation to other relevant parties. Управление по вопросам условий труда Швеции несет общую ответственность за решение вопросов, связанных с утратой трудоспособности и условиями труда, и координирует, поддерживает и поощряет решение вопросов, имеющих отношение к другим соответствующим сторонам.
In addition, the rule of law and the functioning of democratic institutions are prerequisites for the effectiveness of these strategies, which seek to encourage real dialogue in an open and pluralistic environment. Более того, верховенство закона и функционирование демократических институтов являются необходимыми условиями для обеспечения эффективности этих стратегий, направленных на поощрение реального диалога в атмосфере открытости и плюрализма.
So we started designing different environments, different scaffolds, and we discovered that the shape, the composition, the structure of the cocoon, was directly informed by the environment. Тогда мы начали создавать различные среды, различные остовы и обнаружили, что форма, состав и структура кокона напрямую диктуются окружающими условиями.
Eighty percent of what walked in the door, in terms of illness, was infectious disease - third world, developing world infectious disease, caused by a poor living environment. 80% его пациентов страдали от инфекционных заболеваний - болезней третьего мира, болезней развивающихся стран, вызванных плохими жилищными условиями.
Development fosters that domestic stability which is a sine qua non for democracy, as well as international peace and security - the requisite environment for the nurturing of democracy. Развитие способствует укреплению внутренней стабильности, которая является необходимым условием для обеспечения демократии, подобно тому, как международный мир и безопасность являются непременными условиями содействия расцвету демократии.
Recalling the active contribution of developing countries to the Uruguay Round negotiations, he said that, in spite of the interest of these countries in taking advantage of the new trading environment, opportunities leading to concrete benefits were scarce, and this situation needed to be reversed. Напомнив активный вклад развивающихся стран в переговоры Уругвайского раунда, оратор заявил, что, несмотря на стремление этих стран воспользоваться новыми торговыми условиями, возможности, приводящие к конкретным выгодам, возникают довольно редко и что подобное положение необходимо изменить.
The problem was that the developed countries were still mired in recession and the developing countries, in stagnation brought on largely by an adverse external environment. Проблема заключается в том, что развитые страны по-прежнему сталкиваются со снижением объемов производства, а развивающиеся страны испытывают спад, вызванный главным образом неблагоприятными внешними условиями.
Some of the challenges to peacekeeping are related to the environment in host nations, especially challenges resulting from fragile peace agreements and a lack of commitment on the part of the parties during the implementation phase. Некоторые проблемы в области поддержания мира связаны с условиями в принимающих странах, в частности, с проблемами, порождаемыми нестабильными мирными соглашениями и отсутствием приверженности сторон на этапе осуществления договоренностей.
With regard to Sierra Leone, a mission was fielded by the Electoral Assistance Division in support of the mission sent by the Department of Peacekeeping Operations to monitor the electoral environment and establish benchmarks for measuring progress being made towards elections. В Сьерра-Леоне миссия была направлена Отделом по оказанию помощи в проведении выборов на места для оказания содействия миссии Департамента операций по поддержанию мира в обеспечении контроля за условиями проведения выборов и в определении показателей для оценки прогресса в деле организации выборов.
The modest size of the FDI inflows and the wide disparity in its distribution among the ESCWA member countries is caused by several factors, inter alia, inadequate regulatory framework and business environment, weak policy and institutional framework, and unsatisfactory market access and comparative costs. Скромный приток ПИИ и большое различие в их распределении между странами - членами ЭСКЗА обусловлены несколькими факторами, в частности неадекватными основой регулирования и условиями ведения деловой деятельности, неэффективной политикой и слабыми организационными рамками, неудовлетворительным доступом на рынок и неудовлетворительными сопоставимыми расходами.
The focus of inspection is generally on risk assessment policies and procedures of the banks and control environment to keep attached risks within acceptable limits and compliance with laws, regulations and supervisory directives. В центре внимания инспекционных проверок, как правило, находятся политика и процедуры оценки рисков банков и контроль за условиями их работы в целях удержания соответствующих рисков в приемлемых пределах и обеспечения соблюдения законов, положений и надзорных директив.
With a body like this, you think it's the first time I've had to deal with a hostile workplace environment? (ронда) Думаете, с таким телом, как у меня, я впервые сталкиваюсь с враждебными условиями труда?
The Non-aligned members of the Council are also convinced that serious negotiations for a settlement of the Bosnian conflict require the establishment of a conducive environment, the minimum conditions for which are an immediate and complete cease-fire throughout Bosnia and Herzegovina and the unimpeded flow of humanitarian assistance. Члены Совета, которые являются членами Движения неприсоединения, также убеждены в том, что серьезные переговоры об урегулировании боснийского конфликта требуют создания благоприятной обстановки, минимальными условиями которой являются немедленное и полное прекращение огня на всей территории Боснии и Герцеговины и беспрепятственная доставка гуманитарной помощи.
Recent UNCTAD activities have included work on the linkage between market conditions and intensity of resource use, and work is under way on case studies on the different impacts on the environment of producing a specific commodity under different governmental policies and economic conditions. Недавние мероприятия ЮНКТАД включают работу по проблеме взаимосвязи между рыночными условиями и интенсивностью использования ресурсов, ведется работа над тематическими исследованиями по проблеме различного воздействия производства конкретного вида продукции в условиях различной правительственной политики и экономической ситуации на окружающую среду.
The housing and living environment of older persons, as reported in the fourth review and appraisal, receives less attention from Governments and non-governmental organizations, compared with the third review and appraisal. По итогам четвертого обзора и оценки было отмечено, что по сравнению с периодом, охватывавшимся третьим обзором и оценкой, правительства и неправительственные организации стали уделять меньше внимания вопросам, связанным с жильем и условиями жизни пожилых людей.
They must go out of their way to demonstrate that respect, as a start, by getting to know their host environment and trying to learn as much of the local culture and language as they can. Они обязаны сделать все, чтобы продемонстрировать это уважение сначала путем ознакомления с условиями, существующими в принимающей стране, и попытаться как можно больше узнать местную культуру и местный язык.
The local operator has in-depth knowledge of the environment, the habits and customs of the towns and industries surrounding the tunnel, possible courses of action in an emergency, etc. Местные операторы хорошо знакомы с условиями окружающей среды, с обычаями и сложившейся практикой населенных пунктов и предприятий, расположенных вблизи туннеля, с имеющимися возможностями для оказания помощи в экстренных ситуациях и т.д.