Programmes on housing or environment for older persons |
Программы, связанные с жильем и условиями жизни |
This was the case when the international community was unable to benefit fully from the propitious environment that the end of the cold war provided. |
Так было тогда, когда международное сообщество не смогло в полной мере воспользоваться благоприятными условиями, открывшимися в результате окончания "холодной войны". |
Despite this notable progress, the report noted some concern on the current security situation in the country that is emanating from the political environment. |
Несмотря на этот ощутимый прогресс, в докладе высказывается определенная обеспокоенность нынешней ситуацией в области безопасности в стране, что связано с политическими условиями. |
Linkages between its democratic governance agenda and the policy environment for private sector development |
связями между ее программой демократического управления и стратегическими условиями для развития частного сектора; |
Further, they shall monitor the working environment and the health of workers liable to exposure to specified hazards and risks. |
Они также ведут наблюдение за условиями и соблюдением гигиены труда трудящихся, подверженных специфическим угрозам и рискам. |
The main objective of the policy is to minimize risks related to the working environment by implementing a system of occupational health services. |
Основная цель этой политики заключается в том, чтобы свести к минимуму связанные с производственными условиями факторы риска посредством внедрения системы служб гигиены труда. |
But to remain relevant, it will have to adapt to the new environment and become much more effective. |
Однако для того, чтобы они были действенными, следует привести их в соответствие с новыми условиями и обеспечить повышение их эффективности. |
UNCTAD is assisting a number of African countries in investment policy reviews to familiarize public and private investors with the countries' investment environment and policies. |
ЮНКТАД помогает ряду стран Африки в проведении обзоров инвестиционной политики с целью ознакомления общественности и частных инвесторов с национальными инвестиционными условиями и политикой. |
While the work on a new instrument continues, it is important to take advantage of the favourable current environment to radically rethink the approach to crisis prevention. |
По мере продолжения работы над новым механизмом важно воспользоваться существующими в настоящее время благоприятными условиями для радикального переосмысления подхода к предупреждению кризисов. |
UNCTAD's focus should grasp the dynamic interplay between the external environment and national strategies, and how they are endlessly influencing and changing each other. |
ЮНКТАД следует учитывать динамичные взаимосвязи между внешними условиями и национальными стратегиями, а также то, каким образом они бесконечно влияют друг на друга, постоянно меняясь при этом. |
Mission authorities must ensure that peacekeepers are thoroughly briefed on major potential threats associated with the environment and that they are given specific guidance to avoid hazardous situations. |
Руководство той или иной миссии должно обеспечивать, чтобы ее персонал был надлежащим образом информирован о наиболее серьезных потенциальных угрозах, обусловленных конкретными условиями на месте, и чтобы персоналу были даны конкретные инструкции, позволяющие избегать опасных ситуаций. |
While States had primary responsibility for the implementation of the Platform for Action, a favourable environment was needed to support the efforts of developing countries. |
Поскольку ответственность за осуществление Платформы действий возлагается в первую очередь на государства, необходимо воспользоваться благоприятными условиями для поддержания усилий развивающихся стран. |
In a global world it is vital to recognize the inextricable link between forests, the environment and economic and social conditions within Member States. |
Во всем мире чрезвычайно важно признать сложную взаимосвязь между лесами, окружающей средой и экономическими и социальными условиями в государствах-членах. |
An architecture has appeared that has no link whatsoever in content and entity and is alien to either the local environment or the architectural features of heritage. |
Возникла такая архитектура, которая никоим образом не связана ни по содержанию, ни по сути с местными природными условиями или архитектурными традициями прошлого и является чуждой им. |
Trust, accountability and ability to find a common language of knowledge in a predominantly competitive environment are essential if knowledge sharing is to be successful. |
Существенно важными условиями успешности обмена знаниями являются доверие, ответственность и способность в условиях преимущественно конкурентной среды найти общий язык знаний. |
Local governments are in the best position to help to create an enabling business environment, characterized by stable macroeconomic policies, and to ensure consistency between trade, investment, and enterprise development policies. |
Национальные правительства располагают наилучшими возможностями содействовать созданию благоприятного делового климата, характеризующегося стабильными макроэкономическими условиями, а также обеспечивать согласованность политики в области торговли, инвестиций и развития предпринимательства. |
Furthermore, the importance that Governments attached, and the recognition they accorded, to private entrepreneurship made it possible for foreign private investments to enjoy a secure legal environment. |
К тому же значение, придаваемое правительствами частному предпринимательству, позволяет иностранным частным инвесторам пользоваться безопасными с юридической точки зрения условиями ведения бизнеса. |
The distance, remoteness and inadequate infrastructure across the Mission's operational environment, together with severe weather conditions during the winter, makes logistical support and patrolling difficult. |
Отдаленность местности и отсутствие надлежащей инфраструктуры на всей территории оперативной деятельности Миссии наряду с суровыми погодными условиями в зимний период осложняют оказание материально-технической поддержки и патрулирование. |
Forest is understood as an integrated ecosystem of the forest environment with relationship between site and stand; |
Лес рассматривается в качестве комплексной экосистемы лесной среды, в которой существует неразрывная связь между лесорастительными условиями и насаждением; |
Our own experience has taught us that a peaceful environment and political and social stability are indispensable for a nation to devote itself to achieving economic development. |
Исходя из нашего собственного опыта, мы знаем, что мир и политическая и социальная стабильность являются необходимыми условиями для того, чтобы государство направило все свои силы на достижение цели экономического развития. |
(c) Monitoring the school environment; |
с) контроль за школьными условиями; |
The State recognizes civil society organizations and trade unions to be another effective means by which migrant workers can avail themselves of an environment for successful reintegration. |
Государство признает, что организации гражданского общества и профсоюзы являются еще одним эффективным средством, с помощью которого трудящиеся-мигранты могут воспользоваться условиями для успешной реинтеграции. |
His delegation also hoped that the users of the new premises would enjoy a smoke-free environment; it reiterated its suggestion that dedicated smoking enclosures should be provided. |
Делегация оратора также надеется, что те, кто будет пользоваться новыми помещениями, будут наслаждаться условиями, свободными от курения; она повторяет свое предложение о том, чтобы предусмотреть специально предназначенные для курильщиков места. |
UNHCR argued that this was due to the unique field working environment or the lack of guidance to and training of staff. |
По утверждениям УВКБ, это связано с особыми условиями работы на местах, отсутствием инструкций у персонала и его недостаточной подготовкой. |
An effective and relevant use of apprenticeship or internship opportunities gives many young people the chance to become familiar with the environment of work first hand. |
Эффективное и надлежащее использование возможностей профессионального обучения и практической подготовки дает многим молодым людям шанс на личном опыте ознакомиться с условиями работы. |