Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Environment - Условиями"

Примеры: Environment - Условиями
An environment where unforeseen and external factors have such an important influence demands higher flexibility in management, which should be able to react to changes quickly without being hampered by excessively over- regulated surroundingsconditions. Условия среды, на которую непредвиденные и внешние факторы оказывают столь важное влияние, требуют большей свободы действий для руководства, которое должно иметь возможность реагировать на изменения быстро, не будучи стесненным чрезмерно зарегулированными условиями.
"Adequate" housing is of particular importance for children as this is closely linked to the environment in which they grow up and the living conditions they have to confront. Понятие "достаточности" жилища имеет для детей особую важность, поскольку оно тесно увязывается со средой, в которой они растут, и с жилищными условиями, в которых они вынуждены находиться.
Conditions of service issues include work environment issues, selection or appointment, salary at entry, terms of contract, etc. К вопросам условий службы относятся вопросы, связанные с физическими условиями труда, отбором или назначением, окладами при поступлении на работу, условиями контракта и т.д.
Keenly aware that an environment of peace, law and order was a prerequisite to the enjoyment of human rights, Kenya had successfully hosted conflict resolution initiatives in both the Sudan and Somalia. Кения, глубоко сознавая, что обстановка мира, законности и порядка является непременными условиями соблюдения прав человека, успешно способствует осуществлению на своей территории инициатив по урегулированию конфликтов в Судане и Сомали.
Whether as a result of foreign occupation, poverty, armed conflict, epidemic disease or disaster, the suffering of women was fundamentally linked with their environment, which should be such as to promote the realization of their rights. Какой бы причиной - иностранной оккупацией, бедностью, вооруженными конфликтами, эпидемиями или природными катастрофами - ни были обусловлены страдания женщин, они всегда напрямую определяются условиями их жизни, и эти условия должны благоприятствовать реализации их прав.
We are convinced that good-neighbourly relations and a favourable political environment in the region are prerequisites for the successful transformation of Bosnia and Herzegovina into a stable and prosperous country and member of the European community. Мы убеждены в том, что добрососедские отношения и благоприятная политическая обстановка в регионе являются необходимыми условиями для успешного преобразования Боснии и Герцеговины в стабильную, процветающую страну - члена европейского сообщества.
One of the basic rights of the child is to have a good start in life: to grow up in a nurturing and safe environment that promotes physical, mental and emotional growth along with social competence and readiness to learn. Одним из основных прав ребенка является право иметь благоприятные условия на начальном этапе своей жизни: расти в атмосфере заботы и безопасности, которая содействует физическому, интеллектуальному и эмоциональному росту наряду с надлежащими социальными условиями и готовностью учиться.
However, while statistical measures exist for international comparison and global trends assessment of monetary poverty, the concept of social exclusion is not easily defined at the international level, being largely determined by national circumstances and cultural environment. Однако если для международных сопоставлений и оценки глобальной динамики нищеты по уровню дохода имеются статистические показатели, то понятие социального отчуждения нелегко определить на международном уровне, поскольку оно в основном определяется национальными условиями и культурной средой.
The majority of the youth in urban settings reside in slums that are characterized by unemployment of youth, a filthy physical environment, poor housing, lack of sanitation facilities and general poverty situations. Большинство молодых людей из городских поселений проживают в трущобах с их безработной молодежью, загрязненной окружающей средой, плохими жилищными условиями, отсутствием санитарных удобств и всеобщей бедностью.
Different aspects of the socioeconomic environment in which children are raised have been shown to correlate with part of the IQ gap, but they do not account for the entire gap. Была показана корреляция различных аспектов общественно-экономических условий воспитания детей с частью существующего разрыва в уровнях интеллекта, однако этот разрыв не может быть полностью объяснен только этими условиями.
Because of the dynamic environment of game development, the document is often changed, revised and expanded as development progresses and changes in scope and direction are explored. В связи с динамическими условиями разработки игр, документ часто изменяется, пересматривается и расширяется по мере продвижения разработки, изменений в сфере и изучения направления.
Addressing the challenges of an ever-changing environment, UNHCR is reassessing its mission and is engaged in a thorough structural and management reform process in order to become a more flexible, effective and results-oriented organization. При решении проблем, обусловленных постоянно меняющимися условиями, УВКБ проводит переоценку своих задач, а также всестороннее совершенствование систем управления для достижения большей гибкости, эффективности и ориентированного на достижение результата устройства.
Often subtle and difficult to pinpoint because they relate to the "social" environment, they create invisible walls that hamper the efforts to introduce change and make progress slow and difficult. В связи с тем, что эти факторы являются едва различимыми и трудно поддающимися определению, поскольку они связаны с "социальными" условиями, они создают невидимые препятствия для усилий, направленных на осуществление преобразований, и замедляют и тормозят достижение прогресса.
This is due to a considerable extent, to water scarcity, degradation of the natural resource base, inadequate physical and social infrastructure, low technological levels and the largely unfavourable socio-economic environment in which agricultural activity is carried out. В значительной степени это объясняется нехваткой воды, истощением запасов природных ресурсов, недостаточно развитой материальной и социальной инфраструктурой, низким техническим уровнем и во многом неблагоприятными социально-экономическими условиями, в которых осуществляется сельскохозяйственное производство.
Under the Act, the municipalities are obliged to monitor and improve the environment of children and young people and eliminate defects and prevent their arising. Согласно его положениям власти районов обязаны следить за условиями, в которых воспитываются дети и подростки, и стремиться к их улучшению, а также устранять недостатки и препятствовать их возникновению.
Given the difficult situation that many developing countries have faced since the mid-1970s, it is questionable whether they would have the economic resilience necessary to "respond" to this worsening external environment. С учетом трудного положения, в котором начиная с середины 70-х годов находятся многие развивающиеся страны, наличие в этих странах запаса экономической прочности, необходимой для принятия мер в связи с этими ухудшающимися внешними условиями, представляется сомнительным.
By law, an employee who is obliged to cease working before confinement due to a hazardous working environment is entitled to paid leave from the time she stops working. По закону работающая по найму женщина, которая вынуждена прекратить работу до родов в связи с неблагоприятными условиями труда, имеет право на оплачиваемый отпуск с момента прекращения работы.
Rather, each is matched with the ecological as well as the socio-economic environment in which that option is most likely to result in short-term as well as long-term economic benefits to the population (table 3). Каждая мера должна быть увязана с экологическими, а также социально-экономическими условиями, в которых она скорее всего приведет к получению населением краткосрочных и долгосрочных экономических выгод (таблица З).
Among obstacles to investment flows to LDCs, he pointed to problems in the political, economic and institutional environment and uncertainties with respect to investment policies in host countries. В числе препятствий, стоящих на пути притока инвестиций в НРС, он выделил проблемы, связанные с политическими, экономическими и институциональными условиями, а также неопределенность, связанную с инвестиционной политикой в принимающих странах.
(b) The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance should intensify efforts towards further involvement of the local Afghan population who are more familiar with the environment. Ь) Управлению Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи Афганистану следует активизировать свои усилия по дальнейшему привлечению к этой деятельности местного афганского населения, знакомого с окружающими условиями.
There was no question but that developing countries should, in accordance with their respective conditions and needs, adopt appropriate policies aimed at maintaining a favourable macroeconomic environment and social stability, pursuing structural adjustment and liberalization, thus attracting foreign investment. Бесспорен тот факт, что развивающиеся страны должны, сообразуясь со своими условиями и потребностями, проводить в жизнь надлежащую политику, направленную на сохранение благоприятной макроэкономической обстановки и социальной стабильности, стремясь к проведению мероприятий по структурной перестройке и либерализации, которые позволяли бы привлекать иностранные инвестиции.
Suitable sites are increasingly difficult to locate for hydrological reasons, competition with alternative land and water uses, and public resistance to the impact of hydro schemes on the natural environment. Подходящие участки становится все сложнее выявлять по причинам, связанным с гидрологическими условиями, конкуренцией с альтернативными видами земле- и водопользования, а также из-за негативного отношения общественности к нарушению естественной среды в результате возведения гидротехнических сооружений.
It had made special efforts to harmonize its legal acts with those of the EU, creating favourable conditions for social and economic progress, developing a real property and credit market by establishing competitive conditions and promoting access to Europe's technological and digital environment. Она приложила особые усилия для гармонизации своих правовых актов с актами ЕС, создав благоприятные условия для социального и экономического прогресса, организовав рынок недвижимости и кредита с конкурентоспособными условиями, и способствуя доступу к технологической и цифровой среде Европы.
Further, the harsh climate and geography, the remote location, the limited infrastructure and the hostile local population all combined to create a highly risky environment for construction work. Кроме того, строительные работы проводились в связанной с очень высокой степенью риска обстановке, вызванной тяжелыми климатическими и географическими условиями, удаленностью объекта, ограниченной инфраструктурой и враждебным отношением со стороны местного населения.
It is obvious that in a partially secret environment and with compartmentalization of information at the political levels of the OECD member countries, United States negotiators will try to take advantage of those conditions to achieve their objectives. Совершенно очевидно, что в полусекретной обстановке и с учетом раздробленности информации на политических уровнях стран - членов ОЭСР представители Соединенных Штатов на переговорах попытаются воспользоваться этими условиями для достижения своих целей.