Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Environment - Условиями"

Примеры: Environment - Условиями
The project will address problems that affect micro, small and medium enterprises, directly related to their size and isolation from other enterprises as well as their institutional environment. В рамках данного проекта планируется решать проблемы, с которыми сталкиваются микромасштабные, малые и средние предприятия, обусловленные их размерами, изоляцией от других предприятий и институциональными условиями.
On the issue of security and safety, the United Nations was facing a changing environment, as shown by the tragic events in Algeria. Что касается вопросов охраны и безопасности, то, как показали трагические события в Алжире, Организация Объединенных Наций имеет дело с меняющимися условиями.
(b) Increased percentage of staff expressing satisfaction with the working environment, including with programmes that encourage and support mobility Ь) Увеличение доли сотрудников, выражающих удовлетворение условиями труда, в том числе программами, направленными на поощрение и поддержку мобильности
We state unequivocally and with utmost urgency that the current global situation is characterized by a disabling environment in which women cannot fully participate and in which gender equality is an unattainable dream. Мы безоговорочно и решительно заявляем, что нынешнее положение в мире характеризуется неблагоприятными условиями, в которых женщины не могут осуществлять свое всестороннее участие, и гендерное равенство является недостижимой мечтой.
In the context of globalization, it was as important as ever to have appropriate development strategies at the national level, accompanied by an enabling and supportive environment at the international level. В контексте глобализации сегодня как никогда важно иметь соответствующие стратегии развития на национальном уровне, подкрепляемые благоприятными условиями на международном уровне.
The delivery of ICT services to United Nations field operations is constrained by the challenging operating environment on the ground, namely, the absence of local reliable telecommunications infrastructure that is dependable, which calls for a heavy reliance on satellite and wide area network communications. Предоставление услуг в области ИКТ полевым операциям Организации Объединенных Наций затрудняется тяжелыми оперативными условиями на местах, а именно отсутствием надежной местной телекоммуникационной инфраструктуры, что вынуждает полагаться в основном на спутниковую связь и связь через районные вычислительные сети.
The review found that while most staff were highly committed to the goal of UNICEF of helping the world's children and women, many were dissatisfied with the working environment. Обзор показал, что, хотя большинство сотрудников глубоко привержены достижению цели ЮНИСЕФ, которая заключается в оказании помощи детям и женщинам по всему миру, многие из них не удовлетворены условиями работы.
The world's largest aid operation, comprising more than 14,700 humanitarian workers, the vast majority of them Sudanese, struggles daily to cope with a difficult operating environment exacerbated by continued harassment, carjackings and targeted attacks. Самая широкомасштабная в мире операция по оказанию помощи, в состав которой входят более 14700 гуманитарных сотрудников, большинство из которых суданцы, ежедневно преодолевает трудности, связанные с тяжелыми условиями работы, которые усугубляются непрекращающимися враждебными актами, угоном машин и целенаправленными нападениями.
The islands have their own distinctive climate, weather and environment, their own topography, and their own natural features. Острова отливаются собственным климатом, погодными и природными условиями, имеют уникальную топографию и обладают характерными природными особенностями.
USAID had supported indigenous efforts to establish title to lands and strengthen environmental protections for traditional lands and was now seeking to address challenges which the urban environment posed to indigenous peoples. ЮСЭЙД оказало поддержку усилиям коренного населения по закреплению права на владение землями и по укреплению экологической защиты традиционных земель, а в настоящее время оно изыскивает пути решения проблем коренного населения, вызванных условиями проживания в городской среде.
From the very beginning, ICAP followed the approach of verbatim adoption of IAS/IFRS instead of making any changes to the text of standards to bring them in line with the local regulatory and business environment. С самого начала ИДБП придерживался подхода, основанного на дословном принятии МСБУ/МСФО, вместо внесения каких-либо изменений в текст стандартов для приведения в соответствие с местными нормативно-правовыми условиями и деловой средой.
In relation to these issues, the Office monitored the environment for NGOs, civil society groups and individuals promoting and seeking to enforce rights to land and the protection of natural resources. В связи с этими вопросами Управление следило за условиями работы НПО, групп гражданского общества и отдельных лиц, выступающих за обеспечение соблюдения прав на землю и защиты природных ресурсов и ищущих пути для достижения этой цели.
The Sudan's harsh desert environment amplifies the requirement for constant maintenance of small equipment that is not covered by engineering staff, such as refrigerators, freezers and water coolers. В связи с тяжелыми условиями пустынного климата Судана эта потребность усугубляется необходимостью постоянного обслуживания мелкого оборудования, такого, как холодильные, морозильные и водоохладительные установки, которыми не занимается инженерный персонал.
Decrease of the number of illnesses and injuries of employees caused or conditioned by the work, environment, manner of life and social factors; сокращение числа заболеваний и травм работников, вызываемых или обусловленных условиями труда, окружающей средой, образом жизни и социальными факторами;
Great differences have formed between members of the Roma community in Slovenia, owing to historical and other circumstances based on tradition, specific way of life different from the majority population, and level of integration in the social environment. Между членами цыганской общины в Словении имеются большие различия, которые объясняются историческими и иными условиями, основанными на традициях, особого образа жизни, отличного от большинства населения, и степени интеграции в ту или иную социальную среду.
Please explain whether any epidemiological assessment has been done to analyse the reasons for these causes of death and if any of them are related to women's living environment or any work-related activity. Просьба пояснить, была ли проведена какая-либо эпидемиологическая оценка для анализа предпосылок подобных причин смертности и связаны какие-либо из них с условиями проживания женщин или какими-либо аспектами их трудовой деятельности.
The complexity and size of United Nations operations, combined with the information technology systems environment and the delayed roll-out of Umoja, made the implementation of IPSAS very challenging. Сложность и масштабы операций Организации Объединенных Наций в сочетании с условиями применения систем информационных технологий и внедрением проекта «Умоджа» с опозданием создали серьезные проблемы с внедрением МСУГС.
(b) All measures have to be integrated into the social environment of the partner countries, with special attention being paid to cultural aspects and suitable technology being applied Ь) любые меры должны быть увязаны с социальными условиями в странах-партнерах с уделением особого внимания культурным аспектам и использованию приемлемых технологий;
Viet Nam will continue to increase communication, mobilization activities in order to bring about behavioural change and skill training to prevent and address heavy child labour in toxic environment which is dangerous to the family, the child and the employer. Вьетнам будет продолжать расширять информационные кампании по мобилизации усилий, направленных на изменение образа жизни и приобретение профессиональных навыков, в целях недопущения и искоренения случаев использования детей на тяжелых работах и работах с опасными или вредными условиями труда, что создает угрозу для семьи, ребенка и работодателя.
UNMEE also remains concerned about the humanitarian situation of settlements in the extremely harsh environment of the Southern Red Sea Zone in Sector East, particularly the situation of children, who live in very poor conditions and suffer from a wide range of preventable diseases. МООНЭЭ также по-прежнему озабочена гуманитарным положением в населенных пунктах, расположенных в характеризующейся крайне тяжелыми условиями южной зоне Красного моря в Восточном секторе, особенно положением детей, проживающих в очень неблагоприятных условиях и страдающих от разного рода поддающихся профилактике заболеваний.
Although the present cohort of youth has numerous advantages and assets, it also faces a complex and rapidly evolving economic and social environment where new opportunities coexist with major constraints and obstacles. Хотя нынешняя молодежь имеет многочисленные преимущества и большие возможности, одновременно с этим она сталкивается со сложными и быстро меняющимися экономическими и социальными условиями, в которых новые возможности «сосуществуют» с серьезными ограничениями и препятствиями.
As with other institutional libraries worldwide, the client groups of United Nations libraries are faced with managing an overwhelming amount of information and a rapidly changing work environment that continuously introduces new technologies, new networks and new colleagues. На группы клиентов библиотек Организации Объединенных Наций, как и других библиотек организаций во всем мире, выливается огромный поток подлежащей переработке информации, и они сталкиваются с быстро меняющимися условиями работы, в которых постоянно появляются новые технологии, новые сети и новые коллеги.
In line with the dynamic changes in corporate strategies affecting key export industries, the growing competition among countries and sub-national entities for export-oriented FDI, the changing regulatory environment and the changing development objectives of countries themselves, the formulation and the implementation of policies are evolving. Наряду с динамичными изменениями в корпоративных стратегиях, затрагивающих ключевые экспортные отрасли, ростом конкурентной борьбы между странами и субнациональными образованиями за ориентированные на экспорт ПИИ, меняющимися условиями регулирования и меняющимися задачами самих стран в области развития происходят изменения и в разработке и осуществлении политики.
She noted that the structure, size and complexity of the organizations differed significantly and that it was essential that a broad-banded model be congruent with the work environment of the organization participating in the pilot. Она отметила, что структура, численность персонала и сложность деятельности организаций далеко не одинакова и что необходимо, чтобы модель с широкими диапазонами согласовывалась с условиями работы организаций, участвующих в экспериментальном исследовании.
There is a need to strengthen measures to ensure an adequate balance between key economic activities which generate important economic resources for the public and private sectors and the living conditions and rights of these groups as well as of the environment. Необходимо активизировать работу по установлению правильного баланса между важнейшими направлениями экономической деятельности, являющейся источником важных экономических ресурсов для государственного и частного секторов, и условиями жизни и правами этих групп населения, а также окружающей средой.