Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Environment - Условиями"

Примеры: Environment - Условиями
For many indigenous peoples health is a part of a greater order and closely related to the spirit, the environment and their very existence. Для многих коренных народов здоровье является одним из элементов более высокого порядка и тесно связано с их духовным развитием, окружающими условиями и их выживанием.
Such people clearly have a higher risk of unemployment, especially in an environment where skills must be upgraded constantly to cope with volatile labour market conditions. Эта часть населения несомненно подвержена более высокому риску безработицы, особенно в условиях, в которых профессиональные навыки должны постоянно совершенствоваться для следования за изменяющимися условиями рынка труда.
Often, if tourists are given opportunities to learn about the culture and environment of the host community prior to their visit, they behave more responsibly. От туристов можно зачастую ожидать более ответственного поведения в тех случаях, когда им еще до их поездки дается возможность ознакомиться с культурой и условиями жизни принимающей общины.
A relatively stable environment together with Government assurances of security and respect for human rights are prerequisites for the safe and voluntary return of more than 2 million refugees now living in the neighbouring countries. Относительная стабильность и гарантии правительства, касающиеся безопасности и уважения прав человека, являются необходимыми предварительными условиями для безопасного и добровольного возвращения более чем 2 миллионов беженцев, проживающих в настоящее время в соседних странах.
Currently, financial contributions from the private sector for commercial biotechnology development are still relatively low, owing mainly to the high business risk involved with modern biotechnology enterprises, but also because of an unfavourable policy environment. ЗЗ. В настоящее время объем финансовых ресурсов, выделяемых частным сектором на серийное развитие биотехнологии, является все еще относительно небольшим, что объясняется, главным образом, высоким предпринимательским риском, который присущ современным биотехнологическим предприятиям, а также неблагоприятными условиями с точки зрения политики.
While a number of developing countries had overcome the obstacles resulting from an unfavourable external environment and had succeeded in attracting and effectively utilizing foreign private capital, the majority continued to suffer from a serious lack of development financing. Некоторым развивающимся странам удалось преодолеть препятствия, связанные с неблагоприятными внешними условиями, и привлечь и успешно использовать иностранный частный капитал, однако большинство развивающихся стран по-прежнему испытывают острую нехватку финансовых средств для процесса развития.
In that regard, it is essential to ensure the necessary building of capacities at the national level, in particular in cases in which constraints are due to the physical environment. В этой связи крайне важно создать необходимый потенциал на национальном уровне, в частности в тех случаях, когда возникающие трудности связаны с физическими условиями.
As noted in the present report, this has been a result of the domestic environment of those countries as well as such external factors as market access and the negative image of Africa for investment purposes. Как отмечается в настоящем докладе, это вызвано внутренними условиями этих стран, а также внешними факторами, такими, как доступ на рынки и негативное мнение об Африке для инвестиционных целей.
The LDCs faced, during the 1990s, an adverse external environment in general, and in particular as relates to ODA and debt. Что касается НРС, то они столкнулись в 90-е годы с неблагоприятными внешними условиями как в целом, так и в том, что касается ОПР и внешней задолженности.
This worsening situation is attributed to several factors: the adverse political, economic and social environment between 1993 and 1998; poor planning; inadequate implementation; and a decrease in the quantity and quality of basic social services. Подобное ухудшение положения объясняется рядом факторов: неблагоприятными политическими, экономическими и социальными условиями в период между 1993 и 1998 годами, плохим планированием, неполной реализацией, а также ухудшением количественных и качественных показателей основных социальных услуг.
The Unit has been encouraged to further develop its analytical grasp of all the issues involved in the complex environment in which the Agency operates, in order to enable management to respond quickly and effectively to changing needs and demands as the situation evolves. К этой Группе был обращен призыв еще более углублять проводимый ею анализ всех вопросов, связанных со сложными условиями, в которых осуществляет свою деятельность Агентство, с тем чтобы дать руководству возможность оперативно и эффективно реагировать на изменяющиеся потребности по мере развития ситуации.
The International Labour Organization was also helping with the review of the Labour Code in order to adapt it to the new environment where every valued member of the workforce was taken into account. Международная организация труда также оказывает содействие в проведении обзора Трудового кодекса, для того чтобы увязать его с новыми условиями, при которых во внимание будут приниматься интересы каждого ценного участника рабочей силы.
Turning to the questions relating to youth, ageing, disabled persons and the family, he said young people now had numerous opportunities and assets, but that they also faced a complex and rapidly evolving economic and social environment. Обращаясь к вопросам, связанным с молодежью, стареющим населением, инвалидами и семьей, оратор говорит, что в настоящее время молодежь располагает многочисленными возможностями и ресурсами, но наряду с этим сталкиваются со сложными и стремительно меняющимися экономическими и социальными условиями.
Transparent and accountable governance, an open and stable political, economic and social environment, peace and security, and respect for all human rights are essential for social development and full employment. Необходимыми условиями обеспечения социального развития и полной занятости являются транспарентность и подотчетность управления, открытость и стабильность политической, экономической и социальной среды, мир и безопасность и уважение прав человека.
Familiarization with the United Nations environment and the specificity of the tasks to be performed require a rotation schedule of about two years; a similar time-frame is required to maintain continuity and guarantee sufficient institutional memory. Для ознакомления с условиями работы Организации Объединенных Наций и особенностями стоящих задач требуется ротация примерно через два года; приблизительно такой же срок необходим для поддержания преемственности и гарантирования достаточной институциональной последовательности.
It is our strong belief that these elements are indispensable preconditions for the sustainable development of the continent and for the creation of an environment more conducive to peace and stability. Мы твердо убеждены в том, что эти элементы являются необходимыми условиями устойчивого развития континента и создания более благоприятной для мира и стабильности среды.
In any event, the effects of cross-border M&As on development depend on the specific transaction and the concrete circumstances that exist in individual host countries, including the national legal framework and the prevailing external environment. В любом случае влияние трансграничных СиП на процесс развития определяется конкретной сделкой и условиями, существующими в принимающих странах, включая национальные правовые рамки и внешнюю среду.
The review found that UNFPA national staff now have more complex work responsibilities due to United Nations reform, the current aid environment, and the needs arising from humanitarian crises and complex country programmes. В ходе обследования было установлено, что национальные сотрудники ЮНФПА в настоящее время выполняют более сложные обязанности в связи с проводимой реформой Организации Объединенных Наций, нынешними условиями в области оказания помощи и потребностями, обусловленными гуманитарными кризисами и осуществлением сложных страновых программ.
It will include a detailed description of the legal issues involved in e-commerce, the problems raised in an electronic environment and possible solutions. Они будут включать в себя подробное описание юридических вопросов, связанных с электронной торговлей, проблем, порождаемых условиями электронной среды, а также описание возможных решений.
In an environment where ownership and partnership are the preconditions for achieving results, presence becomes an integral part of a global effort to create and disseminate knowledge. Когда для достижения результатов ответственность и партнерство являются необходимыми условиями достижения результатов, присутствие становится неотъемлемой частью глобальных усилий по накоплению и распространению знаний и опыта.
The United Nations system and those institutions are now faced with a far more complex social, economic and political environment than existed when they were founded more than 50 years ago. Система Организации Объединенных Наций и эти институты в настоящее время сталкиваются с гораздо более сложными условиями в социальном, экономическом и политическом плане, чем те, которые существовали при их создании более 50 лет назад.
It is our belief that greater domestic policy efforts by Africa cannot make up for shortcomings in the external trading and financial environment. Мы считаем, что более значительные усилия стран Африки на внутригосударственном уровне не могут компенсировать недостатки, порождаемые неблагоприятными условиями внешней торговли и финансирования.
Monitoring of this type are more generalized among mothers with higher education, i.e., 12 years' or more studies, in the most favourable economic circumstances, having a first child and living in an urban environment. В течение всех 12 лет исследований этот тип медицинской услуги более характерен для матерей с высшим образованием, с благоприятными экономическими условиями жизни, рожающих в первый раз и проживающих в городе.
Despite the remarkable progress over the past three years thanks to regional and bilateral programmes and initiatives, several African countries were still facing a multitude of domestic and external challenges, particularly due to inadequate national infrastructure and an unfavourable international trade environment. Несмотря на заметный прогресс, достигнутый в последние три года в результате реализации региональных и двусторонних программ и инициатив, некоторые страны Африки до сих пор сталкиваются с многочисленными внутренними и внешними проблемами, в частности обусловленными недостаточной развитостью национальной инфраструктуры и неблагоприятными условиями международной торговли.
What kinds of reproductive decisions are encouraged by the prevailing employment and social service environment? Какие решения в репродуктивной области стимулируются существующими условиями в области занятости и социального обслуживания?