Performance measures (Office staff satisfaction with working environment): |
Показатели работы (процентная доля сотрудников Отделения, выражающих удовлетворение условиями работы): |
But in order for the full benefits of international trade and diversification to be realized, competitiveness and a liberal market environment are necessary. |
Но для реализации полновесных выгод от международной торговли и диверсификации конкурентоспособность и либеральная рыночная среда являются необходимыми условиями. |
When considering the family environment, the Convention reflects different family structures arising from various cultural patterns and emerging familial relationships. |
Семейное окружение рассматривается в Конвенции с учетом различных семейных структур, обусловленных различными культурными условиями и возникающими новыми семейными отношениями. |
All vacancy announcements clearly spell out the linguistic requirements, in accordance with the projected functional and geographical work environment. |
Во всех объявлениях о вакансиях четко указаны языковые требования, обусловленные прогнозируемыми функциональными и географическими условиями работы. |
They are very satisfied with the good transportation conditions and the excellent investment environment of Yueyang city. |
Они остались очень довольны условиями транспортировки и отличным инвестиционным климатом в городе Юэянг. |
The purpose of the course is to acquaint participants with their new working environment. |
Цель этого курса заключается в ознакомлении участников с их новыми условиями работы. |
Political motives overlap with driving forces which develop out of personal situations and social careers, from the environment and from peer pressure. |
Политические мотивы усиливаются другими движущими силами, определяемыми условиями жизни, социальным положением, окружением и внешним воздействием. |
The proposed investment is embedded in an organization-wide change management initiative as UNIDO's proactive response to the changing demands of its operating environment. |
Предлагаемое вложение укладывается в рамки инициативы по управлению общеорганизационными преобразованиями в качестве упреждающей меры реагирования ЮНИДО на изменение требований, диктуемых условиями работы. |
This is because today priority must go to the creation of good, lasting jobs that also respect the environment. |
Это связано с тем, что на данном этапе приоритет должен отдаваться созданию хороших, стабильных рабочих мест с благоприятными условиями труда. |
The urgent need to respond to their plight is complicated by an extremely volatile operating and planning environment. |
Настоятельная необходимость принятия мер для улучшения их положения осложняется крайне неустойчивыми условиями планирования и осуществления деятельности. |
Technical education also needs to be linked to enterprise development, the work environment and the requirements of the economy. |
Техническое образование должно быть также увязано с развитием предприятий, условиями трудовой деятельности и потребностями экономики. |
Niger needs particular attention because of the sharp degradation of its environment in recent years caused by population growth and harsh climatic conditions, including drought. |
Нигер требует особого внимания по причине резкого ухудшения состояния его окружающей среды в последние годы, обусловленного ростом численности народонаселения и тяжелыми климатическими условиями, в том числе засухой. |
In addition, quality of employment depends on the physical work environment in terms of occupational safety and health. |
Кроме того, качество занятости определяется физическими условиями осуществления трудовой деятельности с точки зрения безопасности и охраны здоровья на производстве. |
Despite facing a more or less common trading environment, developing countries have had fundamentally different development experiences, from which I conclude that country-specific factors dominate. |
Несмотря на то, что развивающиеся страны имели дело с более или менее одинаковыми условиями в своей внешней торговле, опыт их развития является абсолютно разным, из чего я делаю вывод о том, что доминирующую роль играют факторы, специфические для каждой страны. |
Regulations that would secure a competitive environment in each developing country are vital preconditions for liberalization of market access to proceed successfully. |
Нормы, которые гарантировали бы нормальную среду для конкуренции в каждой развивающейся стране, выступают важнейшими условиями для успешного протекания либерализации режимов доступа к рынкам. |
Further efforts should be pursued, however, towards improving staff satisfaction with the administrative services received and their working environment. |
Вместе с тем необходимо продолжать усилия, направленные на повышение удовлетворенности сотрудников оказываемыми им административными услугами и их условиями труда. |
Staffs serviced at the United Nations Office at Geneva were surveyed in 2009 on their satisfaction with their working environment. |
В 2009 году среди сотрудников, обслуживаемых в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, было проведено обследование, касающееся их удовлетворенности условиями труда. |
Thus, access to information and public participation are underlying conditions for the enjoyment of the right to a healthy environment. |
Таким образом, доступ к информации и участие общественности являются основополагающими условиями для осуществления права на здоровую окружающую среду. |
A range of tools was needed to meet the tremendous demands of the ever-changing peacekeeping environment and the expectations of stakeholders. |
Для удовлетворения высоких требований, обусловленных изменяющимися условиями проведения миротворческих операций, и ожиданий со стороны заинтересованных субъектов необходимо иметь соответствующий арсенал инструментов. |
Investment climate reforms in general and a conducive business environment are important preconditions for private sector development. |
Реформы инвестиционного климата в целом и благоприятная для деловой активности обстановка являются важными предварительными условиями развития частного сектора. |
Most UNFPA staff members are satisfied with their work and the work environment. |
Большинство сотрудников ЮНФПА удовлетворено своей работой и условиями труда. |
Signatory Companies will strive to provide a safe and healthy working environment, recognizing the possible inherent dangers and limitations presented by the local environment. |
Компании, подписавшие Кодекс, стремятся обеспечить охрану и безопасность труда с учетом возможных угроз и ограничений, связанных с местными условиями. |
These qualities are now needed within the United Nations library system in order to deal with the complexities of a continuously changing information environment and a working environment characterized by shrinking resources and a strong demand for client satisfaction. |
Сейчас эти качества требуются работникам библиотек Организации Объединенных Наций для решения сложных проблем, связанных с постоянно меняющейся информационной средой и условиями работы, характеризующимися уменьшением объема выделяемых ресурсов и активным спросом со стороны клиентов. |
The Swedish Maritime Administration shall supervise the work environment on board ships in cooperation with the Work Environment Authority. |
Контроль за условиями работы на борту судна обеспечивается Шведской морской администрацией в сотрудничестве с Управлением по вопросам условий труда. |
Pursuant to the Working Environment Act, general regulations have been introduced concerning reproductive injuries and the working environment. |
В соответствии с Законом об условиях труда были приняты общие правила, регулирующие вопросы, связанные с родовыми травмами и условиями труда. |