Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Environment - Условиями"

Примеры: Environment - Условиями
In addition, when considering KM and HRM strategies for competition agencies, it is important to consider the local environment in terms of priority sectors, market distortion areas, and major stakeholders, and to build capabilities in staff to handle the challenges of the local environment. Кроме того, при рассмотрении стратегий УЗ и УЛР, разрабатываемых органами по вопросам конкуренции, важно учитывать местные условия, касающиеся приоритетных секторов, рыночных перекосов и основных заинтересованных сторон, и наращивать кадровый потенциал для решения проблем, связанных с местными условиями.
According to this system, if a working environment is poor, an intensive health examination and an inspection of the working environment will be held. В соответствии с этой системой на предприятиях с плохими условиями труда проводятся тщательные медицинские осмотры и проверяются условия труда, тогда как на предприятиях с благоприятными условиями труда такой подход не применяется.
Revenue mobilization and business regulation were also necessary for the smooth functioning of the business environment, and natural resource and environment management and governance were of paramount importance in furthering the goals of the Pact. Мобилизация доходов и регулирование экономической деятельности также являются необходимыми условиями для беспрепятственного функционирования деловой среды, а контроль и управление в сфере природных ресурсов и окружающей среды имеют первостепенное значение для достижения целей, намеченных в Пакте.
Developing country Governments need to support their exporters in identifying the trading opportunities arising in the post-Uruguay Round environment. Правительства развивающихся стран должны поддерживать своих экспортеров в выявлении торговых возможностей, обусловленных существующими условиями после Уругвайского раунда.
We welcome the willingness expressed by the Secretary-General to bring BINUB's mandate in line with the electoral environment. Мы с удовлетворением отмечаем выраженную Генеральным секретарем готовность привести мандат ОПООНБ в соответствие с условиями, которые обычно складываются в период проведения выборов.
The aim of using covered production is to control the growing environment in order to optimize the production of salad crops. Цель внедрения теплично-парникового хозяйства заключается в обеспечении контроля за условиями выращивания салатных культур для повышения их урожайности.
The aim of local cultural policy is to forge a closer cultural link with the public's living environment. Цель культурной политики на местах состоит в установлении более тесной культурной связи с условиями жизни граждан.
A pregnant employee who is prohibited from continuing to work on account of risks in her work environment may also be entitled to pregnancy benefit. Беременная работница, которой запрещается продолжать свою работу по причине риска, сопряженного с ее рабочими условиями, может также иметь право на получение пособия по беременности.
As of 1 January 2014 pregnant self-employed persons are also covered by the right to pregnancy benefit on account of risks in their work environment. Начиная с 1 января 2014 года беременные женщины, работающие на условиях самозанятости, также имеют право на получение пособия по беременности по причине рисков, связанных с условиями их работы.
This was a flexible and adaptable legal instrument that States could use to guide their legislation development process according to their legal, social, political and cultural environment. Это был гибкий и легко адаптируемый юридический документ, который государства-участники могли использовать в качестве руководства в процессе разработки собственных законодательств в соответствии со своими правовыми, социальными, политическими и культурными условиями.
In other words, cultures do not change according to some inner logic, but rather in terms of a changing relationship with a changing environment. Иными словами, культуры не меняются в зависимости от какой-то внутренней логики, а скорее с точки зрения изменения отношения с меняющимися условиями.
The local economic, technological, legal, and institutional environment will be a determinant factor in the way Trade Points operate. Возможности деятельности центров по вопросам торговли в известной степени будут определяться местными экономическими, технологическими, правовыми и институциональными условиями.
In implementing far-reaching political, economic and social reforms, the Romanian Government had paid special attention to trade, which was the main link between the domestic and the external environment. Осуществляя далеко идущие политические, экономические и социальные реформы, правительство Румынии уделяет особое внимание торговле, которая является основным связующим звеном между внутренними и внешними условиями.
The rapid industrialization of Cyprus has created a series of problems related to the working environment with a high incidence of injury or disease. Стремительный процесс индустриализации на Кипре привел к возникновению ряда проблем, связанных с условиями труда, которые характеризуются большим числом случаев травм и заболеваний.
In addition, many developing countries have made progress in implementing broad economic reforms which enable them to take advantage of a more open trading environment. Кроме того, многие развивающиеся страны добились прогресса в деле осуществления широкомасштабных экономических реформ, которые помогут им воспользоваться более открытыми условиями торговли.
Emphasizing that technical assistance is also vital in enabling developing countries to benefit from the international trading environment, особо отмечая, что техническая помощь также имеет исключительно важное значение для того, чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться условиями, сложившимися в области международной торговли,
Understanding the situation in the Conference on Disarmament requires an in-depth analysis of the dynamic relationships between its mandate, environment and rules of procedure, including its institutional framework. Для того чтобы уяснить ситуацию, в которой находится Конференция по разоружению, нужно провести тщательный анализ динамических отношений между мандатом этого органа, окружающими его условиями и правилами его функционирования, включая его институциональную основу.
Poverty appears to be more closely related to the high fertility rate and the socio-economic characteristics and environment in rural areas. По всей видимости, нищета более тесно связана с высоким уровнем рождаемости и социально-экономическими условиями и средой в сельских районах.
There is a lack of complete statistics and control over the situation where children are engaged in heavy-duty labour, working in toxic and dangerous environment. Не существует полных статистических данных и не осуществляется должный контроль в том, что касается привлечения детей к тяжелым работам и работам с опасными или вредными условиями труда.
At the implementation level, services may have different implementations (software dependencies, protocols, supported methodologies) reflecting the environment of the supplying organization. На имплементационном уровне услуги могут иметь различные варианты реализации (зависимости, касающиеся программного обеспечения, протоколы, поддерживаемые методологии) в соответствии с условиями среды организации-поставщика.
It was also reported that people can not live in a normal environment on account of the limited supply of accessible apartments. Сообщается также о том, что инвалиды не могут жить в нормальных условиях из-за ограниченного предложения квартир с соответствующими условиями доступа59.
Central support through an enabling policy environment, along with adequate funding and sufficient human resources capacity, at all levels, are prerequisites for going to scale. Необходимыми условиями расширения масштабов деятельности является централизованная поддержка на основе создания благоприятной политической среды, наряду с адекватным финансированием и достаточными кадровыми ресурсами на всех уровнях.
The global economy, the geopolitical landscape, the environment, and technology are subject to constantly shifting conditions that reinforce and transform one another in a web of complex interactions. Глобальная экономика, геополитический ландшафт, окружающая среда и технологии являются объектами с постоянно меняющимися условиями, которые усиливают и преобразуют друг друга в паутине сложных взаимодействий.
The choice of institutional framework is strongly linked to the national circumstances, such as the country's geography, the state of its environment and population density. Выбор институциональной основы в значительной степени обусловлен национальными условиями, такими, как географические характеристики страны, состояние ее окружающей среды и плотность населения.
Thus, issues related to housing and the environment have received even less attention from both governmental and non-governmental organizations over the period 1992 to 1996. Таким образом, вопросам, связанным с жильем и условиями жизни, в период с 1992 по 1996 год как правительствами, так и неправительственными организациями стало уделяться еще меньше внимания.