Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Environment - Условиями"

Примеры: Environment - Условиями
"Steel Monkeys" provides the best working conditions ever: individual approach to payment, up-to-date equipment at your working place, new office in a comfortable cottage, served lunches, fine social environment and friendly co-workers. Компания "Steel Monkeys" обеспечивает своих сотрудников оптимальными условиями: индивидуальный подход к оплате труда, современное техническое оборудование рабочего места, новый офис в уютном коттедже, горячее питание, хорошие социальные условия и дружный коллектив.
Such demands on energy, if long continued, would produce a strong, virile, and self-contained race which would inevitably overwhelm in battle nations whose weaker elements had not been purged by the conditions of an equally severe environment (p. 170). Такие потребности в энергии при их длительном наличии приводят к образованию сильной, жизнеспособной и самодостаточной расы, которая будет неизбежно побеждать в бою те нации, слабые элементы которых не были предварительно вычищены настолько же суровыми условиями окружающей среды» (стр. 170).
Citizens of rich countries concerned about the environment or of workers in the developing world can be more effective working through channels other than trade diplomacy or foreign aid. Жители богатых стран, обеспокоенные окружающей средой или трудовыми условиями в развивающихся странах, могут практиковать свое влияние гораздо эффективнее используя другие каналы, отличные от торговой дипломатии и иностранной помощи.
The "child-friendly school" has been introduced to improve the scholastic environment, to reduce non-attendance and drop-out rates and to encourage community and parental participation in school life. В целях улучшения условий в школах, сокращения числа случаев непосещения и прекращения занятий и стимулирования участия общин и родителей в школьной жизни была внедрена концепция школ с благоприятными условиями для детей.
Together, the introduction to working life programme and the on-the-job training contract offer graduates of higher education or vocational training a chance to prepare for employment and gain knowledge of the real working environment. Речь идет в первую очередь о первоначальных ознакомительных профессиональных стажировках типа I и учебно-трудовых договорах, которые обеспечивают выпускникам высших учебных заведений и лицам, прошедшим профессиональное обучение, возможность подготовиться к профессиональной деятельности, а также ознакомиться с реальными условиями труда.
In Paraguay the five principal causes of illness are related to the environment and the living conditions of the are: (acute respiratory infections (ARIs), diarrhoeas, intestinal parasitoses and anaemias. Первые пять по распространенности в Парагвае заболеваний, обусловленные экологическими факторами и условиями жизни населения, это: острые респираторные инфекции (ОРИ), желудочно-кишечные расстройства (диарея), кишечные паразитозы и анемия.
Given the scale and complexity of the project, as well as the exceptional security situation and high-risk operational environment, the Advisory Committee was recommending that the Secretary-General should be requested to submit a complete proposal, with full justifications, under section 32. Учитывая масштаб и степень сложности проекта, а также исключительную ситуацию в плане безопасности и высокого риска, связанного с условиями функционирования миссии, Консультативный комитет рекомендует предложить Генеральному секретарю представить полное предложение с исчерпывающим обоснованием по разделу 32.
This will be part of the child-friendly school package and will be uniquely geared to the needs of each country, and implemented within national education and environment frameworks and guidelines. Такие подборки будут включаться в пакеты материалов для школ с благоприятными условиями для развития детей, и они будут подготавливаться с учетом особых потребностей каждой страны и осуществляться на основе национальных образовательных и экологических рамочных программ и руководящих принципов.
Thailand's depleted natural resources and environment are a result of changes that are both physical and related to usage. Истощение природных ресурсов и ухудшение состояния окружающей среды в Таиланде являются результатом изменений, связанных как с физическими условиями, так и с использованием ресурсов.
They expressed concern over the living conditions of their people and their precarious environment which exposed them to natural disasters such as tidal waves and cyclones. Они выразили беспокойство в связи с условиями жизни своего народа и в связи с тем, что население территории беззащитно перед такими стихийными явлениями, как цунами и циклоны.
3.3.3 For signs in a complex lighted environment or above the road, З.З.З в знаках, установленных в местах со сложными условиями освещения или над дорогой;
This is achieved by recognizing the needs and taking care of the environment in which it operates and ensuring that it is culturally friendly and acceptable to the local community and the host Government. Цель обеспечения социальной ответственности достигается на основе учета потребностей, контроля за условиями, в которых Агентство осуществляет свою деятельность, и принятия мер к тому, чтобы эта деятельность была приемлемой с культурной и прочих точек зрения для местного населения и правительств принимающих стран.
So we started designing different environments, different scaffolds, and we discovered that the shape, the composition, the structure of the cocoon, was directly informed by the environment. Тогда мы начали создавать различные среды, различные остовы и обнаружили, что форма, состав и структура кокона напрямую диктуются окружающими условиями.
Eighty percent of what walked in the door, in terms of illness, was infectious disease - third world, developing world infectious disease, caused by a poor living environment. 80% его пациентов страдали от инфекционных заболеваний - болезней третьего мира, болезней развивающихся стран, вызванных плохими жилищными условиями.
The challenge is to balance the rights of citizens to social services and a crime-free environment, against the Constitutional prohibition against discrimination against/violation of the human rights of anybody, citizen or not, on the grounds of ethnic origin or nationality. Задача заключается в нахождении баланса между правами граждан на социальные услуги и условиями, исключающими преступность, с учетом содержащегося в Конституции запрета на дискриминацию/нарушения прав человека любых лиц, будь то граждан или неграждан, на основе этнического происхождения или гражданства.
There are six areas, however, where the rate of reform has not matched the demands of a rapidly changing global peacekeeping environment, as set out below. Однако в нижеследующих шести областях деятельности темпы осуществления реформы не соответствуют требованиям, обусловленным быстро меняющимися условиями осуществления деятельности по поддержанию мира на глобальном уровне.
My country is faced with an adverse environment for children, a legacy of 16 years of devastating war, which, among other things, broke up entire families and left many children orphans or deeply traumatized and without any kind of comfort or family warmth. Моя страна оказалась в ситуации, отмеченной отрицательными условиями для детей, возникшими в результате 16-летней разрушительной войны, которая, среди прочего, разбила целые семьи и оставила многих детей без родителей или же нанесла им глубокие травмы и лишила их семейного уюта и тепла.
The results achieved by the Barefoot College, which in a period of six months trains illiterate women to install, repair and maintain solar lighting units, likewise owes much to the conducive environment offered by its campus in Tilonia, India. Успех колледжа «Бэрфут» в деревне Тилония, Индия, организующего шестимесячные курсы подготовки для неграмотных женщин, в ходе которых они учатся устанавливать, ремонтировать и поддерживать в функциональном состоянии солнечные осветительные элементы, также во многом объясняется благоприятными условиями, созданными для женщин в его кампусе.
While this ratio is relatively high, it is justified by the exceptionally harsh work environment in Mogadishu, where heat, dust, humidity and salt causes equipment failures beyond average wear and tear Хотя это достаточно высокий показатель, он объясняется исключительно сложными условиями работы в Могадишо (жарой, наличием пыли, влажности и соли), из-за которых происходят более серьезные поломки оборудования, чем те, что вызваны нормальным износом
Orientation training 23. The purpose of these training activities is to acquaint participants with their new working environment; they also aim at improving the participants' understanding of the negotiating processes and techniques as well as the role of a diplomat in a multilateral setting. Цель этих мероприятий состоит в ознакомлении участников с новыми условиями их работы; они также нацелены на повышение уровня понимания участниками процессов и методов переговоров, а также роли дипломата на международных форумах.
to help the immigrant population gain access to their rights and teach them about the French way of life and their new social environment, using a language-based model; облегчение доступа к правам и ознакомление с образом и условиями жизни во Франции с использованием языкового подхода;
The sanitary and epidemiological service studies sanitary and hygienic working conditions and conducts hygienic assessments of the productive environment, prevents occupational hazards of production and occupational disease, and monitors the sanitary working conditions of women and young people. Санитарно-эпидемиологическая служба изучает санитарно-гигиенические условия труда и проводит гигиеническую оценку производственной среды, предупреждение профессиональных вредностей производства и профессиональных заболеваний, контроль за санитарными условиями труда женщин и подростков.
This policy was elaborated without consulting the nomadic community, which resents being transferred into a poor urban environment, and the policy has allowed, inter alia, the use of law enforcement for the demolition of houses and the destruction of fields. Эта политика была выработана без учета мнения кочевников, которые возмущаются переселением в города с плохими условиями жизни, к тому же эта политика, в частности, позволяет использовать в качестве принудительных мер снос домов и уничтожение полей.
The exogenous drivers for small and poor economies were domestic entrepreneurs, including those who had emigrated, and the key framework conditions were a facilitating business environment and active policy for domestic entrepreneur formation. К экзогенным движущим си-лам в бедных и малых странах относятся отечест-венные предприниматели, в том числе и эмигрировав-шие, а основополагающими условиями для этого являются создание благоприятной обстановки для предпринимательства и осуществление действенной политики в области подготовки национальных пред-принимателей.
The concerns regarding ozone depletion, global warming and biodiversity have also brought about the realization that if development is to be sustainable, the environment needs to be protected and environmental concerns must be systematically incorporated into the conventional paradigms of economic development. Проблемы, связан-ные с разрушением озонового слоя, глобальным потеплением и сокращением биоразнообразия, привели также к осознанию того, что необходимыми условиями устойчивого развития являются охрана окружающей среды и систематическое включение вопросов экологии в традиционные концепции экономического развития.