Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Environment - Условиями"

Примеры: Environment - Условиями
Analytical and strategic development, and adaptation of approaches according to the changing environment at all levels Аналитическое и стратегическое развитие и адаптация подходов в соответствии с меняющимися условиями на всех уровнях
On the other hand, the medical consultant mentioned the special challenges the United Nations work environment placed in that regard. С другой стороны, врач-консультант отметил особые проблемы, которые возникают в этом отношении в связи с условиями работы в Организации Объединенных Наций.
These two reports have been instrumental for governmental entities throughout the Government of tBahamas to address issues and concerns arising from the domestic socio-economic environment in the Bahamas. Эти два доклада оказывают большую помощь правительственным органам Багамских Островов в решении вопросов и проблем, возникающих в связи с внутренними социально-экономическими условиями.
Achieving this goal was often difficult, given that the international community was engaged in contentious debates in preparation for the United Nations Conference on Sustainable Development and the fact that UNEP operates in an environment of dynamic change. Выполнению этой задачи нередко мешали острые дебаты, которые проходили в международном сообществе в преддверии Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, и постоянно меняющимися условиями работы ЮНЕП.
Smooth functioning of the cell is necessary for timely intervention in and minimization of stress cases related to the working environment; Отлаженное функционирование этой группы необходимо для принятия своевременных мер в случаях возникновения стресса в связи с условиями работы и для сведения к минимуму числа таких случаев;
Issues related to services and administration, and to safety, health, well-being and physical environment each accounted for 5 per cent of the total number of cases. На вопросы, связанные с обслуживанием и управлением и безопасностью, здоровьем, благополучием и физическими условиями приходилось по 5 процентов от общего числа дел.
This means that there is a compelling need for an open liberal trading environment with functioning institutions and good trading conditions, which trade facilitation measures can help to create. Это означает наличие настоятельной потребности в формировании открытой и либеральной торговой среды с функционирующими учреждениями и благоприятными условиями для торговли, созданию которых могут содействовать меры по упрощению торговли.
Identifying and assessing the risks of material misstatement by understanding the entity and its environment Выявление и оценка риска существенного искажения фактов на основе углубленного знакомства с проверяемой организацией и условиями ее деятельности
Strengthening the institutional capacity of Democratic Republic of the Congo mining authorities as well as law enforcement agencies are essential preconditions to create a suitable environment in which to create regional and international transparency mechanisms. Важнейшими непременными условиями для создания благоприятной обстановки и учреждения региональных и международных механизмов по обеспечению транспарентности являются укрепление институционального потенциала органов управления в сфере горнодобывающей промышленности Демократической Республики Конго и усиление правоохранительных структур.
This allows translators and revisers to be exposed to the working environment and be familiar with the terminology of the subject matters covered by both duty stations. Это позволяет письменным переводчикам и редакторам ознакомиться с условиями работы и терминологией по темам, рассматриваемым обоими местами службы.
Poverty is linked to environmental conditions as poor people rely disproportionately on the environment, in particular agricultural biodiversity resources, to meet their daily needs. Нищета связана с экологическими условиями, поскольку бедные люди непропорционально полагаются на окружающую среду, в частности на сельскохозяйственные ресурсы биологического разнообразия, для удовлетворения своих каждодневных потребностей.
It is incumbent on the Ministry of Labor and Employment to set such norms and to supervise work environment and conditions. Разработка таких норм и надзор за рабочей средой и условиями труда входит в обязанность министерства труда и занятости.
Nonetheless, the Board was of the view that such isolated induction training was not sufficient to provide new staff with an opportunity to grasp and familiarize themselves with the general operating environment of UNRWA. Тем не менее Комиссия сочла, что таких не связанных друг с другом вводных курсов было недостаточно для предоставления новым сотрудникам возможностей в плане ознакомления с общими условиями работы в БАПОР.
Trends in development financing suggest that sustainable forest management faces a changed financial environment than the one outlined in the context of the United Nations Conference on Environment and Development. Тенденции, наблюдаемые в области финансирования развития, свидетельствуют о том, что устойчивое лесопользование сталкивается с изменившимися финансовыми условиями по сравнению с теми, которые изложены в контексте Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию.
The Government aid management policy is under revision, to improve alignment with the outcomes of the Bonn and Busan Conferences and with the current development context and aid environment. Правительство приступило к пересмотру стратегии управления помощью для повышения согласования с итоговыми документами Боннской и Бусанской конференций и сложившимися условиями в области развития и оказания помощи.
Some of these challenges are related to the functioning of the competition agency. Others are inherent to the environment within which the agency operates. Некоторые из этих проблем связаны с функционированием антимонопольного органа, другие неразрывно связаны с условиями, в которых действует такой орган.
It contends with a challenging mandate, a harsh environment, historical animosities, insufficient human and material resources, and a host Government that has impeded the operational capacity and mobility of the Mission's forces. Это связано со сложным мандатом, суровыми климатическими условиями, исторической неприязнью, нехваткой людских и материальных ресурсов, а также с тем, что правительство принимающей страны сковывает оперативные возможности и мобильность войск Миссии.
HRM is also a strategic and comprehensive approach both to managing people and to managing the workplace culture and environment. УЛР также представляет собой стратегический, всеобъемлющий подход к управлению как персоналом, так и средой и условиями, существующими на рабочем месте.
Some other Parties recognize the interlinkages between policy environment and resource mobilization, specially with respect to PRSPs and NAPs mainstreaming in macro level policies and call for increased complementarity of the GM and the Secretariat roles through joint action at national, regional and global level. Некоторые другие Стороны признают наличие взаимосвязи между политическими условиями и мобилизацией средств, особенно в том, что касается включения ДССН и НПД в основное русло политики на макроуровне и призывают к повышению взаимодополняемости функций ГМ и секретариата посредством совместных мер на национальном, региональном и глобальном уровнях.
While many of these problems have long been with us in one form or another, the range and diversity of the challenges presented by the current environment are unprecedented. Многие из этих проблем - в той или иной форме - уже давно стоят перед нами, однако масштабы и разнообразие вызовов, создаваемых этими условиями, являются беспрецедентными.
A result of multiple deprivations in terms of poor living conditions, including household food insecurity, low levels of parental education, lack of access to quality health care and an unhealthy living environment, stunted growth affects 162 million children worldwide. У 162 миллионов детей во всем мире наблюдается замедление роста, которое является следствием многочисленных лишений, обусловленных плохими условиями жизни, включая нехватку продовольствия в семьях, низкий уровень образования родителей, отсутствие доступа к качественному медицинскому обслуживанию, а также нездоровую окружающую обстановку.
The knowledge gained from the activities will enable participating specialists to effectively communicate with Chernobyl-affected populations, address their concerns and information needs and place radiation risks in the context of a broader spectrum of other health risks related to the environment and human behaviour. Полученные на этих мероприятиях знания позволят специалистам эффективно работать с населением затронутых районов, решать их проблемы и распространять среди них информацию и освещать радиационную опасность в контексте более широкого спектра угроз для здоровья, обусловленных внешними условиями и поведением людей.
More vulnerable to the wider effects of environmental degradation, they must also cope with threats to their immediate environment posed by indoor air pollution, dirty water and unimproved sanitation. Будучи более уязвимыми для широких последствий ухудшения состояния окружающей среды, они также вынуждены преодолевать угрозы для своего непосредственного окружения, связанные с загрязнением воздуха в помещениях, грязной водой и плохими санитарно-гигиеническими условиями.
It is with noting that this increase took place within a general environment of tough economic conditions and budget tightening for both the UNECE and its member states. Следует отметить, что это увеличение произошло на фоне общей обстановки, характеризующейся сложными экономическими условиями и сокращением бюджета как для ЕЭК ООН, так и для ее государств-членов.
The Nigerian Association of Chambers of Commerce, Industry, Mines and Agriculture, has linked the collapse of more than 800 companies in Nigeria between 2009 and 2011 to insecurity and the harsh operating business environment in the country. Нигерийская ассоциация торговых, промышленных, горных и сельскохозяйственных палат увязала разорение более чем 800 компаний в Нигерии в период 2009 - 2011 годов с отсутствием безопасности и сложными условиями ведения хозяйственной деятельности в стране.