Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Environment - Условиями"

Примеры: Environment - Условиями
The adoption by many Governments of internal reforms in conjunction with a favourable external environment led to this progress. Это стало возможным благодаря проведению правительствами многих стран внутренних реформ в сочетании с благоприятными внешними условиями.
In 2008, 68.5 per cent of staff reported in the Global Staff Survey that they were satisfied with the work environment. В 2008 году 68,5 процента сотрудников сообщили в ходе общего обследования персонала, что они удовлетворены условиями работы.
Others are inherent to the environment within which the agency operates. Другие вызваны теми условиями, в которых этим органам приходится работать.
Nevertheless, uncertainty around the future regulatory environment for oil commodity exchanges and over-the-counter markets blurs the price outlook. Вместе с тем прогнозирование цен затрудняет неопределенность, связанная с будущими условиями регулирования на нефтяных товарных биржах и внебиржевых рынках.
Another challenge that remains is recruiting staff for duty stations with a complex environment. Еще одним вызовом по-прежнему остается набор персонала для мест службы со сложными условиями.
It is of the highest importance that the Government of Afghanistan corrects the irregularities caused by the harsh environment. Крайне важно, чтобы правительство Афганистана исправило нарушения, вызванные тяжелыми условиями.
Such actions need to be complemented by a regionally and internationally conducive environment. Эти действия должны подкрепляться благоприятствующими региональными и международными условиями.
Respondents indicated that they enjoy a collegial work environment producing quality work and a culture of tolerance and respect. Респонденты указывали, что они довольны условиями коллективного труда, обеспечивающими высокое качество труда и культуру толерантности и уважения.
Policies should tackle not only immediate tasks of crisis management and enterprise support, but also structural problems of business environment. Политика должна быть направлена на решение не только ближайших задач по урегулированию кризиса и поддержке предприятий, но и структурных проблем, связанных с условиями предпринимательской деятельности.
Numerous risk factors determine the occurrence of CST and can be in relation to the child, the families or the local and national environment. Частотность ДСТ определяют многочисленные факторы риска, которые могут быть связаны с ребенком, семьями и местными и национальными условиями.
It is important to take advantage of the current favourable environment to profoundly rethink international approaches to crisis prevention. Важно воспользоваться нынешними благоприятными условиями и основательно пересмотреть международные подходы к предотвращению кризисов.
The links between the MDGs and the political environment can be made even more explicit. Связь между ЦРДТ и политическими условиями может стать все более заметной.
The developing countries now face a deteriorating external environment brought about by the international financial crisis. В настоящее время развивающиеся страны сталкиваются с ухудшающимися внешними условиями, сложившимися в результате международного финансового кризиса.
Our learning needs are inextricably linked with this changing environment. Наши потребности в учебе неразрывно связаны с этими изменяющимися условиями.
Recreational facilities suited to the rural environment are part of life in rural communities. Организуя свою жизнь, сельские общины обеспечивают свой досуг в соответствии с местными условиями.
We are called upon to redouble our efforts to take advantage of that positive environment in the framework of the Commission's work. Мы должны удвоить наши усилия для того, чтобы воспользоваться этими позитивными условиями в рамках работы Комиссии.
First, there are constraints imposed by the operating environment, such as destruction of infrastructure and ongoing fighting. Во-первых, существуют ограничения, налагаемые условиями оказания гуманитарной помощи, такими, как разрушение инфраструктуры и продолжающиеся боевые действия.
He or she will perform individual assessments in the event that individual staff members experience difficulty coping with the mission environment or face other mental-health-related issues. Он/она будет проводить индивидуальные оценки в тех случаях, когда отдельные сотрудники испытывают трудности, связанные с условиями службы в миссии, или другие психологические проблемы.
The uncertain political environment and security conditions necessitated a range of contingencies and special measures. Неопределенность, порожденная политической обстановкой и условиями в плане безопасности, потребовала разработки резервных планов и принятия специальных мер.
The United Nations does not have an adequately secure information environment and this must be urgently addressed. Организация Объединенных Наций не располагает надлежащими условиями для обеспечения информационной защиты, и этот вопрос необходимо в срочном порядке решать.
It is not allowed to let the disabled people work in the labour environment of not enough working conditions. В рабочей обстановке, не обеспеченной вполне условиями труда, не допускают трудиться инвалидов.
Barriers arise from obstacles in the built environment, geographical conditions and social and institutional factors, as well as individual functional limitations. Эти препятствия обусловлены особенностями антропогенной среды, географическими условиями и факторами социального и институционального характера, а также индивидуальными функциональными ограничениями.
There were, however, still challenges concerning the independence and working environment of journalists. Однако до сих пор сохраняются проблемы, связанные с независимостью и условиями работы журналистов.
The basic purpose of adoption is to provide children who lack parental care with a family environment. Основной целью усыновления (удочерения) является обеспечение детей, лишенных родительской заботы, условиями жизни в родной семье.
The issue of women's health is also related to life styles, family norms, and working environment. Проблема женского здоровья также связана с образом жизни, семейными нормами и условиями труда.