The adoption by many Governments of internal reforms in conjunction with a favourable external environment led to this progress. |
Это стало возможным благодаря проведению правительствами многих стран внутренних реформ в сочетании с благоприятными внешними условиями. |
In 2008, 68.5 per cent of staff reported in the Global Staff Survey that they were satisfied with the work environment. |
В 2008 году 68,5 процента сотрудников сообщили в ходе общего обследования персонала, что они удовлетворены условиями работы. |
Others are inherent to the environment within which the agency operates. |
Другие вызваны теми условиями, в которых этим органам приходится работать. |
Nevertheless, uncertainty around the future regulatory environment for oil commodity exchanges and over-the-counter markets blurs the price outlook. |
Вместе с тем прогнозирование цен затрудняет неопределенность, связанная с будущими условиями регулирования на нефтяных товарных биржах и внебиржевых рынках. |
Another challenge that remains is recruiting staff for duty stations with a complex environment. |
Еще одним вызовом по-прежнему остается набор персонала для мест службы со сложными условиями. |
It is of the highest importance that the Government of Afghanistan corrects the irregularities caused by the harsh environment. |
Крайне важно, чтобы правительство Афганистана исправило нарушения, вызванные тяжелыми условиями. |
Such actions need to be complemented by a regionally and internationally conducive environment. |
Эти действия должны подкрепляться благоприятствующими региональными и международными условиями. |
Respondents indicated that they enjoy a collegial work environment producing quality work and a culture of tolerance and respect. |
Респонденты указывали, что они довольны условиями коллективного труда, обеспечивающими высокое качество труда и культуру толерантности и уважения. |
Policies should tackle not only immediate tasks of crisis management and enterprise support, but also structural problems of business environment. |
Политика должна быть направлена на решение не только ближайших задач по урегулированию кризиса и поддержке предприятий, но и структурных проблем, связанных с условиями предпринимательской деятельности. |
Numerous risk factors determine the occurrence of CST and can be in relation to the child, the families or the local and national environment. |
Частотность ДСТ определяют многочисленные факторы риска, которые могут быть связаны с ребенком, семьями и местными и национальными условиями. |
It is important to take advantage of the current favourable environment to profoundly rethink international approaches to crisis prevention. |
Важно воспользоваться нынешними благоприятными условиями и основательно пересмотреть международные подходы к предотвращению кризисов. |
The links between the MDGs and the political environment can be made even more explicit. |
Связь между ЦРДТ и политическими условиями может стать все более заметной. |
The developing countries now face a deteriorating external environment brought about by the international financial crisis. |
В настоящее время развивающиеся страны сталкиваются с ухудшающимися внешними условиями, сложившимися в результате международного финансового кризиса. |
Our learning needs are inextricably linked with this changing environment. |
Наши потребности в учебе неразрывно связаны с этими изменяющимися условиями. |
Recreational facilities suited to the rural environment are part of life in rural communities. |
Организуя свою жизнь, сельские общины обеспечивают свой досуг в соответствии с местными условиями. |
We are called upon to redouble our efforts to take advantage of that positive environment in the framework of the Commission's work. |
Мы должны удвоить наши усилия для того, чтобы воспользоваться этими позитивными условиями в рамках работы Комиссии. |
First, there are constraints imposed by the operating environment, such as destruction of infrastructure and ongoing fighting. |
Во-первых, существуют ограничения, налагаемые условиями оказания гуманитарной помощи, такими, как разрушение инфраструктуры и продолжающиеся боевые действия. |
He or she will perform individual assessments in the event that individual staff members experience difficulty coping with the mission environment or face other mental-health-related issues. |
Он/она будет проводить индивидуальные оценки в тех случаях, когда отдельные сотрудники испытывают трудности, связанные с условиями службы в миссии, или другие психологические проблемы. |
The uncertain political environment and security conditions necessitated a range of contingencies and special measures. |
Неопределенность, порожденная политической обстановкой и условиями в плане безопасности, потребовала разработки резервных планов и принятия специальных мер. |
The United Nations does not have an adequately secure information environment and this must be urgently addressed. |
Организация Объединенных Наций не располагает надлежащими условиями для обеспечения информационной защиты, и этот вопрос необходимо в срочном порядке решать. |
It is not allowed to let the disabled people work in the labour environment of not enough working conditions. |
В рабочей обстановке, не обеспеченной вполне условиями труда, не допускают трудиться инвалидов. |
Barriers arise from obstacles in the built environment, geographical conditions and social and institutional factors, as well as individual functional limitations. |
Эти препятствия обусловлены особенностями антропогенной среды, географическими условиями и факторами социального и институционального характера, а также индивидуальными функциональными ограничениями. |
There were, however, still challenges concerning the independence and working environment of journalists. |
Однако до сих пор сохраняются проблемы, связанные с независимостью и условиями работы журналистов. |
The basic purpose of adoption is to provide children who lack parental care with a family environment. |
Основной целью усыновления (удочерения) является обеспечение детей, лишенных родительской заботы, условиями жизни в родной семье. |
The issue of women's health is also related to life styles, family norms, and working environment. |
Проблема женского здоровья также связана с образом жизни, семейными нормами и условиями труда. |