Since development is also strongly conditioned by the external environment, it is also necessary to address global demand conditions, terms of trade, the stability of the international monetary and financial system and the adequacy of external financing. |
Поскольку развитие во многом зависит и от внешних условий, также необходимо решить вопросы, связанные с мировой конъюнктурой спроса, условиями торговли, стабильностью международной валютно-финансовой системы и обеспечением адекватности внешнего финансирования. |
It is important to recognize that, although the basic problems of land and water management have many similarities around the world, local variations in the physical environment and economic and social conditions require that technological and managerial solutions be adapted to local conditions. |
Важно учитывать, что, хотя основные проблемы земле- и водопользования во многом сходны во всех районах мира, местная специфика природной окружающей среды и социально - экономического положения диктует необходимость приведения технических и управленческих решений в соответствие с местными условиями. |
Thus, irrespective of changes to the pay and benefits resulting from the present review, the job classification system will need to be brought into line with current changes in the nature of work and the modern working environment. |
Таким образом, независимо от тех изменений в системе вознаграждения, пособий и льгот, которые могут произойти в связи с проведением настоящего обзора, система классификации должностей должна быть приведена в соответствие с произошедшими изменениями в характере работы и нынешними условиями работы. |
Improvement of the existing transit transport environment, development of alternative transit routes, and harmonization of the transit and transport legal and normative base appropriate to Kazakhstan and other countries in Central Asia were three basic needs for a healthy transit transport system in the region. |
Тремя основными условиями для создания в регионе отлаженной транзитно-транспортной системы являются улучшение условий проведения операций по транзитным перевозкам, установление альтернативных транзитных путей и согласование правовой и нормативной основы в области транзитных перевозок и транспорта с учетом особенностей Казахстана и других стран Центральной Азии. |
In particular, UNCTAD should promote the international dialogue among development actors for the purpose of assessing the challenges and opportunities for enterprise development arising from the emerging new economic conditions, including the post-Uruguay Round environment. |
В частности, ЮНКТАД следует содействовать международному диалогу между действующими лицами процесса развития в целях оценки проблем и возможностей в области развития предприятий, возникающих в связи с формирующимися новыми экономическими условиями, включая условия "постуругвайской эпохи". |
The Registry at ICTR knows of no reason why such an agreement cannot be reached, given the Registry's manifest determination to provide the Office of the Prosecutor with as responsive and efficient a support service as is possible within the limitations of the Tribunal's work environment. |
Секретариат МУТР не видит ни одной причины, которая помешала бы достичь такой договоренности, учитывая, что Секретариат неизменно стремится оказывать Канцелярии Обвинителя, как можно более быстро и эффективно, вспомогательные услуги в пределах возможностей, обеспечиваемых условиями работы Трибунала. |
As illustrated by the experience in the United States, a sustained and strong rate of economic growth is the most conductive environment for budget consolidation; but in Western Europe this also requires a better balance between domestic and external growth forces. |
Как показывает опыт Соединенных Штатов Америки, самыми благоприятными условиями для оздоровления бюджета являются устойчивые и высокие темпы экономического роста; однако в Западной Европе для этого также требуется улучшить соотношение между внутренними и внешними факторами роста. |
For example, notwithstanding the progress to date, UNAMID continues to face challenges related to the harsh physical environment, long logistics and communications lines, and the large geographical area covered by the operation. |
Например, несмотря на достигнутый к настоящему времени прогресс, ЮНАМИД продолжает испытывать проблемы, связанные с тяжелыми природными условиями, большой протяженностью подвозных путей и линий сообщения и большой площадью географического района, покрываемого операцией. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the per person cost of disarmament, demobilization and reintegration support at UNAMID was higher than in other peacekeeping missions owing to the high transportation costs necessitated by the specific environment in Darfur. |
В ответ на просьбу Комитета он был информирован о том, что в ЮНАМИД расходы на разоружение, демобилизацию и реинтеграцию из расчета на человека выше, чем в других миссиях по поддержанию мира по причине высоких транспортных расходов, связанных с особыми условиями в Дарфуре. |
The State party refers to a study conducted in 2005 by the International Organization for Migration on "Haitian Migrants in the Bahamas" and that this has been instrumental to address issues and concerns arising from the domestic socio-economic environment in the Bahamas (para. 92). |
Государство-участник ссылается на исследование Международной организации по миграции о мигрантах из Гаити на Багамских Островах за 2005 год и отмечает, что оно помогло решить вопросы и проблемы, возникающие в связи с внутренними социально-экономическими условиями (пункт 92). |
UNFPA therefore seeks to ensure that the capacity of staff to manage and deliver effective support to programmes in country offices matches the complexity of the country context, and supports the requirements of the new aid environment and the implementation of the triennial comprehensive policy review. |
В силу этого ЮНФПА стремится обеспечить, чтобы возможности сотрудников в вопросах управления оказанием эффективной поддержки программ в страновых отделениях соответствовали уровню сложности страновых условий, и содействует удовлетворению потребностей, возникших в связи с новыми условиями предоставления помощи и проведением трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
These include its size (with 52 staff members, it is the largest Division of the Department of Political Affairs), the inherent time pressures of the Division's work environment, and the lack of a shared location for its three branches. |
К ним относятся его размеры (имея 52 сотрудника, он является самым крупным отделом в Департаменте по политическим вопросам), неизменный фактор давления времени, объясняющийся условиями работы Отдела, и то, что его три сектора размещены не вместе. |
Rationalized by a historically entrenched division in the labour markets from which the staff are recruited, it is at odds with a more technology-driven environment which has blurred the relationship between mid-level Professional and higher support functions and those of staff in the General Service and related categories. |
Объяснявшаяся исторически укоренившимся разделением на рынках труда, которые поставляют персонал, она находится в противоречии с условиями, в большей мере движимыми технологией, которые стерли взаимосвязь между должностями специалистов среднего уровня и более высокими вспомогательными должностями и функциями категории общего обслуживания и смежных категорий. |
Since then, the Constitution has been subject to several amendments, particularly, in 1984 and 2004. On 15 July 2003, a Committee was established to review the Constitution and the laws of the country to keep abreast of the changing environment. |
С тех пор в Конституцию был внесен ряд поправок, в частности в 1984 и 2004 годах. 15 июля 2003 года был создан комитет по пересмотру Конституции и законов страны, с тем чтобы привести их в соответствие с меняющимися условиями. |
The Committee is concerned at the living conditions of Amerindian children with regard to the full enjoyment of all rights enshrined in the Convention, especially the degradation of their natural environment and the fact that they are not taught in their own languages. |
Комитет озабочен условиями жизни детей американо-индейского происхождения с точки зрения их полного пользования всеми правами, содержащимися в Конвенции, особенно в связи с разрушением их природной среды и тем фактом, что они не имеют возможности обучаться на своих языках. |
Even when customs automation will remain a key enabler in the implementation of trade facilitation reforms, the trend is to look beyond the customs environment to the operational strategies and capacities of all supply chain operators. |
Даже в тех случаях, когда автоматизация таможенных служб остается ключевым фактором, облегчающим проведение реформ в сфере упрощения процедур торговли, прослеживается тенденция не ограничиваться лишь условиями работы таможенных служб, а обращать внимание на операционные стратегии и возможности всех операторов, действующих в производственно-сбытовой цепочке. |
This program is like an internship in which the student teacher in an early stage visits the interior in order to get acquainted with the people, the environment, the culture and the tradition of the local people. |
Эта программа является своего рода стажировкой, в ходе которой будущий преподаватель посещает на начальной стадии своего обучения внутренние районы, чтобы познакомиться с людьми, а также ознакомиться с условиями жизни, культурой и традициями местного населения. |
Risk factors linked to the environment include the lack of understanding and respect for human rights (women and children in particular), dependency on international tourism as income source, the high number of vulnerable children and consumerism. |
К факторам риска, связанным с внешними условиями, относятся недостаточное понимание и уважение прав человека (особенно прав женщин и детей), зависимость от международного туризма как источника дохода, большое число детей, находящихся в уязвимом положении, и консюмеризм. |
Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. |
Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
The regulations are formulated in such a way that all the factors in the working environment that may entail risk to the health of the foetus give grounds for relocation. |
Эти правила предусматривают, что основанием для перевода на другую работу служат все факторы, связанные с условиями труда, которые могут представлять угрозу для здоровья плода. |
The UNDG approach and response to the changing aid environment recognizes country specificity and the need to adapt of approaches and instruments to the local aid and development finance context. |
Подход и ответ ГООНВР на изменения условий оказания помощи учитывают специфические особенности каждой страны и необходимость сообразовывать методы и средства с местными условиями оказания помощи и финансовым контекстом развития. |
A warmer environment could facilitate the spread of malaria, infectious diseases caused by flooding and drought and respiratory illnesses, such as asthma and bronchitis, resulting from poor air quality and, in general, could increase weather-related mortality. |
Повышение температуры окружающей среды может способствовать распространению малярии, инфекционных болезней, вызванных наводнениями и засухой, а также таких респираторных заболеваний, как астма и бронхит, вызванных плохим качеством воздуха, и может в целом привести к росту смертности, связанной с погодными условиями. |
The draft policy addresses five priority areas: immediate protection, surveillance of immediate surroundings, improved surveillance of the local tactical environment, improved regional surveillance and information management. |
В проекте директивы рассматривается пять приоритетных областей: обеспечение непосредственной охраны, наблюдение за обстановкой в непосредственной близости от расположения миссии, усиленное наблюдение за местными тактическими условиями работы, усиленное наблюдение за обстановкой в регионе и управление информацией. |
The proposed establishment of the National Officer post responds to a need for good knowledge of the local business conditions and environment, fluency in the local language, and a good understanding of local policies and regulations. |
Новый сотрудник, должность которого предлагается создать, должен быть хорошо знаком с особенностями и условиями местной предпринимательской деятельности, свободно говорить на местном языке и хорошо разбираться в местных законах и правилах. |
The functions of these representatives include representing the workers collectively on the Occupational Health and Safety Committee, promoting health and safety at work and monitoring the working conditions and environment; the Act grants them the necessary powers and safeguards to discharge their functions effectively. |
В функции этих делегатов входят представительство трудящихся в комитете по вопросам безопасности и гигиены труда, содействие обеспечению безопасности и гигиены труда и контроль за условиями труда и производственной средой; для эффективного выполнения ими своих функций Закон наделяет делегатов необходимыми полномочиями и предоставляет им все соответствующие гарантии. |