There is a need for improved guidance on how to balance demands on the results-based management system to meet internal UNDP needs with those imposed by the wider environment within which UNDP operates at the programmatic level. |
В этой связи надо разработать более четкие руководящие положения относительно обеспечения сбалансированного подхода к удовлетворению - в рамках системы управления, основанного на конкретных результатах, - внутренних потребностей ПРООН и потребностей, обусловленных общими условиями деятельности ПРООН на уровне разработки/осуществлении программ. |
The causes of poverty must also be tackled in the context of sectoral strategies, such as strategies for the environment, food security, health, education, population, immigration, housing, development of human resources, rural development, drinking water and sanitation. |
Необходимо также уделить самое пристальное внимание необходимости устранения причин нищеты в контексте таких секторальных стратегий, как стратегии в области окружающей среды, продовольственной безопасности, здравоохранения, образования, народонаселения, иммиграции, жилья, развития людских ресурсов, сельского развития, обеспечения питьевой водой и санитарными условиями. |
Also requests the Secretary-General to strengthen programmes to promote health in hardship posts, including through psychological support and disease awareness, with a view to promoting productivity and a better work environment; |
просит также Генерального секретаря укреплять программы по профилактике здоровья сотрудников, работающих в местах службы с трудными условиями, в том числе посредством оказания психологической помощи и информирования о болезнях, в целях повышения производительности и улучшения условий работы; |
Many pressing issues remain unresolved in the areas of population, resources and environment, and socio-economic development has yet to be brought into harmony with the nation's population, resource and environmental conditions. |
До сих пор не решены многие насущные проблемы в областях народонаселения, ресурсов и окружающей среды, а социально-экономическое развитие пока не приведено в соответствие с национальными условиями с точки зрения народонаселения, обеспеченности ресурсами и состояния окружающей среды. |
That would ensure a flexible force with its own air mobility, which could, at short notice, be bolstered to meet unexpected circumstances - a force familiar with the environment and the tasks with proven command and control. |
Эти силы будут знакомы с местными условиями, и перед ними будут поставлены задачи, при выполнении которых ими будут руководить опытные командиры. |
(b) The existence of actual circumstances or situations which detract from the situation of women and although protected by law are the product of the environment, tradition or individual or collective idiosyncrasies; |
Ь) существование обстоятельств или фактических ситуаций, при которых женщина оказывается в ущемленном положении и которые, даже будучи обоснованными с правовой точки зрения, обусловлены сложившимися условиями, пережитками либо индивидуальными или коллективными особенностями; |
Since December 2001, Structured Living Environment houses have been operational at each regional facility to accommodate minimum and medium-security women with mental health problems requiring more intensive intervention. |
С декабря 2001 года на каждом региональном объекте функционируют дома со структурированными условиями проживания, предназначенные для женщин, подлежащих заключению в заведениях менее строгого и общего режима, у которых имеются проблемы с психическим здоровьем и которые нуждаются в более интенсивном уходе. |
(b) Genetically modified organisms, which are known or suspected to be dangerous to humans, animals or the environment, shall be transported in accordance with conditions specified by the competent authority of the country of origin; |
Ь) генетически измененные организмы, о которых известно или имеются основания предполагать, что они являются опасными для людей, животных или окружающей среды, перевозятся в соответствии с условиями, установленными компетентным органом страны отправления; |
Some important health outcomes are associated with the environment, weather and climate: temperature-related morbidity and mortality, the health effects of extreme weather events, air-pollution-related health effects, water- and food-related diseases and vector-borne diseases. |
Состояние здоровья связано с целым рядом экологических, погодных и климатических факторов, включая заболеваемость и смертность, связанные с температурными условиями, последствия для здоровья, связанные с экстремальными погодными явлениями и загрязнением воздуха, заболевания, обусловленные качеством воды и пищи, и трансмиссивные болезни. |
Environment, culture, place promotion, public space policy and high- standard residential areas have become "new" factors that cities market in their competition strategies. |
Окружающая среда, культура, развитие городских пространств, политика расширения городских пространств для общественного пользования и жилые районы с высококачественными условиями жизни стали "новыми" факторами, которые города используют в своих стратегиях конкуренции. |
A technical support unit with 3 positions for capacity building for the first Work Programme of IPBES, co-located with the Norwegian Environment Agency in Trondheim, Norway |
Размещение группы технической поддержки в составе З штатных единиц на базе Норвежского агентства по охране окружающей среды в Тронхейме в качестве самостоятельного подразделения, работающего в соответствии с приоритетами и условиями, согласованными Пленумом |
The participants were welcomed and addressed by Ms. Marie-Claude Dupuis, Head of the Industrial Environment Service of the Ministry of National and Regional Development and the Environment. |
З. Со словами приветствия к участникам обратилась г-жа Мари-Клод Дюпюи, начальник Службы контроля за условиями на производстве Министерства национального и регионального развития и окружающей среды. |