One aspect of this is enlargement of the membership of the Security Council, allowing different geographic regions to participate in management of the international system, achieve justice, fairness and transparency and end the politics of hegemony. |
Одна из сторон этой проблемы - это расширение состава Совета Безопасности таким образом, чтобы дать различным географическим регионам возможность участвовать в руководстве международной системой, обеспечить справедливость, честность и прозрачность и положить конец гегемонистской политике. |
We support the enlargement of the permanent and non-permanent member categories of the Security Council in order to ensure the inclusion of developing countries from the regions of Africa, Asia, and Latin America and the Caribbean. |
Мы выступаем за расширение категорий постоянных и непостоянных членов Совета Безопасности таким образом, чтобы в его состав вошли развивающиеся страны Африки, Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The enlargement of the European Union should not be seen as a threat to ECE, but as a challenge, an opportunity for partnerships and a possibility of gains for the region's environment. |
Расширение Европейского союза должно рассматриваться не в качестве угрозы ЕЭК, а в качестве вызова - возможности наладить партнерские связи и предпосылки для создания выгод для окружающей среды региона. |
The enlargement will also bring about new dynamics in European integration, such as cross-border cooperation with new neighbours through the creation of a "neighbourhood programme" in the context of "The Wider Europe" initiative to be launched by the European Commission in 2004. |
Это расширение придаст также новый импульс европейской интеграции, например трансграничному сотрудничеству с новыми соседями путем создания "программы соседства" в контексте инициативы "Расширение Европы", к реализации которой Европейская комиссия приступит в 2004 году. |
While the enlargement of the European Union will result in loss of some controls at borders, nothing would prevent a State from enforcing a radiological control, even though economic controls may be reduced. |
Хотя расширение Европейского союза и приведет к исчезновению некоторых пунктов контроля на границах, государствам ничто не мешает осуществлять радиологический контроль, несмотря на вероятное сокращение возможностей экономического контроля. |
Welcoming the enlargement of the European Union, and noting their mutual readiness to build closer relations and develop cooperation on the basis of European norms and standards, |
Приветствуя расширение Европейского союза и отмечая взаимную готовность к сближению и развитию сотрудничества на основе европейских норм и стандартов, |
We believe that reform of the Council should include the enlargement of its membership - both in the permanent and the non-permanent member categories - as well as a thorough examination of its working methods and decision-making process. |
Мы считаем, что реформа Совета должна предусматривать расширение его членского состава как в категории постоянных, так и непостоянных членов, а также проведение тщательного обзора методов его работы и процесса принятия решений. |
Solomon Islands hopes also that the working methods of the Security Council and the proposed enlargement of the Council will be given equal attention, considering that the Council is the principal organ charged with the responsibility of maintaining international peace. |
Соломоновы Острова надеются также, что методы работы Совета Безопасности и предложенное расширение Совета встретят равное внимание с учетом того, что Совет является главным органом, на который возложена ответственность за поддержание международного мира. |
With regard to an increase in the number of Commission members, the Rio Group believed that any enlargement should guarantee that the Commission would continue to be representative of all juridical and economic regimes and systems, while maintaining its efficiency. |
Что касается расширения членского состава Комиссии, то, по мнению Группы «Рио», всякое расширение должно гарантировать, что Комиссия будет и впредь представлять все правовые и экономические нормы и системы, сохраняя при этом свою эффективность. |
The ones that we discuss today are the same as we discussed then: enlargement in both categories of Council membership, enlargement only in the category of non-permanent members, and some sort of intermediary solution. |
Вопросы, обсуждаемые нами сегодня, - это те же самые вопросы, которые мы обсуждали тогда: расширение в обеих категориях членов Совета, расширение только в категории непостоянных членов и некий промежуточный вариант. |
IT enlargement (part 2) of the EGR at Eurostat and at 27 NSIs |
Расширение ИТ (часть 2) РЕГ в Евростате и 27 НСИ |
She also met the EU Commissioner in charge of enlargement and her office maintains close links with the institutions of the European Union, as they continue to demonstrate a strong interest and a consistent support for the work of the ICTY. |
Она также встретилась с Комиссаром ЕС, ответственным за расширение Союза, и ее Канцелярия поддерживает тесные связи с учреждениями Европейского союза, которые продолжают демонстрировать значительный интерес к работе МТБЮ и оказывать ей постоянную поддержку. |
Participants also expected that enlargement to would bring increased investment, especially in the services sector, thanks to increased funding from the EU, as well as but also the unification of rules and a safer business climate. |
Кроме того, по мнению участников, расширение ЕС приведет к росту объема инвестиций, особенно в секторе услуг, благодаря увеличению финансирования со стороны ЕС, а также к унификации правил и созданию более безопасного делового климата. |
We are, moreover, of the opinion that enlargement should not mean that the right of veto should be extended to other countries, because this would complicate the decision-making process within the Council and would hinder its ability to take action. |
Более того, мы считаем, что такое расширение не должно привести к распространению права вето на другие страны, поскольку это осложнит процесс принятия решений в Совете и подорвет его способность к действию. |
The only way left that has not been tried earlier is through an enlargement, particularly of the permanent membership, of the Security Council and the transformation of its working methods. |
Единственный путь, который еще не использовался, - это расширение членского состава Совета Безопасности, в частности, в категории его постоянных членов, а также изменение методов его работы. |
In reference to the non-permanent category, we support enlargement that would ensure maintenance of the balance between the permanent and non-permanent members as well as the equitable distribution of seats among the regional groups. |
В том что касается категории непостоянных членов, мы выступаем за такое расширение, которое гарантировало бы сохранение равновесия между постоянными и непостоянными членами и справедливое распределение мест среди региональных групп. |
Indeed, in both the explanatory memorandum and the remarks made by many of the speakers from the S-5, the point was made that the working methods concern everyone, whereas the enlargement concerns only a few. |
По сути, как в объяснительном меморандуме, так и в замечаниях многих ораторов, выступивших от «малой пятерки», было подчеркнуто, что методы работы касаются всех, в то время как расширение членского состава касается лишь немногих. |
To adopt a resolution that would define the general framework of Council enlargement, even without specifying some of the elements involved or including textual amendments to the Charter, would represent a decision with specific effects on the eventual nature of the reform and enlargement of the Council. |
Принятие резолюции, которая будет определять общие рамки расширения состава Совета, даже без конкретизации деталей и включения текстуальных поправок к Уставу, явится решением, которое окажет особое воздействие на возможный характер реформы и расширение состава Совета. |
The enlargement of the membership of the Council to 41 countries and the prospect of further enlargement to include all European countries had significantly extended the Council's geographic scope and endowed it with a pan-European dimension. |
Расширение членского состава Совета, в который в настоящее время входит 41 страна, и перспектива его дальнейшего расширения для включения всех европейских стран существенно расширили географическую сферу Совета и придали его деятельности поистине общеевропейский размах. |
Finally, the issue of enlargement remains sensitive for a few countries that are still not fully persuaded of the utility of a new expansion of the Conference, and which point out that the previous enlargement did not increase its effectiveness. |
Наконец, проблема расширения по-прежнему носит деликатный характер для ряда стран, которые все еще не вполне убеждены в полезности нового расширения Конференции и которые указывают, что предыдущее расширение не повысило эффективность ее функционирования. |
This enlargement will be the most significant as to its scope and diversity in the history of the European Union and will bring new opportunities for enhancing the economic cooperation and integration in the UNECE region and beyond. |
Это расширение будет самым значительным в истории Европейского союза по масштабам и с точки зрения разнообразия присоединяющихся стран и создаст новые возможности для усиления экономического сотрудничества и интеграции в регионе ЕЭК ООН и за его пределами. |
Since, the enlargement from 35 to 136 countries of the World Trade Organization, and the new approach to technical harmonization adopted for building the European Economic Area, have strengthened still more the activities and expectations. |
С тех пор, расширение с 35 до 136 стран Всемирной торговой организации, которая контролирует это соглашение, а также новый подход в области технической гармонизации, принятый для создания Европейского Экономического Пространства, еще больше укрепили как проводимые работы, так и ожидания в этой области. |
The Council's reform, and its enlargement in particular, should be seen, however, not as a mere mathematical exercise, but as an ongoing and gradual process to include, within reasonable parameters, the elements of balance, rationalization, effectiveness and legitimacy. |
Однако реформу Совета Безопасности, и в частности его расширение, следует рассматривать не как чисто математический расчет, а скорее как поэтапный, последовательный процесс, который должен включать, в разумных пределах, такие меры, как обеспечение сбалансированности, рационализацию, повышение эффективности и легитимности. |
The redesign in 2007, rather than in 2004, was due to the fact that 2007 saw the first enlargement of the eurozone: the entry of Slovenia. |
Новый дизайн введён в 2007 году, а не в 2004, что было связано с тем, что в 2007 году произошло первое расширение еврозоны: в неё вступила Словения. |
The modernization included a reconfiguration of the terminal on 2 levels, a restructuring of the baggage handling area and arrivals area, as well as a reconfiguration and enlargement of the waiting rooms. |
Проект включал в себя перестройку двух уровней пассажирского терминала, реконструкцию залов выдачи багажа и зоны прибытия пассажиров, а также реорганизацию и расширение зоны ожидания вылета. |