In 2006 the width of the runway was enlarged to 45m and finally in July 2010 the renovation and enlargement of the terminal building was completed. |
В 2006 году ширина взлётно-посадочной полосы была увеличена до 45 м., и наконец в июле 2010 года была завершена реконструкция и расширение здания терминала. |
If Nato says "Yes" to the Baltics, it must make both Moscow and the Baltic three understand that enlargement is meant to increase stability along Russia's western border, not threaten Russia. |
Если НАТО скажет балтийским государствам «Да», оно должно дать понять как Москве, так и трём странам Балтии, что расширение направлено на то, чтобы укрепить стабильность на западной границе России, а не на то, чтобы угрожать России. |
Any sober appraisal of what has actually happened since expansion would put the problems in perspective: when enlargement was agreed, the combined size of the ten new members' economies roughly equaled that of the Netherlands. |
Любая трезвая оценка того, что произошло на самом деле с начала расширения, заставила бы посмотреть на проблемы с перспективной точки зрения: когда расширение было согласовано, общий размер экономик десяти новых членов приблизительно равнялся экономике Нидерландов. |
The defeat of the EU's Constitutional Treaty in referendums in France and the Netherlands has, it seems, given rise to a new consensus that further enlargement of the Union should be slowed down, or even stopped. |
Провал Конституционного соглашения ЕС на референдумах во Франции и Нидерландах, кажется, привел к новому консенсусу на предмет того, что дальнейшее расширение Союза нужно замедлить или даже остановить. |
NATO enlargement may have rendered the treaty's detailed provisions obsolete, but its underlying approach - a transparent inspections regime that enforces limitations on the overall quantity and, crucially, the regional concentrations of ground forces - remains applicable today. |
Расширение НАТО, возможно, и сделало многие детальные положения договора устаревшими, но его базовый подход - прозрачный режим инспекций, вводящий ограничения на общее количество и, самое главное, региональную концентрацию наземных сил - остается и сегодня в силе. |
It was agreed that for the time being the member States would concentrate on efforts to consolidate the Initiative and to improve its efficiency and therefore an enlargement of the CEI appeared premature. |
Было согласовано, что в настоящий момент государства-члены сосредоточат свое внимание на усилиях по консолидации Инициативы и повышению ее эффективности и что поэтому расширение ЦЕИ, как представляется, является преждевременным. |
The emergence, consolidation and/or enlargement of regional and economic blocs, coupled with the further liberalization of international trade in goods and services will have direct impact on development prospects in all ESCWA member States, individually and collectively. |
Формирование, укрепление и/или расширение региональных и экономических блоков в сочетании с дальнейшей либерализацией международной торговли товарами и услугами будут самым непосредственным образом влиять на перспективы развития всех государств - членов ЭСКЗА - каждого в отдельности и вместе взятых. |
Suffice it for me to say today that we believe that the Council should be enlarged and that this enlargement should be carried out in a way that enhances its effectiveness. |
Достаточно сегодня сказать, что мы считаем, что Совет должен быть расширен и что это расширение следует осуществить таким образом, чтобы повысить его эффективность. |
The enlargement of the Disarmament Conference is urgently required, keeping in mind the need for a strengthening of the negotiation of international legal instruments, as well as their observance by an increasing number of States. |
Требуется безотлагательно провести расширение Конференции по разоружению, принимая во внимание необходимость активизировать переговоры по международным правовым актам, а также их соблюдение все более растущим числом государств. |
We believe that any enlargement must take into consideration equitable geographical representation as well as the need to increase the transparency of its work and - I repeat - its accountability to the wider membership. |
Мы считаем, что то или иное расширение должно опираться на справедливое географическое представительство, а также на необходимость повышения транспарентной работы этого органа и, я повторяю, его подотчетности перед широким кругом государств-членов. |
Wage inflexibility, combined with the substitution effect exerted on the great majority of West European workers implies that eastern enlargement will cause a net loss of jobs in Western Europe, if the labor market remains as inflexible as it now is. |
Негибкость заработной платы вкупе с эффектом замещения, оказывающим давление на большую часть западноевропейских рабочих, означает, что расширение на восток приведет к потере рабочих мест в Западной Европе, если трудовой рынок останется столь же негибким, как и сегодня. |
To be sure, eastern enlargement is leading to an increase in West European exports, because more markets have been opened in which western firms can sell their products. |
Безусловно, расширение на восток ведет к увеличению западноевропейского экспорта, поскольку было открыто большее количество рынков, на которых западные фирмы могут продавать свои товары. |
The new responsibilities and importance assumed by the Council would justify, in our view, some form of enlargement to reflect the new level of membership of the United Nations. |
Эти новые обязанности и роль, которую выполняет Совет, оправдывали бы, по нашему мнению, определенное расширение Совета, с тем чтобы учесть новый уровень членства в Организации Объединенных Наций. |
In this context, concerted efforts will have to be made to broaden the donor base and involve new partners who are in a position to contribute to the enlargement of CERF. |
В этом контексте необходимо будет предпринять согласованные усилия, нацеленные на расширение базы доноров и вовлечение новых партнеров, которые в состоянии способствовать расширению ЦЧОФ. |
Preventive and responsive human rights field operations have undergone considerable enlargement during the past 12 months, giving the United Nations human rights programme a new dimension. |
За прошедшие 12 месяцев произошло значительное расширение масштабов превентивных и ответных действий в рамках полевых операций по правам человека, благодаря чему программа Организации Объединенных Наций по правам человека приобрела новое качество. |
In our view, on the basis of this experience, any future enlargement should take place within the existing categories by preserving as much as possible the present configuration of balance between permanent and non-permanent seats. |
С нашей точки зрения, если исходить из накопленного опыта, то любое будущее расширение численного состава должно проводиться в рамках существующих категорий на основе сохранения в максимально возможной степени нынешнего соотношения между постоянными и непостоянными членами. |
Furthermore, a simple enlargement of the Council by a few seats without appropriate changes in its working methods or procedures will not constitute a lasting solution to the reform question. |
Кроме того, простое расширение состава Совета на несколько мест без соответствующих изменений в методах его работы и процедурах не обеспечит надежного решения вопроса о реформе. |
However, any enlargement must be based on the principle of equitable geographic distribution, taking into account the interests of the various regional groups, with a view to correcting existing imbalances in the proportionality of representation in the Committee. |
Однако любое расширение состава должно основываться на принципе справедливого географического распределения с учетом интересов различных региональных групп, с тем чтобы скорректировать существующее несоответствие в пропорциональном представительстве в Комитете. |
The enlargement of the membership of the Council, which is a principal organ of the United Nations, acting in accordance with Charter provisions on behalf of all Member States, would considerably enhance the credibility and legitimacy of its decisions. |
Расширение членского состава Совета, который является основным органом Организации Объединенных Наций и действует в соответствии с положениями Устава от имени всех государств-членов, значительно повысило бы доверие к нему и законность его решений. |
The Committee had agreed with the proposal of its Chairman that its membership should be enlarged by not more than eight Member States, and that its enlargement should be regionally balanced and based on proposals of the various interested regional groups. |
Комитет согласился с предложением своего Председателя увеличить количество государств-членов не более, чем на восемь государств, а также с тем, что это расширение членского состава должно быть сбалансировано с региональной точки зрения и согласовано с предложениями различных заинтересованных региональных групп. |
Any enlargement there may be that admits new permanent members should not diminish the ability of other States in the different regions to secure representation in the Council as non-permanent members. |
Любое возможное расширение, предусматривающее появление новых постоянных членов, не должно уменьшить возможности других государств различных регионов быть представленными в Совете в качестве непостоянных членов. |
The Council authorized the enlargement of UNPROFOR's mandate and strength to enable it to perform immigration and customs functions on the international borders of Croatia, and resolutely condemned the abuses committed against the civilian population, particularly on ethnic grounds. |
Совет санкционировал расширение мандата СООНО и увеличение их численности, с тем чтобы предоставить им возможность выполнять иммиграционные и таможенные функции на международных границах Хорватии и решительно осудил надругательства, совершаемые над гражданским населением, особенно те, которые совершаются на этнической основе. |
The MINURSO administration agreed to follow up with the United Nations Headquarters for approval on the enlargement of the local procurement area to include procurement resources of other missions. |
Администрация МООНРЗС согласилась предпринять последующие шаги для получения согласия Центральных учреждений Организации Объединенных Наций на расширение района местных закупок с целью включения закупочных ресурсов других миссий. |
It was also felt that while enlargement would bring new energy to EU institutions; it would also present a big challenge, due to the different bureaucratic and cultural traditions of the ten acceding countries. |
Было также отмечено, что, хотя расширение придаст новый импульс деятельности учреждений ЕС, оно в то же время создает серьезные вызовы вследствие различий в бюрократических и культурных традициях 10 присоединяющихся стран. |
The enlargement of the EU on 1 May 2004 had taken place under Ireland's presidency and the event had been marked by a day of welcomes in Dublin. |
Расширение ЕС 1 мая 2004 года произошло под председательством Ирландии, и это событие было отмечено проведением в Дублине дня приветствия. |