| Although the countries of South-East Europe and the Commonwealth of Independent States are beyond the scope of the current enlargement, it represents a significant step towards the reunification of Europe that began after World War II. | Хотя нынешнее расширение и не затронуло страны Юго-Восточной Европы и Содружество Независимых Государств, оно стало важным шагом на пути объединения Европы, начавшегося после второй мировой войны. |
| Based on identified causality, the landscape changes were grouped into seven types: intensification of agriculture; extensification of agriculture; urbanization - industrialization; enlargement of mining or exhaustion of natural resources; afforestation; deforestation; and other anthropogenic effects. | На основе выявленной обусловленности ландшафтные изменения были разбиты на семь видов: интенсификация сельского хозяйства; экстенсификация сельского хозяйства; урбанизация - индустриализация; расширение масштабов горной добычи или истощение природных ресурсов; облесение; обезлесение; другие антропогенные последствия. |
| To be qualitatively meaningful and politically sustainable, enlargement should encompass both permanent and non-permanent membership categories. | Для того чтобы расширение членского состава Совета было качественно значимым и политически жизнеспособным, необходимо обеспечить увеличение числа как постоянных, так и непостоянных членов. |
| For this small stretch finance was invested into development and enlargement of existing produce volume of the plant as well as in the quality of manufactured product , believes Valeriy Bondarenko, general director of Shikhan JSC . | За этот короткий промежуток времени были инвестированы средства в развитие и расширение существующих производственных мощностей завода, а также в качество производимой продукции , - считает генеральный директор ОАО КПБН Шихан Валерий Бондаренко. |
| Nevertheless, in order to do that, we must bear in mind the fact that the Security Council has been placed as a body under the General Assembly and that its enlargement can in no way compromise that order. | Однако при этом мы должны помнить, что Совет Безопасности является органом, подотчетным Генеральной Ассамблее, и расширение его членского состава никоим образом не должно нарушать эту субординацию. |
| That's the... misshapen enlargement of the bones, is it not? | Это... деформированное увеличение костей, верно? |
| The enlargement of the international community necessarily generated new interests, particularly with respect to those new developing countries, which needed to be taken into account and accommodated as a consequence. | Увеличение международного сообщества с необходимостью породило новые интересы, особенно применительно к новым развивающимся странам, которые теперь необходимо принимать во внимание, а их потребности учитывать. |
| Licenses participants of the financial and capital market as well as certain products, for instance, grants permits for the enlargement of share capital and for change of composition of shareholders etc.; | выдает лицензии для участников рынка финансов и капитала, а также осуществляет лицензирование определенных видов деятельности, например выдает разрешения на увеличение акционерного капитала и изменение состава акционеров и т.д; |
| His delegation was for the enlargement of UNCITRAL's membership in a way that would reflect the increase in the number of the Organization's Members. | Его делегация выступает за такое расширение членского состава ЮНСИТРАЛ, которое позволит отразить увеличение числа членов Организации. |
| The most pronounced changes in Slovakia were represented by a decrease in forest cover of 94,935 ha and that of heterogeneous agricultural areas of 18,451 ha; the enlargement of transitional woodland-scrub areas and urbanized areas were about 13,107 ha and 14,990 ha respectively. | Наиболее ярко выраженные изменения в Словакии состояли в сокращении лесного покрова на 94935 га и сокращении гетерогенных сельскохозяйственных площадей на 18451 га; увеличение площадей с переходной растительностью от леса к кустарнику и урбанизированных площадей составило соответственно порядка 13107 и 14990 га. |
| Non-performing staff members are often accommodated in separate units (for example, in the Division for Economic Cooperation among Developing Countries and Special Programmes) or through enlargement of the office of the head of division, as already noted above. | Необеспечивающие надлежащих результатов сотрудники часто направляются в отдельные подразделения (например, Отдел по экономическому сотрудничеству между развивающимися странами и специальным программам) или трудоустраиваются за счет укрупнения канцелярий глав отделов, как об этом уже говорилось выше. |
| Regrettably, however, we have noticed that in the Working Group's discussions last year there was an increasing tendency to focus on the question of the enlargement and expansion of the Council at the expense of the issue of reforming its methods and procedures. | Однако, к сожалению, мы отмечаем, что в прошлом году в ходе дискуссий в Рабочей группе все в большей степени проявлялась тенденция сосредоточить внимание на вопросе укрупнения и расширения членского состава Совета за счет вопроса о реформе его методов и процедур. |
| British leeriness about giving up the EU rebate in the face of what is perceived as French egoism is equally understandable-despite the fact that this stance harms the enlargement process, which Great Britain otherwise supports. | Нежелание британцев отказаться от возврата Евросоюзом внесенных ими средств, ввиду того, что воспринимается как французский эгоизм, также можно понять, несмотря на тот факт, что такой подход наносит вред процессу укрупнения, который по всем другим направлениям Великобритания поддерживает. |
| Enlargement has produced a Union confident enough to engage more explicitly - and even with elements of hard power - in the Balkans, Afghanistan, and elsewhere. | В результате укрупнения возник Союз, обладающий достаточной уверенностью, чтобы более открыто - и даже с элементами "жесткой силы" - вмешиваться в процессы, происходящие на Балканах, в Афганистане и в других местах. |
| In order to maintain the operation, $30 million per month in cash had been needed for reimbursements before the approval of the enlargement. | В целях продолжения операции ежемесячно необходима была сумма наличными в размере 30 млн. долл. США для возмещения расходов до утверждения укрупнения Сил. |
| Contributions beyond that amount will permit either an enlargement of the scope of the existing programmes or the launching of additional ones to meet other priority needs of recipient countries. | Взносы сверх этой суммы позволят либо расширить рамки существующих программ либо начать осуществление дополнительных программ с целью удовлетворения первоочередных потребностей получающих помощь стран. |
| That will require the enlargement of the internal market, particularly for mass consumer goods, by integrating into it millions of excluded citizens. | Для этого потребуется расширить внутренний рынок, в частности для товаров массового потребления, за счет подключения к нему миллионов граждан, ранее не имевших возможности участвовать в нем. |
| With regard to enlargement of the membership of the Commission, his delegation believed that 60 was the optimum number of members, because it would ensure the representative nature of the Commission without impairing its efficiency. | Что касается расширения членского состава Комиссии, то она считает, что оптимальным было бы расширить его до 60 членов, поскольку это позволит обеспечить представительный характер Комиссии без нанесения ущерба ее эффективности. |
| The enlargement of the Council should also increase the possibility for small and medium-sized States, which account for the vast majority of the United Nations membership, to serve in the Council. | Расширение членского состава Совета также должно расширить возможности для участия в его работе малых и средних государств, которые составляют подавляющее большинство членского состава Организации Объединенных Наций. |
| Enlargement of the scope of reservations did not necessarily constitute an abuse of rights and attempts to enlarge the scope of a reservation existed in treaty practice. | Расширение сферы действия оговорок необязательно представляет собой злоупотребление правами, и попытки расширить сферу действия оговорки имели место в договорной практике. |
| Concerning the enlargement of the European Union, the representative of the European Commission informed the Working Parties that 10 new members will join the EU from May 2004. | В связи с расширением Европейского союза представитель Европейской комиссии проинформировал Рабочую группу о том, что с 1 мая 2004 года к ЕС присоединятся десять новых членов. |
| Politically, after European Union enlargement, when Ukraine and the Union will have a common border some 1,400 kilometres long, a new kind of geopolitical situation will arise which, for Ukraine will be characterized by: | В политической сфере после расширения ЕС, когда Украина будет непосредственно граничить с ним на границах протяжением около 1400 км, возникнет качественно новая геополитическая ситуация, развитие которой относительно Украины будет характеризоваться: |
| Considering all these factors, the assertion that the EU's eastward enlargement will lead to net job creation in Western Europe appears to be nothing more than empty politically correct rhetoric. | Принимая во внимание все эти факторы, появляется впечатление, что утверждение о том, что расширение ЕС на восток приведет к созданию рабочих мест в Западной Европе, является не чем иным, как пустой политкорректной риторикой. |
| In theory, the advantage of this "big bang" enlargement is that it may concentrate minds on the need for a radical re-think of the decision-making processes in a bigger EU. | Можно предположить, что преимущество этого похожего на "большой взрыв" расширения будет заключаться в том, что, благодаря ему, политики задумаются о радикальном переосмыслении процесса принятия решений в значительно увеличившемся ЕС. |
| On the other hand, participants feared that the increased competition following the enlargement of the EU's common market could lead to the delocalization of production from some of the EU Mmember Sstates with high labour and production costs to the EU's new regions. | С другой стороны, участники высказали опасения в отношении того, что усиление конкуренции после расширения общего рынка ЕС может повлечь за собой делокализацию производства из некоторых государств - членов ЕС, для которых характерны высокие затраты на рабочую силу и издержки производства, в новые регионы ЕС. |