| We firmly believe that further enlargement of the Conference would in no way hinder its effectiveness. | Мы твердо убеждены в том, что дальнейшее расширение состава участников не помешает эффективной работе Конференции. |
| However, any enlargement must be based on the principle of equitable geographic distribution, taking into account the interests of the various regional groups, with a view to correcting existing imbalances in the proportionality of representation in the Committee. | Однако любое расширение состава должно основываться на принципе справедливого географического распределения с учетом интересов различных региональных групп, с тем чтобы скорректировать существующее несоответствие в пропорциональном представительстве в Комитете. |
| Clearly, one issue that will have to be tackled as a result of European Union enlargement is the need to work out arrangements with the Union on ways of retaining the existing agreements in one or another form. | Очевидно, что расширение ЕС ставит на повестку дня вопрос о достижении договоренностей с ЕС о сохранении в той или иной форме настоящих соглашений. |
| Enlargement will make Russia an even more important partner for the EU. | Расширение сделает Россию еще более важным партнером для Евросоюза. |
| Today, these relations have to take a new dimension to meet the global and regional challenges facing Europe: the global crisis, the transition process and the enlargement of the European Union. | Сегодня эти отношения необходимо поднять на новый уровень для того, чтобы можно было решать такие стоящие перед Европой глобальные и региональные проблемы, как глобальный кризис, процесс перехода к рыночной экономике и расширение Европейского союза. |
| This enlargement should reflect both the nature and extent of the new balance of power, as well as the prominence of regional Powers as major international actors. | Такое увеличение должно отражать как характер, так и масштабы нового соотношения сил, а также усиление роли региональных держав на международной арене. |
| The greater the appreciation of diversity, the deeper the sense of identity and the sounder the enlargement of the common denominator of values. | Чем выше ценится разнообразие, тем глубже ощущается самобытность и оптимальнее происходит увеличение общего знаменателя ценностей. |
| In fact, enlargement is long overdue, as the last expansion dates back to 1999. | Фактически расширение уже давно назрело, поскольку последнее увеличение ее членского состава имело место в 1999 году. |
| There are several risks related to a possible enlargement in the permanent membership category to which we should not turn a blind eye. | Мы не можем закрывать глаза на тот факт, что возможное увеличение состава категории постоянных членов сопряжено с определенным риском. |
| But Canada believes that any enlargement can, and should, be achieved in a manner compatible with the principles of democracy, equality and accountability - in other words, through the expansion of the Council's elected membership. | Однако Канада полагает, что любое увеличение состава может и должно быть проведено таким образом, который отвечает принципам демократии, равенства и подотчетности, иными словами, путем расширения выборного членства в Совете. |
| But the secretariat can be involved in the analysis and evaluation of data and information so long as this function will not necessitate unwieldy enlargement of the secretariat. | Однако секретариат может привлекаться к анализу и оценке данных и информации, если выполнение этой функции не повлечет за собой чрезмерного укрупнения секретариата. |
| Regrettably, however, we have noticed that in the Working Group's discussions last year there was an increasing tendency to focus on the question of the enlargement and expansion of the Council at the expense of the issue of reforming its methods and procedures. | Однако, к сожалению, мы отмечаем, что в прошлом году в ходе дискуссий в Рабочей группе все в большей степени проявлялась тенденция сосредоточить внимание на вопросе укрупнения и расширения членского состава Совета за счет вопроса о реформе его методов и процедур. |
| The intervention of a global organization will be crucial to ensure the financial support necessary to developing countries for the enlargement of the broadband, especially in areas where geopolitical obstacles, or merely the absence of wide masses of customers, would prevent the intervention of private providers. | Вмешательство глобальной организации будет иметь важнейшее значение для обеспечения финансовой поддержки, необходимой развивающимся странам для укрупнения широкополосных сетей, в особенности в тех районах, где геополитические проблемы или же просто отсутствие большого числа пользователей будут препятствовать участию частных провайдеров. |
| It was his delegation's understanding that the Security Council was still discussing other aspects of the enlargement of UNPROFOR, that it was likely to take a decision in the near future and that that decision would be consistent with the report of the Secretary-General. | Его делегация полагает, что Совет Безопасности все еще обсуждает другие аспекты укрупнения СООНО, что он, вероятно, примет решение в ближайшем будущем и что это решение будет согласовываться с докладом Генерального секретаря. |
| British leeriness about giving up the EU rebate in the face of what is perceived as French egoism is equally understandable-despite the fact that this stance harms the enlargement process, which Great Britain otherwise supports. | Нежелание британцев отказаться от возврата Евросоюзом внесенных ими средств, ввиду того, что воспринимается как французский эгоизм, также можно понять, несмотря на тот факт, что такой подход наносит вред процессу укрупнения, который по всем другим направлениям Великобритания поддерживает. |
| It was clear that increased meeting time or an enlargement of the Committee might be required. | Очевидно, что может потребоваться отвести на заседания больше времени и расширить состав Комитета. |
| The enlargement of the membership of the Security Council is therefore a legitimate proposal that would render the system more transparent and democratic, thereby maintaining its dynamism in the light of the changes that have occurred in the world. | Поэтому предложение расширить членский состав Совета Безопасности является правомерным, поскольку это сделало бы систему более транспарентной и демократичной, что позволило бы сохранить ее динамизм в свете происшедших в мире изменений. |
| In June 1994, the competent federal ministry withdrew its earlier decision permitting enlargement of the transmitter network of TV Studio B. Radio B-92, "Nocnik", 27 June 1994. | В июне 1994 года соответствующее союзное министерство отменило ранее предоставленное "ТВ-студии Б" разрешение расширить свою сеть передающих станций 35/. |
| The enlargement of the membership of the Commission would increase its effectiveness and strengthen its hand in coordinating with other organizations concerned with international trade law, a function that had assumed greater importance in recent years. | Увеличение числа членов Комиссии позволит повысить эффективность ее работы и расширить ее возможности в плане координации с другими организациями, занимающимися вопросами права международной торговли, так как значимость этой функции в последние годы повысилась. |
| The Council also decided to amend the respective provisions of the Tribunals' Statutes to allow for the enlargement of the Appeals Chamber through the redeployment of trial judges. | Совет также принял решение о внесении соответствующих поправок в уставы трибуналов, с тем чтобы можно было расширить состав Апелляционной камеры посредством перераспределения судей, занимавшихся рассмотрением дел в первой инстанции. |
| This is understandable, given the scope of enlargement and the need for an internal transformation of the Union. | И это понятно, учитывая масштаб расширения и необходимость внутреннего преобразования ЕС. |
| Legally, after enlargement these minorities ought to be treated as fully-fledged citizens of the EU. However, there is a threat that human rights will not be fully respected, at least in some Baltic States. | С правовой точки зрения представители этих меньшинств после расширения должны считаться полноценными гражданами ЕС. Однако есть определенные опасения в отношении того, что их права человека не будут полностью соблюдаться, по крайней мере в некоторых государствах Балтии. |
| Data collection from candidate countries will be gradually extended to cover all areas of transport statistics, not only supporting the enlargement process but also completing the statistical coverage of transport operations in EU territory. | Сбор данных от стран-кандидатов будет постепенно расширяться для обеспечения охвата всех областей транспортной статистики, но не только в целях оказания поддержки процессу расширения, а и обеспечения полного статистического охвата всех транспортных операций на территории ЕС. |
| It is to be expected that the redistribution of activities that will follow European Union enlargement will be conducive to the emergence of new investment opportunities on its eastern borders, since there will be a distinct increase in production outlay in the new member countries. | Можно ожидать, что перераспределение видов деятельности вследствие расширения ЕС будет оказывать содействие созданию новых инвестиционных возможностей на его восточной границе, поскольку производственные затраты в новых странах-членах будут очевидно возрастать. |
| Viewed from the perspective such truths provide, the European Union's eastward enlargement, for example, is highly desirable not despite but because it may lead to migration from the new member states to the old. | Если судить с точки зрения этих истин, то, например, расширение Европейского Союза на восток очень желательно - и не несмотря на, а потому, что оно может привести к миграции из вновь присоединившихся государств в страны, которые давно являются членами ЕС. |