Participants regarded enlargement as an opportunity to facilitate trade and to control smuggling and illegal border practices. |
Участники сочли, что расширение ЕС открывает новые возможности для упрощения процедур торговли и борьбы с контрабандой и практикой незаконного пересечения границы. |
Others pointed to at the potential consequences of enlargement for energy markets and for forestry products. |
Другие участники указали на потенциальные последствия расширения ЕС для рынков энергоресурсов и лесных продуктов. |
Panellists and delegates are invited to share their views on the environmental opportunities and challenges of the eastern enlargement from a pan-European perspective. |
З. Участникам дискуссии и делегатам предлагается обменяться мнениями о возможностях и проблемах в области охраны окружающей среды в связи с присоединением к ЕС восточноевропейских стран с общеевропейской точки зрения. |
After its enlargement, the EU will be a more diverse group of countries. |
После расширения ЕС станет представлять собой более многообразную группу стран. |
In relation to the enlargement of the EU, the Working Party took note that a national guaranteeing association had been approved in Malta. |
В связи с расширением ЕС Рабочая группа отметила, что соответствующее национальное гарантийное объединение было утверждено в Мальте. |
It was noted that the enlargement had been successful. |
Было отмечено, что мероприятия по расширению ЕС прошли успешно. |
With the enlargement those tariffs will be harmonised at the lower EU level. |
После расширения эти тарифы будут унифицированы путем снижения до уровня ЕС. |
The UNECE "beyond enlargement" workshops were viewed positively as a good capacity building tool, especially for transition economies. |
Рабочее совещание ЕЭК ООН по вопросам, которые станут актуальными после расширения ЕС, было воспринято позитивно как эффективное средство формирования потенциала, особенно в странах с переходной экономикой. |
The 2004 European Union (EU) enlargement stimulated useful exchanges of information but full harmonization was considered difficult. |
Расширение Европейского союза (ЕС) в 2004 году стимулировало полезный обмен информацией, однако полное согласование было сочтено трудным. |
Since the enlargement of the European Union (EU) around 50,000 people from new member States had migrated to Ireland. |
После расширения Европейского союза (ЕС) в Ирландию мигрировало приблизительно 50000 человек из новых государств-членов. |
On 1 January 1995 Austria, Finland, and Sweden acceded to the EU marking its fourth enlargement. |
Австрия присоединилась к ЕС 1 января 1995 года вместе с Финляндией и Швецией в ходе четвёртого расширения ЕС. |
This was the EU's fourth enlargement and came into effect on 1 January of that year. |
Это было четвёртым расширением ЕС и вступило в силу 1 января того года. |
As the latest round of enlargement proves, the EU is very effective at molding the governance and behavior of would-be members. |
Как доказывает последний этап расширения, ЕС очень эффективно воздействует на форму управления и поведение будущих членов. |
Before the EU's eastern enlargement, many studies predicted the likely migration waves. |
Перед восточным расширением ЕС многие исследования предсказывали возможные волны миграции. |
Yet, from a French perspective, eastward enlargement of the EU augments Germany's weight. |
Однако, с точки зрения Франции, расширение ЕС на восток повышает значимость Германии и усиливает ее влияние. |
The benefits of such growth for present regional EU members will more than outweigh the direct budget costs linked to enlargement. |
Преимущества от такого экономического роста должны более чем компенсировать непосредственные, связанные с процессом расширения, бюджетные расходы нынешних стран-членов ЕС в регионе. |
The EU can buck this anti-market trend by promoting structural reforms in southern European countries and focussing on enlargement to increase economic competition. |
Европейский Союз может оказать сопротивление этой антирыночной тенденции, способствуя проведению структурных реформ в странах Южной Европы и сосредоточившись на расширении ЕС для усиления экономической конкуренции. |
West Europeans did not seem concerned that early enlargement eastward might speed the consolidation of the region's democratic revolutions. |
Страны Западной Европы, казалось, не беспокоило то, что более ранее расширение ЕС на восток может ускорить процесс становления и укрепления демократических государств в регионе. |
Reduced to a highly technical and bureaucratic process, enlargement became almost totally devoid of any moral and political ethos. |
Сведенное к чисто техническому и бюрократическому процессу расширение ЕС оказалось практически полностью лишенным какой-либо моральной и политической подосновы. |
More of this type will enter the EU with enlargement. |
С расширением ЕС число таких хозяйств будет возрастать. |
The upcoming enlargement of the EU is another challenge for the EfE process. |
Предстоящее расширение ЕС ставит еще одну задачу для процесса ОСЕ. |
This enlargement should be a starting point to serve for all EU Member States, their business registers and their national statistical system. |
Такое расширение должно стать отправной точкой в обслуживании всех государств-членов ЕС, их коммерческих регистров и национальных статистических систем. |
The most important economic and political event facing the UNECE region is the enlargement of the European Union (EU) in 2004. |
Самым важным экономическим и политическим событием в регионе ЕЭК ООН является расширение Европейского союза (ЕС) в 2004 году. |
Therefore, enlargement in this context implies additional uncertainties and larger currency risks for the Russian Federation and its economic operators in the area. |
Это означает, что расширение ЕС в данном контексте создает для России и ее экономических субъектов, действующих в этом регионе, дополнительные факторы неопределенности и более высокие финансовые риски. |
Legally, after enlargement these minorities ought to be treated as fully-fledged citizens of the EU. |
ЗЗ. С правовой точки зрения представители этих меньшинств после расширения должны считаться полноценными гражданами ЕС. |