Further requests the secretariat to utilize and enhance existing databases, to include information on support and other activities under the national adaptation plan process, as appropriate; |
просит далее секретариат использовать и расширять существующие базы данных для включения информации о поддержке и других видах деятельности в рамках процесса, связанного с национальными планами в области адаптации, исходя из соображений необходимости; |
In the developing world in particular, radio was a major source of information and there was a need to raise awareness of its importance and enhance international cooperation to improve and diversify the content of radio broadcasts. |
В частности, в развивающихся странах радио является важнейшим источником информации, и необходимо повышать осведомленность о его важности и расширять международное сотрудничество в совершенствовании и повышении разнообразия радиопередач. |
Exchanging best practices in detection and suppression of financial flows linked to illicit traffic in opiates, including by inviting Paris Pact partners to continue and enhance cooperation with the private sector as appropriate; |
обмен информацией о наилучших видах практики в деле обнаружения и пресечения финансовых потоков, связанных с незаконным оборотом опиатов, в том числе, в надлежащих случаях, путем обращения к партнерам по Парижскому пакту с призывом продолжать и расширять сотрудничество с частным сектором; |
The State has to further strengthen these existing mechanisms, ensure implementation of the plans, tighten law enforcement, widen participation from all sectors, enhance the decentralization process and build capacity of the local administrative organizations to ensure protection of the local people's rights. |
Государству следует и впредь укреплять эти существующие механизмы, обеспечивать выполнение планов, укреплять правоприменительную деятельность, активизировать участие представителей всех секторов, расширять процесс децентрализации и наращивать потенциал местных органов управления с целью защиты прав местного населения. |
Actions: It is essential to strengthen legal, regulatory and policy environments as well as corresponding programmes and national budgets in order to prevent and eliminate all forms of violence against women and girls and enhance women's inheritance and land rights. |
Меры: существенно важно укреплять правовые, нормативные и директивные рамки, а также соответствующие программы и национальные бюджеты для предотвращения и ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и девочек и расширять права женщин на получение наследства и на владение землей. |
Encourage closer collaboration between the PCCB and the DPP and enhance coordination between disciplinary bodies and the PCCB. |
поощрять более тесное сотрудничество между БПКБ и ДГО и расширять сотрудничество между дисциплинарными органами и БПКБ; |
Indigenous legal systems, including legislative, judicial and procedural aspects thereof, could maintain harmony within indigenous societies, enhance indigenous peoples' ability to influence decision-making externally and were critical to internal decision-making. |
Правовые системы коренных народов, включая их законодательные, судебные и процессуальные аспекты, могут поддерживать согласие в общинах коренных народов, расширять их возможности в плане внешнего влияния на процесс принятия решений и имеют важнейшее значение для внутреннего принятия решений. |
The proposed Council of Indigenous Peoples would serve as a forum for consensus-building among indigenous groups, thus enabling them to express their opinion and enhance their participation in the formulation of public policies affecting them directly. |
Предложенный Совет коренных народов будет служить форумом для достижения консенсуса среди коренных групп, предоставляя им тем самым возможность высказывать свое мнение и расширять свое участие в процессе разработки общественной политики, напрямую затрагивающей их интересы. |
Hence, progress should be made in the WTO and in the international financial architecture, as agreed at the 2002 International Conference on Financing for Development in Monterrey, to complement and enhance gains achieved in the MTS. |
Таким образом, в соответствии с договоренностями, достигнутыми на проходившей в 2002 году в Монтеррее Международной конференции по финансированию развития, необходим прогресс в рамках ВТО и международно-финансовой архитектуры, который будет дополнять и расширять выгоды, обеспеченные в рамках МТС. |
Further enhance the participation of civil society including the International NGO Network on Desertification (RIOD) in UNCCD implementation as true partners in development; |
расширять участие гражданского общества, и в частности Международной сети НПО по проблемам борьбы с опустыниванием, в осуществлении Конвенции в качестве подлинных партнеров по процессу развития; |
Such technologies not only add value to women's economic activities but also can enhance their marketable skills through validation of their traditional knowledge in food production, healing practices and management of natural resources. |
Такие технологии не только повышают отдачу от экономической деятельности женщин, но и могут расширять их навыки, пользующиеся коммерческим спросом, за счет более широкого использования их традиционных знаний в области производства продовольствия, методов лечения и рационального использования природных ресурсов. |
(b) To support and enhance the legal capacity of women and vulnerable groups with regard to access, use and tenure of land; |
Ь) поощрять и расширять правовые возможности женщин и уязвимых групп населения по получению доступа к земле и прав на землю; |
The Centre for Human Rights, under the overall policy guidance of the High Commissioner, will continue and enhance its activities related to programme development in formal and non-formal education and to technical cooperation in this area. |
Центр по правам человека под общим директивным руководством Верховного комиссара будет продолжать расширять свою деятельность по разработке программ в области формального и неформального образования и по осуществлению технического сотрудничества в этой области. |
As a leading donor, Japan will work to further enhance its official development assistance; at the same time, it is keenly aware of its responsibility to lead the discussion on issues relating to the proper form and provision of such assistance. |
В качестве ведущей страны-донора Япония будет и далее расширять официальную помощь на цели развития; одновременно с этим она ясно осознает свою ответственность за обеспечение ведущей роли в дискуссии по вопросам, касающимся адекватной формы и предоставления такой помощи. |
Noting the desire of both organizations to consolidate, develop and enhance further the ties existing between them in the political, economic, social, humanitarian, cultural and administrative fields, |
отмечая стремление обеих организаций укреплять, развивать и далее расширять связи, существующие между ними в политической, экономической, социальной, гуманитарной, культурной и административной областях, |
Calls upon the programmes, funds and agencies of the United Nations system to continue to give priority and to further enhance support to developing countries in their efforts to eradicate poverty; |
З. призывает программы, фонды и учреждения системы Организации Объединенных Наций и далее считать приоритетом и еще более расширять поддержку развивающихся стран в их усилиях по искоренению нищеты; |
To increase scientific and technological capacity and researcher training so as to resolve basic national problems and contribute to the country's development and enhance all aspects of the population's well-being. |
наращивать научно-технический потенциал и расширять подготовку исследовательских кадров с целью решения фундаментальных национальных задач, призванных способствовать развитию страны и всестороннему росту благосостояния населения; |
As was recently pointed out in the Millennium Project's report to the Secretary-General of the United Nations, international trade policies ought to improve market access and terms of trade for the poorest countries and enhance their supply-side competitiveness through increased investment in infrastructure and trade facilitation. |
Как отмечалось в недавнем докладе по Проекту тысячелетия, представленном Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, международная торговая политика должна расширять доступ на рынок, улучшать условия торговли беднейших стран и повышать конкурентоспособность их предложения за счет увеличения инвестиций в инфраструктуру и мер по упрощению процедур торговли. |
In our bilateral and multilateral engagement with regional countries, we offer assistance to further improve and strengthen capacity and expertise where we can, and we continue to expand and enhance our dialogue on non-proliferation and counter-proliferation issues with our regional partners. |
В рамках нашего двустороннего и многостороннего взаимодействия со странами региона мы там, где мы можем, предлагаем помощь в плане дальнейшего улучшения работы по приобретению опыта и укрепления потенциала и продолжаем расширять и укреплять наш диалог по вопросам нераспространения и противодействия распространению с нашими региональными партнерами. |
This would facilitate the participation and the commitment of these countries in the work of the Conference as well as enhance the cooperation between all the participating States in pursuit of global disarmament objectives. |
Это помогало бы расширять участие и повысить заинтересованность этих стран в работе Конференции, а также упрочивало бы сотрудничество между всеми участвующими государствами в реализации глобальных разоруженческих целей. |
The Board recommends that UNCTAD should continue within its mandate to support the efforts of LDCs in the ongoing process of formulating and implementing PRSPs and in this context enhance its collaboration with relevant international organizations giving priority to LDCs. |
Совет рекомендует ЮНКТАД и далее поддерживать в рамках своего мандата усилия НРС в текущем процессе формулирования и осуществления ДСБН и в этом контексте расширять ее сотрудничество с соответствующими международными организациями, уделяя при этом приоритетное внимание НРС. |
States should also commit themselves to implementing modern fisheries management tools, in particular the precautionary approach and an ecosystem approach; enhance scientific research; improve data collection, exchange and reporting; and increase reliance on scientific advice in management decisions. |
Кроме того, государствам следует взять курс на внедрение современных методов управления рыболовством, в частности осторожный и экосистемный подходы, расширять научные исследования, совершенствовать сбор данных, обмен ими и их сообщение, а также усиливать опору на научные рекомендации при принятии хозяйственных решений. |
Although internal coherence and coordination within the United Nations specialized agencies, funds and programmes were essential, the United Nations must also enhance its cooperation and harmonization with other development partners operating in the field. |
Хотя внутренняя согласованность и координация действий специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций весьма важны, Организация Объединенных Наций также должна расширять свое сотрудничество и обеспечивать согласованную работу с другими партнерами в области развития, действующими на местах. |
Paragraphs 67 and 68: Some delegations expressed strong reservations on a possible role for the secretariat as a bridge between the private sector and the Trade Points on technological developments and considered that Trade Points themselves should enhance cooperation with industry. |
Пункты 67 и 68: Ряд делегаций высказали серьезные оговорки по поводу возможной роли секретариата как связующего звена между частным сектором и ЦВТ в вопросах технического прогресса и высказали мысль о том, что центры по вопросам торговли сами должны расширять сотрудничество с промышленностью. |
Governments should ensure that employment creation is a central feature of policy formulation and, through policies on education, training and labour, should enhance employment opportunities for groups with special needs. |
Правительствам следует обеспечивать, чтобы вопросы обеспечения занятости занимали центральное место в разработке политики, и расширять возможности получения работы для групп, имеющих особые потребности, путем проведения соответствующей политики в области просвещения, профессиональной подготовки и организации труда. |